• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能語言學(xué)視角下《阿Q正傳》英譯本的翻譯質(zhì)量評估

      2014-10-08 18:35周陽光夏婷婷
      關(guān)鍵詞:阿Q正傳語域

      周陽光 夏婷婷

      摘 要:魯迅的《阿Q正傳》作為剖析舊中國國民性格的典范之作不乏英譯本,本文將運用司顯柱的功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式對William A.Lyell的譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估。首先對原文進(jìn)行語域分析,然后分析譯文對原文的概念及人際意義的偏離,最后,根據(jù)語篇的類型,對發(fā)現(xiàn)的偏離進(jìn)行統(tǒng)計,得出對譯文質(zhì)量的整體性結(jié)論。

      關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評估;語域;概念意義;人際意義

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)08-0191-03

      翻譯批評對于翻譯理論建設(shè)來說非常重要。德國翻譯學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯在1971年提出了第一個較為系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估方法。此后,朱莉安·豪斯又把功能語言學(xué)和語篇分析作為理論基礎(chǔ),創(chuàng)建了一套更為系統(tǒng)和科學(xué)的翻譯質(zhì)量評估模式。然而,她們的理論都不夠詳細(xì)具體,可操作性也不強(qiáng)。好在中國翻譯學(xué)者司顯柱在2004年從功能語言學(xué)視角建構(gòu)了更為完善的翻譯質(zhì)量評估模式,并于 2007年修正了該模式。該模式具有很強(qiáng)的操作性,已經(jīng)成為很多學(xué)者評估文學(xué)及應(yīng)用文本譯本質(zhì)量的手段之一。本文將采用司顯柱的模式對魯迅的小說《阿Q正傳》第二章William A.Lyell的譯本進(jìn)行質(zhì)量評估,以對該模式進(jìn)行驗證,并評估譯本的翻譯質(zhì)量。

      一、以功能語言學(xué)為視角的翻譯質(zhì)量評估模式

      (一)翻譯質(zhì)量評估參數(shù)

      以功能語言學(xué)為視角的翻譯質(zhì)量評估模式以系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)為理論基礎(chǔ),具有完整的系統(tǒng),客觀性和可操作性都很強(qiáng)?!肮δ苷Z言學(xué)認(rèn)為翻譯的實質(zhì)意義在于從一種語言移到另一種語言時保持不變”(司顯柱,2005)。而這里的意義包括語義的、語用的和語篇的意義,與韓禮德的三種語言元功能即概念、人際和語篇功能是相對應(yīng)的,而譯文是否在這三種意義上與原文對等決定了譯文質(zhì)量的高低。概念意義指人們用語言來談?wù)搶κ澜绲慕?jīng)驗(包括內(nèi)心世界),描述周圍發(fā)生的事件,主要體現(xiàn)于以謂語動詞為中心的及物性系統(tǒng)。人際意義指人們用語言來和他人交往,“用語言來影響別人,表達(dá)發(fā)話人對世界的看法甚至改變外在世界等,主要體現(xiàn)在小句的語氣和情態(tài)系統(tǒng)里”(司顯柱,2005)。而語篇意義“只是體現(xiàn)在對概念和人際意義的組織上,是一種基于語言內(nèi)部的意義”(Halliday,1994),并不表示“內(nèi)容”的意義,與前兩種意義不在同一層面上,因此不列入翻譯質(zhì)量評估的參數(shù)內(nèi)。

      (二)評估步驟

      根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)對于言語行為的框架命題和形式、功能、情景三者互動關(guān)系的闡述,司顯柱認(rèn)為評估模式應(yīng)分為三步:首先,從語篇的整體意義出發(fā),“從形式、情景、功能三者互動的角度,對譯文、原文語篇里的小句自下而上地做及物性、語氣、情態(tài)、評價等層面的微觀分析,并據(jù)此判斷譯文對原文是否產(chǎn)生了概念或人際意義的偏離”(司顯柱,2005)。其次,將譯語用途、文化、讀者和翻譯目的等考慮在內(nèi),對前述微觀層面的偏離個案進(jìn)行自上而下的重新分析,排除那些不影響譯文質(zhì)量的偏離。再次,基于語篇類型對發(fā)現(xiàn)的偏離進(jìn)行衡量,對譯文質(zhì)量進(jìn)行整體評估。

      二、《阿Q正傳》William A.Lyell的譯本的翻譯質(zhì)量評估

      (一)對原文情景、語域的分析

      “語場是關(guān)于言語活動的主題、發(fā)生的事的內(nèi)容、所進(jìn)行的社會活動的性質(zhì)和特點”(胡彬瑤,2012)。《阿Q正傳》的創(chuàng)作主題有兩個:一是揭露國民的弱點,二是總結(jié)辛亥革命失敗的教訓(xùn)。因此該小說的主要功能是人際意義的教化功能,而能夠?qū)φZ言進(jìn)行評價、對語氣以及情態(tài)系統(tǒng)等進(jìn)行操控是實現(xiàn)這一功能的的主要途經(jīng)。

      交際參與者之間的關(guān)系被稱為語旨,它包括兩部分:一是作品人物之間的關(guān)系,二是作者與讀者的關(guān)系。就作者與讀者之間的關(guān)系來說,“作者是從與故事無關(guān)的旁觀者立場進(jìn)行敘述”(徐德明,2005);在與讀者的對話中,作者用最貼切、最幽默的語言,力爭給讀者留下深刻的印象,并啟發(fā)其思考。就作品中各個人物之間的關(guān)系而言,《阿Q正傳》第二章涉及的人物有:阿Q、未莊閑人、老頭子、樁家,這些人都是處于社會社會最底層的普通勞動人民。本章以阿Q和未莊閑人的對話最多,阿Q和未莊閑人同屬社會下層人民,但是經(jīng)常會相互調(diào)笑,發(fā)生口角,甚至動手打架。阿Q、老頭子是普通熟人,阿Q和樁家只是暫時的顧客與賣家的關(guān)系。原文中人物對話的用詞和語氣則具體體現(xiàn)了上述人物關(guān)系的語旨。

      語言在言語交際過程中的作用被稱為語式?!栋 正傳》主要是白話和口語體。不管是阿Q與其他周邊下層人民的對話,還是敘述者的敘述語言,使用的都是白話體。有時為了刻意的戲謔與嘲諷,敘述者也會會故意使用文言文。如:“夫文童者,將來恐怕要變成秀才者也?!币虼耍栋正傳》總的來說是以白話口語體為主。作者行文隨意,多用口語化短句子、小詞、不完整句,節(jié)奏感強(qiáng),但語速慢而緩。因此,譯文也應(yīng)盡量體現(xiàn)這種文體風(fēng)格。

      (二)譯文意義的偏離

      1.概念意義的偏離

      按照前述的模式,通過對原文、譯文進(jìn)行小句層面的及物性、語氣、情態(tài)和評價等層面的分析,發(fā)現(xiàn)共有八處發(fā)生偏離。

      原文:只是有一回,有一個老頭子頌揚說:“阿Q真能做?!?/p>

      譯文:There was only a single instance when anyone had ever praised him, and that was when an old man had said:“That Ah Qssome worker.”

      根據(jù)上下文聯(lián)系可以看出阿Q很能干,每當(dāng)未莊人有活干的時候就想到了阿Q,沒活干的時候就壓根把阿Q這個人忘記了,更不會關(guān)心他的行狀,由此說明阿Q地位低下,不受重視。而“只是有一回”,他得到了老人的稱贊,受到了重視?!爸皇怯幸换亍保⒉皇菑?qiáng)調(diào)阿Q從沒受到過別人的稱贊,這是唯一一次有人夸獎他,而是強(qiáng)調(diào)有那么一次有人夸獎了阿Q,讓他第一次體會到了受重視的感覺。因此“只是有一回”的譯文略顯繁瑣,違背了魯迅行文簡潔的特點,同時也偏離了原文的真正含義,有畫蛇添足之嫌。endprint

      原文:阿Q沒有法,只得另外想出報復(fù)的話來:“你還不配……”

      譯文:Since a dirty look didnt seem to do it, he would try a snappy comeback: “Why you guys dont even deserve to gaze on …”

      可以看出,未莊閑人每次見到阿Q都喜歡挖苦他,嘲笑他頭上的癩頭瘡,此時阿Q就會想出報復(fù)的話:“你還不配……”這是一個省略句,從下文可以看出,這是因為阿Q忌諱提到“癩頭瘡”,以及跟“癩頭瘡”有關(guān)的“燈”、“亮”等詞,所以止住不往下說了,因此這句話完整的意思就是“你還不配有這癩頭瘡”。而譯文是將省略的地方譯出來了,譯成“你們還不配讓我怒視呢”,這偏離了原文意思。

      原文:這時阿Q赤著膊,懶洋洋的瘦伶仃的正在他面前,別人也摸不著這話是真心還是譏笑,然而阿Q很喜歡。

      譯文:Bare-chested at the time and standing right in front of the old man, Ah Q looked so scrawny and worn-out that one couldnt tell whether the old fellow had really meant it or was simply making fun of him. Nonetheless, Ah Q had been pleased as punch.

      此句譯文有兩處偏離,第一處是將“懶洋洋”譯成了“worn-out”,worn-out意為“精疲力竭的”,因此是對原文概念意義的偏離,改為“l(fā)istless”較好。第二處是關(guān)于整個小句的翻譯,譯文將兩個本無因果關(guān)系的并列小句賦予了因果關(guān)系,這是對原文概念意義的偏離。

      2.人際意義的偏離

      按照自下而上的方法,通過分析評估譯文原文語篇小句在人際意義方面是否對等,發(fā)現(xiàn)譯文共有六處發(fā)生了人際意義的偏離,如:

      原文:阿Q兩只手都捏住了自己的辮根,歪著頭,說道:“打蟲豸,好不好?我是蟲豸——還不放么?”

      譯文:Holding fast to the base of his queue with both hands, ah Q would cock his head to one side and rejoin: “ beatinup on a bug, does that make you happy?Now give a guy a break, huh?”

      此處譯文將“說道”譯成“rejoin”?!皉ejoin”多用于正式場合,意為“粗魯而憤怒地回答”。一方面原文的“說道”是口語體,用于日常生活中,翻譯成“rejoin”有點太過正式。另一方面,將“說道”翻譯成“rejoin”也不符合此情景下阿Q的情態(tài)。此時阿Q正被未莊閑人打罵,處于劣勢地位,為了求饒他不惜自輕自賤,說自己是“蟲豸”,這種情況下阿Q說話的語氣應(yīng)是低聲下氣的,不可能是憤怒粗暴的。因此此處譯文不符合此處對話的情態(tài),偏離了原文的人際意義。

      原文:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工。

      譯文:Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple, and having no fixed occupation, he did odd jobs.

      作者用口語化的幽默詼諧的語言形象地描繪了阿Q這一形象,“阿Q沒有家”,“也沒有固定的職業(yè)”,譯文則太過正式,偏離了原文的人際意義。另外,譯文中人際意義偏離還有“口訥的他便罵,氣力小的他便打”,“然而未莊人真是不見世面的可笑的鄉(xiāng)下人呵”,“心里想”,“我總算被兒子打了,現(xiàn)在的世界真不像樣……”“歌吟”等四處。

      (三)譯文翻譯質(zhì)量的總體評價

      以司顯柱提出的以功能語言學(xué)為視角的翻譯質(zhì)量評估模式為基礎(chǔ),對William A.Lyell的《阿Q正傳》譯本進(jìn)行自下而上的小句層面的微觀評估,發(fā)現(xiàn)其中有八處概念意義與六處人際意義的偏離。再從宏觀角度,自上而下地審視其小句層面的的偏離,發(fā)現(xiàn)前文存在的偏離有一處并未對譯文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。如:

      原文:三尺三寸寬的木板做成的凳子。

      譯文:A seat made form a three-foot plank.

      中文中“尺”與英文中的“foot”本不是一個概念,所表示的長度有幾厘米的差別,那么將“三尺三寸”譯為“three-foot”便是在概念意義上的偏離,然而考慮到此處木板的具體長度并不重要,而且“foot”與“chi”差別并不大,譯文讀者對“foot”更為熟悉,更容易接受,若譯為“three chi three cun” 然后再通過加注對“chi”、“cun”進(jìn)行解釋,反而會使譯文變得啰嗦。因此,此處偏離并未對譯文質(zhì)量造成負(fù)面影響。

      這樣經(jīng)過重新審視,修正后的偏離個案為:概念意義層面共有七處;人際意義層面共有六處。由于《阿Q正傳》屬于人際意義主導(dǎo)型語篇,人際意義偏離大于概念意義的偏離對譯文語篇整體的影響和權(quán)重。William A.Lyell的譯本中人際意義偏離情況比較少,因此通過綜合、科學(xué)的評價,得出結(jié)論,總得來說這篇譯文的質(zhì)量較高。

      三、結(jié)語

      司顯柱提出的翻譯質(zhì)量評估模式系統(tǒng)性、可操作性強(qiáng),筆者將其應(yīng)用于魯迅《阿Q正傳》的英譯本(William A. Lyell譯本)的翻譯質(zhì)量評估,通過三個步驟的科學(xué)、全面、綜合的分析,得出該譯文的總體翻譯質(zhì)量較高的結(jié)論。然而,在操作過程中發(fā)現(xiàn),該模式也存在的一些問題。例如,評鑒及物性過程很難。當(dāng)然,司顯柱提出的功能語言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評估模式在客觀性和可操作性方面是以往各種模式無可比擬的。

      ——————————

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕胡彬瑤.對《背影》英譯本的翻譯質(zhì)量評估[J].長春工程學(xué)院學(xué)報,2012,(6):108-110.

      〔2〕司顯柱.功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式: 兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國語學(xué)院報,2005,(7):61-65.

      〔3〕司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(7):45-49.

      〔4〕徐德明.《阿Q正傳》的敘事分析[J].海南師范學(xué)院學(xué)報,2005,(2):24-30.

      〔5〕Eggins. Susanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London& New York Continuum, 1994.

      〔6〕House,Juliane.A Model for Assessing Translation Quality [M].Gemany. Gunter NarrVerlag Tubingen,1977.

      (責(zé)任編輯 姜黎梅)endprint

      猜你喜歡
      阿Q正傳語域
      《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
      從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個法語版本的翻譯
      淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
      意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
      翻譯研究的語域分析模式
      從小D到大同
      淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
      語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
      構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語域特定化
      利用語域預(yù)測功能突破聽力語言焦慮
      康平县| 如皋市| 铜陵市| 和田县| 嘉荫县| 安岳县| 越西县| 永吉县| 册亨县| 孝义市| 肥东县| 都江堰市| 金秀| 晋宁县| 台东县| 历史| 揭西县| 张家港市| 上饶市| 罗甸县| 通化县| 自治县| 景泰县| 彝良县| 额尔古纳市| 诏安县| 达拉特旗| 将乐县| 开鲁县| 白山市| 三门县| 乐昌市| 喀喇沁旗| 肥西县| 南通市| 灯塔市| 山阴县| 万山特区| 襄樊市| 安仁县| 麻阳|