摘要:中國體育語言有其自身的特色。如果翻譯得當(dāng),就會(huì)使中外體育文化交流更加通暢,外國人也能夠更加全面地了解中國體育文化。本文以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),結(jié)合當(dāng)前中國體育語言翻譯的現(xiàn)狀,分析目前中國體育語言翻譯的難點(diǎn),并基于奈達(dá)的功能對等理論提出體育語言翻譯的技巧。本文認(rèn)為,中國體育語言的翻譯不僅要做到語義對等,還要做到文化層面的對等,以期在受眾中實(shí)現(xiàn)同樣的交流效果。
關(guān)鍵詞:體育語言 翻譯 功能對等理論
當(dāng)今社會(huì),隨著全球化的快速發(fā)展,體育成為不同國家間人們交流的重要方式,如世界奧林匹克體育會(huì)。因此,研究中國體育語言翻譯有非常重要的意義。當(dāng)我們向外國朋友介紹中國傳統(tǒng)體育時(shí),必須講究翻譯技巧。否則就會(huì)出現(xiàn)理解偏頗進(jìn)而導(dǎo)致文化交流的不順暢。出色的翻譯技巧不僅能夠?qū)崿F(xiàn)信息交流的充分性,同時(shí)能夠同譯入語與譯語讀者相適應(yīng)。
一、奈達(dá)功能對等理論簡要回顧
尤金·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,是功能對等理論的創(chuàng)始人。鑒于翻譯是什么的問題,奈達(dá)提出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(馬會(huì)娟,2003)。奈達(dá)的翻譯模式如下圖所示:
注意:A和B分別代表源語和譯入語,X 和Y分別代表源語和譯入語的核心層級。
二、基于奈達(dá)功能對等理論的體育語言翻譯研究
在奈達(dá)的功能對等理論中,有三點(diǎn)值得譯者特別注意:語義對等,社會(huì)文化對等,以及對于翻譯交流功能的強(qiáng)調(diào)。因此,在體育語言翻譯的過程中,社會(huì)文化背景是非常重要的一部分。此外,社會(huì)文化對等這一原則要求譯者掌握源語和譯入語社會(huì)文化狀況,歷史背景,對兩國文化都有深入的了解。只有這樣,譯者才能實(shí)現(xiàn)我們上文所提到的體育語言文化在譯語國家重建的過程。
這里,考慮到體育語言的交際功能,語義對等以及不同國家社會(huì)文化的不同,體育語言翻譯研究策略可分為兩類:一種是適于通常情況下的策略,另一種是特殊場合下必須考慮的、必要的翻譯技巧。
(一)對應(yīng)翻譯
對應(yīng)翻譯策略是指在譯入語中采用與源語表達(dá)方式相似的表達(dá)方式,不僅要實(shí)現(xiàn)語義相似,同時(shí)實(shí)現(xiàn)情感上呼應(yīng)效果的相似(林建冰,2003)。這種翻譯策略廣泛存在于中國體育語言文化翻譯中,因?yàn)樗朔宋幕系恼系K。同時(shí),基于奈達(dá)功能對等理論中的“社會(huì)文化對等”原則,對應(yīng)翻譯策略實(shí)在不失為體育語言文化翻譯中的優(yōu)秀的翻譯技巧。
例如,當(dāng)人們談到一場足球比賽的時(shí)候,有人可能會(huì)提到:“要是我去踢前鋒,肯定不會(huì)是這個(gè)結(jié)果”,另一個(gè)人隨后就會(huì)笑到:“你是事后諸葛亮啊”(張海琳,2009)。這里,“事后諸葛亮”可以被翻譯為“Monday-morning quarterback”,這來源于20世紀(jì)30年代,當(dāng)時(shí)美國公民在談到上周的美式足球比賽時(shí)通常會(huì)使用這一用法來表達(dá)這一效果。四分衛(wèi)是一支美國足球隊(duì)的核心。因此,“Monday-morning quarterback”與中國的“事后諸葛亮”表達(dá)如出一轍,無論是在意義上還是在情感上都能實(shí)現(xiàn)相似的結(jié)果。
(二)修辭手法的運(yùn)用
中國體育語言有其自身的特點(diǎn),我們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)功能對等,應(yīng)該適當(dāng)運(yùn)用修辭手法。
例如,“大圣駕臨洛城”使用的就是雙關(guān)技巧(簡麗華,2006)。因此,可以將其譯為“Sun, rise in Los Angeles”。這里,孫不僅指孫悅的姓,同時(shí)表明他的前途像陽光一樣光明。這句話著實(shí)翻譯得很出色,恰恰符合奈達(dá)功能對等理論的內(nèi)容。
(三)特定場合下的靈活翻譯處理技巧
在一些特殊的情形下,我們對中國體育語言翻譯作出靈活處理,從而在譯語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)與源語環(huán)境下同樣的效果。
例如,人們在看足球比賽的時(shí)候會(huì)喊道:“球進(jìn)了,進(jìn)了,進(jìn)了,進(jìn)了……”(柯發(fā)春,2009),他們想要分享他們的快樂和幸福。因此,譯者在翻譯的時(shí)候,可以將其譯為“goooooooooal!”而不是“goal!”盡管此處語言的翻譯并不足夠正式,但卻足夠符合場景。
盡管在翻譯領(lǐng)域有很多翻譯技巧,但要真正尋找到適合中國體育文化翻譯的翻譯技巧并不容易。由于社會(huì)文化因素對體育語言影響很大,出色的中國體育文化翻譯需要譯者廣博的知識(shí)以及靈活多變的翻譯策略。
基于本文研究可以發(fā)現(xiàn)在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者尋找到合適的中國體育文化翻譯策略變得相對簡單起來,同時(shí),翻譯批評者和讀者也可以根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論的原則對譯者的翻譯作出批評。
然而,盡管譯者在翻譯過程中把握奈達(dá)的功能對等理論是非常必要的,但是同時(shí),譯者必須與時(shí)俱進(jìn),了解當(dāng)下體育文化發(fā)展的趨勢。只有將他們結(jié)合起來,譯者才能翻譯好體育語言,促進(jìn)中外體育文化交流更加順暢,讓外國人更好地了解中國體育文化。
參考文獻(xiàn):
[1]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]簡麗華,徐華玲.雙關(guān)翻譯中的功能等值[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7).
[3]柯發(fā)春.從北京奧運(yùn)會(huì)體育術(shù)語的翻譯看中色英語的發(fā)展[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
作者簡介:
李秀(1992— ),女,山東臨沂人,碩士在讀,研究方向:英語語言文學(xué)。
(責(zé)編 田彩霞)