張杰 冀婷婷
摘 要:本文選擇近景魔術中魔術師與觀眾的互動對話作為所分析的語料,以合作原則中的質(zhì)準則為切入點,對比了不同文化背景下(中國和美國)的觀眾對同一個魔術反應的異同。從語用學理論的角度解釋了魔術成功和失敗的原因。這說明合作原則在今天對一些語言現(xiàn)象仍具有很強的解釋力,只是在不同文化之間進行交流時,合作原則的運用并不是一成不變的。只有了解和熟悉不同文化,并在跨文化交際中加以靈活應,才能使交際成功地進行下去,才不會在交際中產(chǎn)生誤解。
關鍵詞:近景魔術 質(zhì)準則 合作原則 文化差異
文化是以符號為基礎的{1},而語言作為承載和傳遞文化的最為重要的符號形式,在跨文化研究當中必然占據(jù)不可動搖的重要地位。這樣,跨文化語言學這一概念的出現(xiàn)也就成了順理成章的事了。本文中筆者將選取跨文化語言學三個最重要分支{2}之一——跨文化語用學作為觀察問題的視角,對中美兩種文化下合作原則的質(zhì)準則在的運用問題進行研究,并通過對實際語料的對比分析找出兩種文化的異同,以期為不同文化間的成功交流提供一定的借鑒作用。
一、語用與文化差異
現(xiàn)實生活中文化差異的例子比比皆是。在中國我們常聽到“你簡直和豬一樣笨”“他懶得像頭豬”這樣的話,而德國人卻用“Schwein haben”來表示走運。再如,對于一句相同的贊美之詞西方人通常會大方地接受并對對方表示感謝,而中國人則更趨向于用“哪里、您過獎了”等語句來回應。事實上,即使是在同一國家的不同地區(qū)和民族之間也存在著不同程度的文化差異。筆者在我國南方求學期間,就曾經(jīng)歷了受邀與同學共進午餐卻要各自付賬的尷尬局面。以上這些例子說明:如果兩個不同文化背景下的人在交流時對同一事物或情形的理解有所不同或完全相反,那么誤解將不可避免地會產(chǎn)生{3},因此,重視和了解交際雙方彼此的文化并選擇恰當?shù)慕浑H方式成為了保障跨文化交際成功的基礎。
二、合作原則中的質(zhì)準則
自語用學誕生以來,產(chǎn)生了一系列有重大意義的理論,其中Grice提出的合作原則受到了中外研究者很高的重視。之后Leech的禮貌原則,特別是Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論大有補救、甚至是代替合作原則之勢。誠然,合作原則的不足之處是有目共睹并且被不斷證明了的。盡管如此,我們認為合作原則對今天人類的一些具體的交際行為(比如魔術表演中的語言運用)仍然具有很強的解釋作用。
合作原則是由美國哲學家Grice于1967年提出的,它的提出對語用學的發(fā)展具有重要意義。Grice認為,合作是言語交際的前提,人們的語言交際總是相互合作的,談話雙方都懷著一個共同的愿望:雙方話語都能互相理解,共同配合。因此,他們都遵循著相互合作的原則,以求實現(xiàn)這個愿望。為了保證會話的順利進行,談話雙方必須共同遵守一個基本原則——合作原則。它包含四條準則。鑒于本文篇幅有限,加之所選語料具有一定的特殊性,本文不再對這四條準則與以一一羅列,而是把側重點放在質(zhì)準則這一在Grice看來最為重要的準則上{4},以達到舉一反三的目的。
質(zhì)準則:行為者不會欺騙對方。因此,行為者會盡量說真話。(a)行為者不會說自認為虛假的事情。(b)行為者不會說缺乏足夠證據(jù)的事情。{5}
遵循質(zhì)準則是保障交際成功的一個關鍵因素。但在實際生活中,有意打破質(zhì)準則的情況確并不罕見,這一現(xiàn)象在魔術這一欺騙的藝術中更是隨處可見。下面我們將通過實例分析來觀察質(zhì)準則的違背在近景魔術表演中所發(fā)揮的巨大作用。
三、實例分析
1.關于所選語料
本文將選則近景魔術中魔術師與觀眾的互動對話作為所分析的語料。通過觀察筆者發(fā)現(xiàn),許多舞臺魔術可以完全不用語言來完成,而近景魔術如果離開了語言的幫助則幾乎無法進行下去。這種特殊職業(yè)所擁有的特殊的語言現(xiàn)象尚未且應當引起語言學領域的重視。
鑒于近景魔術亦有許多不同的分類,我們將選取其中最具有普遍性和代表性的紙牌魔術。由于本文篇幅有限,我們主要選擇了魔術天才Oz Pearlman的“Two Card Monte”、John Guastaferro的“Palm reader”以及國際魔術聯(lián)盟(F·I·S·M)金獎獲得者Daryl的“Ambitious Card”三段魔術中的對白作為分析語料。
需要事先說明的是,三位魔術師的母語都是英語,表演場合都是在美國,觀眾也都是美國居民。其中,觀眾以表情或肢體語言回應魔術師的部分,筆者將在相應位置以括號形式進行標注。{6}
2.語料分析對比
實例1:
表演者:John Guastaferro(以下簡稱J)
觀眾:David(以下簡稱D)
表演節(jié)目:Palm reader
表演說明:J事先找出了四張A并要D協(xié)助他完成下面的表演。
J: I am gonna dribble the cards and cascade when you say stop anywhere you like,ok? (1)
D: (默認)Stop!
J: Right there? Im gonna stick it out right there. Fair enough?
People: Yes.
J: Put you card back in the middle here for me. Perfect. Oh, would you like them (the four aces) to see it? (2)
D:(笑)
J: Push the card back in for me. Would you put out you hand? (3)
D: (伸手)
J: Well use the 4 aces and you palm. Remember the card you have? (4)
D: Yeah.
J: One at a time Ill hold them over your hand. Well shuffle them a little bit just for fun, ok? (5)
D: Right.
J: Im gonna hold the first ace (6) over your hand and that really doesnt feel anything. Lets try with the second ace. (7) Oh, what a strong world! Right on this ace. (8) Oh, a spade, would you have a spade by any chance?
D: Yeah.
J: I just touch this for a second on the ace of spades. (9)
D: (點頭)
J: Check this out, it (10) turns to another ace of spades.
...
J: Since you pick the queen of spades, they change into all the queens.(11)
D:(驚訝、鼓掌)
筆者通過觀看魔術教學將這段魔術的所有關鍵點用粗體標示了出來并予以相應編號。我們發(fā)現(xiàn),在這段魔術的所有關鍵之處,魔術師無一例外地打破了合作原則中的質(zhì)準則,并通過手部技巧的配合和對觀眾視覺神經(jīng)的刺激,使觀眾認為其所言屬實。
下面我們以表格的形式將魔術師所言和實際情況以及觀眾的反應進行對比,借此我們可以清晰地看出質(zhì)準則的違背在其中發(fā)揮的關鍵作用。
通過表1我們可以看到觀眾對魔術師John在與其互動交流過程中有意打破質(zhì)準則的行為毫無覺察,之所以會這樣是因為魔術師并未完全打破質(zhì)準則,而是在打破第一條次則的同時遵循了第二條,即以自己的手法來證明其所言為真,而這也正是使得魔術表演
最終成功的關鍵所在。
實例2:
表演者:Oz Pearlman(以下簡稱Oz)
觀眾:Passenger(以下簡稱P)
表演節(jié)目:Two Card Monte
Oz: Put out your hand for me. I gonna give you a card. There is no trick. (1)
P:(點頭)
Oz: We are gonna do a memory test, no cheating, (2) ok?
P:(點頭)
Oz:Wait a few seconds. Ok, tell me what card do you have?
P: Ace of clubs.
Oz: Turn it over. Its the ace of clubs. Im not trying to cheat you. (3)
P:(笑)
Oz: Ok, you got the club, I got the spade. Turn your hand over, ok. Im gonna give you the spade (4) and we are gonna move them around.
...
Oz: Watch, real quick. Are you ready? Where do you think the spade is? (5)
P: (思考)Top.
Oz: Top? ... You know what, turn your hand over.
P:(大驚失色)
與表1相同,我們依然通過表格來觀察在這段魔術中魔術師對觀眾無意識地遵循質(zhì)準則這一現(xiàn)象進行利用的情況。
在這段魔術中,我們可以看到,魔術師仍然是采用“睜眼說瞎話”的方式并配合手部動作迷惑了觀眾,使觀眾在不知不覺中相信了他的“瞎話”并按照他的指引,一步一步配合他完成了整個魔術。
實例3:
表演者:Daryl(以下簡稱D)
觀眾:十人左右(以下簡稱P)
表演節(jié)目:Ambitious Card
表演說明:D聲稱要用一個詞來向觀眾解釋所有的紙牌魔術是如何來完成的:控制。他讓觀眾自由選擇了一張紙牌并在牌面上簽名,以此證明他將要控制的是整副牌中(甚至是世界上)獨一無二的紙牌。
D: It goes in and Ill shuffle them up. So it is really hopelessly lost. (1)
P:(默認,點頭)
D:The card is not on the bottom or next to the bottom, so are the top. If I want your card I just snap my fingers and it will rise to the top by itself. (2)
P:(驚訝)
D: Now in slow motion it looks like this: the two of hearts (3) goes in to the center of the deck about half way down.
P:(默認)
D: All I have to do is snap the fingers. Thats all it takes, and the card will rise to the top position.
(4) And it works every single time.
P:(驚訝、笑)
D: Now, anybody can do this in fact. Would you do me a small favor, lift about half of the deck, perfect. Cover it up by yourself. (5) Put all those cards on top and take the entire deck out of my hands. Just snap your fingers. Turn over the top card.
P:(按照魔術師的指引一步一步完成其要求的動作; 驚訝、笑、掌聲)
再一次,魔術師利用觀眾認為其始終遵循著質(zhì)準則這一特點贏得了成功。
在這三段魔術中,魔術師所做的只是在打破質(zhì)準則第一條次則的同時通過手法為其“謊言”提供證據(jù),即非言語語對語言語的加強作用{7}來達到迷惑和誤導觀眾的目的,從而使表演獲得成功。進而我們產(chǎn)生了這樣的疑問:這三段魔術的成功是否僅僅得益于對質(zhì)準則的巧妙應用?如果觀眾不同,那么魔術效果仍會相同嗎?
3.在中美觀眾對相同魔術的反應對比
為進行較為公正的對比分析,筆者將三段魔術
中的魔術師的語言一一對應翻譯成了中文,用與魔術師相同的紙牌和表演過程原封不動地表演給三個
素不相識的中國人看,以模擬外國魔術師在中國觀眾面前表演的場景。令筆者備感意外的是,表演尚未
正式開始,筆者便遭到了觀眾的質(zhì)疑,并且這種質(zhì)疑自始至終穿插在了在三段表演過程當中,其結果也就可想而知了。
下面,我們?nèi)砸员砀竦男问絹韺χ型庥^眾在三段魔術表演中所做出的反應做一個對比。
通過表格4的中的對比,我們可以清晰地看到:在第一段魔術的十三個關鍵點中,外國觀眾絲毫沒有質(zhì)疑,懷疑的比例為0:11。而中國觀眾卻在七處表現(xiàn)出了懷疑。懷疑的比例為7:11。在第二段中外國觀眾的懷疑比例為0:5,中國觀眾的為2:5。第三段中外國與中國觀眾的懷疑比例與第二段相同。這說明與西方人(美國人)相比,中國人的疑心要更重。甚至在第一、二段魔術尚未正式開始前,觀眾即對紙牌本身產(chǎn)生了懷疑并要求對紙牌進行檢查或洗牌。這一現(xiàn)象在筆者的多次表演中都得到了驗證。
筆者認為,造成這種差異的根源在于文化的影響。西方人長久以來形成了直率、坦蕩的性格,他們更容易相信別人的話是真的,而中國人卻要在對別人的話回應前再三思考和猜忌。這也就是為什么西方人比中國人更加注重對質(zhì)準則的遵守,并對他人有意違反質(zhì)準則卻不讓其知道的行為不易察覺的原因。而這種差異,也就決定了魔術師在對西方觀眾表演時更容易利用質(zhì)準則的有意違背來取得成功。
本文選取了尚鮮為人涉獵的魔術領域內(nèi)的對話作為語料,并以質(zhì)準則的運用為切入點進行了原創(chuàng)性的分析。通過研究筆者發(fā)現(xiàn)合作原則在今天對于一些語言現(xiàn)象仍然具有其獨到的詮釋作用。但同時我們也注意到:合作原則的運用并不是一成不變的,這不僅是因為它在某些方面無法自圓其說的不完善,更重要的是它忽略了文化對交際規(guī)則所產(chǎn)生的重要影響。事實上,沒有一種語用理論是完美無瑕、包羅萬象的。因為所有的語用規(guī)則必將打上文化的烙印。只有了解和熟悉不同文化,并在跨文化交際中靈活應用這些語用規(guī)則,才能使交際成功地進行下去。
{1} 拉里·A·薩默瓦&理查德·E·波特.跨文化傳播[M].北京:中國人民大學出版社,2004:43.
{2} Herrmanns, F.Interkulturelle Linguistik[A].Handbuch inter
kulturelle Germanistik [C]. Stuttgart: Verlag J.B. Metzler,2003:364.
{3} Lin-Huber,M. A.Chinesen verstehen lernen [M].Bern:Verlag Hans Huber,2001:201.
{4} 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2002:284.
{5} 何自然,冉永平.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2006:82.
{6} 本文所使用的三段魔術視頻文件均下載于http://www.verycd.com/。由于篇幅所限,文中刪除了部分對于分析和語篇連貫無關緊要的對白,下同。
{7} 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2006:262.
作 者:張 杰,博士,山西大學外國語學院講師,主要研究方向為篇章分析、語用學與跨文化交際;冀婷婷,碩士,山西大學外國語學院講師,主要研究方向為語用學與跨文化交際。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com