李艷玲
摘要:在分析總結(jié)昌吉學(xué)院推進“民漢雙語翻譯人才培養(yǎng)計劃”工作的基礎(chǔ)上,查找存在的問題和原因,提出改進的意見及建議,以期進一步推動昌吉學(xué)院中語系系及新疆此項工作的開展。
關(guān)鍵詞:雙語翻譯;調(diào)查;分析
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)09-0162-02
根據(jù)《自治區(qū)黨委辦公廳自治區(qū)人民政府辦公廳關(guān)于進一步做好自治區(qū)民族語文翻譯工作的意見》(新黨辦發(fā)[2011]19號)精神,自治區(qū)于2011年啟動實施了“民語言專業(yè)高層次專門人才特培計劃”和“民漢雙語翻譯人才培養(yǎng)計劃(新教高[2011]33號文件)”,明確從本科階段開始培養(yǎng)雙語翻譯人才,并從漢語言、中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語)專業(yè)中選拔招收免費研究生。目前,該計劃已執(zhí)行近三年。為全面深入掌握項目的執(zhí)行情況,進一步提高培養(yǎng)計劃落實質(zhì)量,現(xiàn)從昌吉學(xué)院“民漢雙語翻譯人才培養(yǎng)計劃”(以下簡稱“雙翻計劃”)的培養(yǎng)模式、課程建設(shè)、教學(xué)改革、教材、教學(xué)與實踐、師資、學(xué)生能力等方面,分析存在的問題和原因,進而提出改進的建議。
一、專業(yè)概況
自治區(qū)啟動“雙翻計劃”以來,昌吉學(xué)院共招收中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語)專業(yè)本科生120人,漢語言專業(yè)124人。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
中語系“雙翻計劃”圍繞學(xué)院制定的應(yīng)用性人才培養(yǎng)目標(biāo),兼具雙層目標(biāo),即:一級目標(biāo)達(dá)到新疆中小學(xué)漢語教師素質(zhì)要求,二級目標(biāo)達(dá)到一定的漢維翻譯水平。
(二)培養(yǎng)模式
漢語言與中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語)專業(yè)本科生實施“3+1”人才培養(yǎng)模式。漢語言專業(yè)實習(xí)在第三學(xué)年進行,其中,第五學(xué)期為師范專業(yè)實習(xí),第六學(xué)期為翻譯技能實習(xí),畢業(yè)要求完成3萬字的翻譯作品。中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語)頂崗支教實習(xí)在第五學(xué)期進行,維吾爾語語言實習(xí)在第六學(xué)期進行,畢業(yè)論文在第七、八學(xué)期進行。??粕鷮嵭?.5+0.5的培養(yǎng)模式,一學(xué)期實習(xí)為師范實習(xí)。
(三)課程設(shè)置(本科)
1中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語)專業(yè)
自治區(qū)規(guī)定課程:初級維吾爾語、初級維吾爾語聽說、初級維吾爾語閱讀、中級維吾爾語、中級維吾爾語聽說、中級維吾爾語閱讀、維吾爾文學(xué)作品選讀、維吾爾語報刊閱讀、翻譯理論與實踐、現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論、維吾爾語語法、中國文學(xué)作品選讀、中國文化概論、維吾爾簡史、維文寫作、維吾爾語話題交際。昌吉學(xué)院中語系添加課程:師范類課程、應(yīng)用寫作、維吾爾民俗與文化、維漢語言文化對比、維吾爾語視聽說、口譯[1]。
2漢語言專業(yè)
自治區(qū)規(guī)定課程:語言學(xué)概論、現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代維語、漢維語語法對比、漢語精讀、漢語口語、漢語聽力、漢語閱讀、翻譯理論與實踐、漢維語口譯、漢語寫作、中華文化、漢維語對照閱讀、漢語文選。昌吉學(xué)院中語系添加課程:師范類課程、漢維語言文化對比、社會語言學(xué)。兩個專業(yè)中部分課程為校級良好課程,無優(yōu)秀及精品課程。
(四)專業(yè)建設(shè)狀況
2012年12月,維吾爾語專業(yè)建設(shè)獲得昌吉學(xué)院單體項目資助金額10萬元,建設(shè)期為3年。新增兩間造價110萬元現(xiàn)代化語音室,教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施逐步完善。加強課堂教學(xué)規(guī)范管理,建立了教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控體系,教學(xué)管理進一步制度化、規(guī)范化。改革課堂教學(xué)方法,強化課堂實訓(xùn)環(huán)節(jié),學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動性得到激發(fā),專業(yè)基本技能得到提高。開展與專業(yè)密切相關(guān)的第二課堂活動,知識應(yīng)用能力得到加強。
二、存在的問題和原因
(一)師資力量不足,結(jié)構(gòu)不夠合理
師資不足,結(jié)構(gòu)不夠合理是當(dāng)前較為突出的矛盾。目前全系680名學(xué)生,專任教師22名,師生比為1∶31,距師生比1∶16的標(biāo)準(zhǔn)要求差距較大。另外,現(xiàn)有師資職稱結(jié)構(gòu)、學(xué)歷、專業(yè)互補性不夠合理,截至2013年底,共有教授2名,副教授2名,在讀博士1名,研究方向為維漢翻譯的教師僅2名,教學(xué)團隊力量較薄弱,難以發(fā)揮教研群體效應(yīng)。再有,教師對維漢兩種語言的駕馭水平有限,如翻譯理論與實踐、漢維語口譯、維漢對照閱讀、漢維語法對比等課程對維、漢語綜合知識要求較高,教學(xué)難度大,教學(xué)梯隊建設(shè)困難。存在以上問題的原因:一方面受到政策及編制限制,引進高學(xué)歷教師較少;另一方面歷年來均是單語言教學(xué),對具備“民—漢”、“漢—民”[1]素質(zhì)的雙語教師儲備及培養(yǎng)不夠。
(二)實踐教學(xué)指導(dǎo)存在一定難度
一是完成一年的實習(xí)要求存在困難。中國少數(shù)民族語言文學(xué)(維吾爾語)專業(yè)實習(xí)時間為第三學(xué)年,上半年為師范專業(yè)實習(xí),下半年為維吾爾語語言實習(xí),近年來,主要依托學(xué)院南疆墨玉縣、皮山縣兩個支教點,基本可以滿足學(xué)生的實習(xí)要求。但下半年的語言實習(xí)還處于摸索階段,有效提高漢族學(xué)生的維吾爾語水平的有效方法也處于摸索階段。漢語言專業(yè)師范實習(xí)方式為:通過MHK三甲的同學(xué)去支教,達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的同學(xué)去昌吉州三中和呼圖壁二中兩個實訓(xùn)基地實習(xí),維漢翻譯實習(xí)以新疆翻譯局為主。但仍不能滿足所有學(xué)生的實習(xí)需求,部分學(xué)生實行分散實習(xí),這種實習(xí)方式不便于校內(nèi)實習(xí)指導(dǎo)教師的指導(dǎo)和管理,影響了實習(xí)質(zhì)量。二是部分課程實訓(xùn)環(huán)節(jié)須加強?!半p翻計劃”中加大了《翻譯理論與實踐》課程的課時量,但實際教學(xué)中時間分配往往偏重于理論教學(xué),實訓(xùn)時間安排偏少,沒能有效地提高學(xué)生的翻譯水準(zhǔn)。三是漢語言專業(yè)學(xué)生的3萬字畢業(yè)翻譯要求有待研究。漢語言專業(yè)歷年來的畢業(yè)要求為《畢業(yè)論文寫作》,“雙翻計劃”修改為完成3萬字的翻譯作品,但對翻譯題材、體裁、難度等要求未做明確,昌吉學(xué)院中語系在執(zhí)行中需要進一步研究檢驗標(biāo)準(zhǔn),特別是漢語翻譯成維語的要求成為一個嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。問題的原因在于:“雙翻計劃”實施不久,尚處于摸索階段,很多標(biāo)準(zhǔn)要求還不明確、不成熟,需要在實踐中不斷修訂完善并逐步形成體系,教學(xué)計劃與實際教學(xué)效果能否達(dá)成一致還有待研究。endprint
(三)學(xué)術(shù)、教學(xué)科研水平有待提高
目前中語系針對該計劃學(xué)術(shù)科研課題有1項,教學(xué)科研課題還是空白。截至2013年底,歷年來與該計劃有關(guān)的學(xué)術(shù)及教學(xué)科研課題共9項,“雙翻計劃”的深入研究還有很大的空間。
(四)部分課程沒有教科書
漢維對照閱讀、漢維語口譯、維吾爾語話題交際這些首次開設(shè)的課程,目前還沒有合適的教材。漢維語言文化對比、維吾爾民俗與文化、中國民俗課程為教師自編講義。
(五)教學(xué)對象不統(tǒng)一
漢語言專業(yè)各班級均由多民族學(xué)生共同學(xué)習(xí),現(xiàn)有維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、蒙古等民族的學(xué)生。但課程設(shè)置為有關(guān)維吾爾語學(xué)習(xí)及維漢兩種語言的翻譯,同時研究生階段又分為維、哈兩種語言的翻譯教學(xué)研究,這些問題導(dǎo)致哈薩克民族學(xué)生學(xué)習(xí)時存在畏難情緒,原因在于:招生部門在對漢語言專業(yè)招收的時候沒有考慮到教學(xué)對象與“雙翻計劃”內(nèi)容的吻合問題。
三、改進建議
(一)加大“雙翻計劃”實施的資金投入
建議自治區(qū)教育廳進一步加大對該計劃的資金投入,除免收學(xué)生學(xué)費、住宿費外,還需對教學(xué)部門投入建設(shè)資金,用于針對性的教學(xué)改革、課程建設(shè)及科研。整合全區(qū)科研力量,組織疆內(nèi)知名學(xué)者、教師啟動教材的編寫工作,鼓勵有科研成果的教師盡快完成教材的編寫編印工作,形成完備的教材體系,解決許多課程沒有教科書的困難。
另外,進一步修改完善計劃。采取座談了解、問卷調(diào)查等方式掌握計劃推進的整體情況,查找計劃實施中存在的共性問題,提出針對性的解決措施,并根據(jù)全區(qū)的調(diào)研情況,修改、調(diào)整和完善計劃,進一步明確培養(yǎng)目標(biāo)和細(xì)化標(biāo)準(zhǔn)要求,及時出臺相關(guān)的教學(xué)政策,用制度法規(guī)推進“雙翻計劃”的落實[2]。
同時,開展教育宣講,形成認(rèn)識統(tǒng)一、步調(diào)一致的推進格局。建議采取自治區(qū)統(tǒng)一組織各院校院(系)、教研室主任集中辦班培訓(xùn)的方式,深入系統(tǒng)地學(xué)習(xí)理解“雙翻計劃”實施的意義和具體標(biāo)準(zhǔn)要求,適情組織教學(xué)觀摩;組織計劃制定人員和資深專家深入各高校圍繞推進“雙翻計劃”進行大討論、大宣講,全面系統(tǒng)地講解“雙翻計劃”的對象、實施方案、目的以及取得的實效,梳理脈絡(luò),形成上下認(rèn)識統(tǒng)一、步調(diào)統(tǒng)一的推進格局。
(二)科研和交流并舉,促進教學(xué)質(zhì)量提升
首先鼓勵教師參與教科研活動,加大針對“雙翻計劃”項目的科學(xué)、教學(xué)研究,促進提升翻譯教學(xué)教育水平,提高教師的科研水平和翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,課題研究重點應(yīng)向民漢翻譯研究傾斜。其次,舉辦圍繞“雙翻計劃”的科研講座,聘請疆內(nèi)知名的學(xué)者或一線教師,針對本系的薄弱環(huán)節(jié),緊扣雙翻主題,開展針對一線教師的知識傳授活動,縮小教學(xué)與科研要求的差距。最后,加強交流。改變思路,利用現(xiàn)有設(shè)備優(yōu)勢,與疆內(nèi)外知名翻譯學(xué)院合作,實現(xiàn)遠(yuǎn)程教育、網(wǎng)絡(luò)教育,以最小的成本換取最大的培養(yǎng)價值。多創(chuàng)造與兄弟院校交流合作的機會,切實為教師提高教育教學(xué)水平、科研水平提供有力的平臺。
(三)形成合理的教師人才布局
應(yīng)按照一定比例逐年組織教師參加“翻譯水平資格”考試,加強雙師隊伍建設(shè),提高教師的翻譯水準(zhǔn)。學(xué)院各部門應(yīng)協(xié)力加大對該計劃的扶持力度,引進高學(xué)歷高層次高水平人才,重點引進漢維雙語翻譯實用人才、雙師人才,并形成合理的老、中、青梯隊建設(shè)布局,建設(shè)高質(zhì)量師資隊伍。
(四)加大對重點課程的建設(shè)力度
加大對重點、新開課程的建設(shè)力度,實時監(jiān)控新開課程的教學(xué)效果,注意學(xué)生實際接受程度與達(dá)到的實際水平。
參考文獻(xiàn):
[1]韓濤.新疆“民—漢”、“漢—民”雙語人才在社會發(fā)展中的作用[J].新疆社會科學(xué),2008,(5):90-93.2014年9月1第33卷第9期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報1Journal of Heilongjiang College of EducationSep.20141Vol.33 No.9endprint