李孝楠 張發(fā)祥
【摘??要】隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展以及當今社會的需求,近年來高校外語專業(yè)都開設(shè)了口譯課??傮w來說,口譯課教學雖取得了一些進步,但仍然存在著諸多問題并導致了不能有效地實現(xiàn)口譯教學的基本目的。本文分析了在口譯教學中存在的問題,結(jié)合其教學的特點及原則,提出了一些改進意見。
【關(guān)鍵詞】口譯教學??問題??方法
【中圖分類號】G642???????????【文獻標識碼】A???????????【文章編號】1674-4810(2014)34-0066-02
在當今全球化的大背景下以及中國不斷加快對外開放的步伐,中國跟世界其他國家的聯(lián)系和交往的規(guī)模比以往任何時候都大,因此,對于口譯人才的需求越來越大。培養(yǎng)合格的口譯人才對促進當下國內(nèi)經(jīng)濟發(fā)展將起到舉足輕重的作用,提高口譯教學的質(zhì)量也變得迫在眉睫。經(jīng)過近幾年的發(fā)展,國內(nèi)的口譯理論研究和口譯教學水平在一定程度上取得了些許的進步。然而,就目前的社會需求相對缺乏的局面來說,口譯教學還有很大的改進余地。
一?大學口譯教學的現(xiàn)狀
口譯是跨文化交往活動中所必需的一種基本的語言交際工具,目前國內(nèi)口譯的研究還屬于起步階段且在教學層面上主要存在三個方面的問題:
1.學生的態(tài)度和基礎(chǔ)問題
首先,對國內(nèi)開設(shè)口譯專業(yè)的學校而言,英語口譯只是針對英語專業(yè)高年級學生的一門選修課,一個學期18周,36個小時,課時數(shù)明顯不夠。雖然許多學生選修了口譯課,但他們在口譯的學習上重視程度不夠。其次,由于口譯課需要有較高的聽說能力和扎實的語言功底,但學生整體水平有限,口譯教學的開展也存在諸多挑戰(zhàn)。
2.教學條件及教學方法的問題
目前大學口譯教學大部分在普通教室或語音室進行,沒有專業(yè)的口譯教室供師生使用。缺少了這種模擬的口譯現(xiàn)場對教學質(zhì)量也大打折扣。另外匱乏的口譯教材不能足以調(diào)動學生的積極性并導致口譯教學枯燥乏味??谧g教學旨在向?qū)W生傳授口譯技能促使他們掌握良好口譯的方法和原則,但國內(nèi)不少老師仍然無法擺脫傳統(tǒng)的語言教學模式,繼續(xù)在課程上以語言知識、大量的口譯理論甚至語法知識為主,忽視了學生口譯技能的掌握以及口譯思維和心理素質(zhì)的構(gòu)建。
3.教師的經(jīng)驗問題
一個具有豐富口譯經(jīng)驗的老師對于口譯教學的重要性是不言而喻的。但目前國內(nèi)的老師大多沒有參與到口譯實戰(zhàn)
工作中,如果教師本身沒有這些臨場經(jīng)驗,就很難了解這些經(jīng)驗的重要性,在教學過程也就不能將實際經(jīng)驗運用到教學中且不能重視對學生臨場經(jīng)驗的傳授。目前大部分的老師由于自身條件及外部環(huán)境的限制并沒有真正地參與過各種會議以及大型會展的口譯工作。
二?大學口譯教學的對策
1.建立專業(yè)翻譯院系,加強口譯基礎(chǔ)綜合訓練
基于上述國內(nèi)大學口譯教學現(xiàn)狀,今后應(yīng)盡可能在外語學院內(nèi)建立獨立的翻譯系,重視口譯的教學并增加英語專業(yè)高年級口譯課程的授課學時。在外語專業(yè)新生前兩年的學習中要積極引導學生端正對口譯學習的態(tài)度,更重要的是加強學生的基礎(chǔ)能力綜合訓練。由于口譯自身的特點需要翻譯員能熟練在母語和譯語之間進行轉(zhuǎn)換,加強目的語聽力及口語的基礎(chǔ)訓練對今后的口譯學習和工作就顯得尤為重要。眾所周知,口譯課是一門集聽力、口語、翻譯等綜合技能課程??谧g重要的是理解和表達,其表現(xiàn)形式為聽與說。要求學生在口譯的學習中要重視聽力和口語的學習。首先,聽是口譯學習最基本也是最重要的一步,要想進行口譯工作,必須先聽懂對方的意思,才能進行翻譯。如果聽力不過關(guān)口譯工作就無從談起。因此,在前兩年的基礎(chǔ)學習中,我們不僅要增加精聽課堂的課時數(shù)更要增加泛聽的訓練以及擴大泛聽的材料,比如堅持每天早晚一小時聽國際媒體的新聞,這樣有利于增加學生的知識面,豐富口譯思想。由于口譯工作的特點是在某些場合還需要進行交替翻譯。這是一個復(fù)雜艱巨的任務(wù),需要譯員要邊聽邊記錄邊思考最后翻譯出來。所以在聽力學習的同時,還應(yīng)注意培養(yǎng)自己的短時記憶、長時記憶的能力,同時在大量的聽力訓練中養(yǎng)成在短時環(huán)境下記筆記的習慣。這樣在今后的工作學習中才能適應(yīng)高強度的任務(wù)。其次,口語是口譯工作不可或缺的條件。在口譯基礎(chǔ)階段,我們應(yīng)當注意培養(yǎng)自己口語思維以及演說能力。在課上要多與外教老師進行交流,課下多組織同學們對一些針對性的話題進行演講和辯論。除此之外也要積極創(chuàng)造鍛煉自己口語的機會,比如多參加各項英文活動以及校內(nèi)組織的口語角。
2.改善教學環(huán)境,更新觀念,改革口譯課教學模式,靈活選擇口譯教學內(nèi)容
由于內(nèi)地大部分高校開設(shè)口譯課程較晚,硬件條件也相對落后。對口譯教學開展和教學都存在著不利的影響。因此,今后高校應(yīng)盡量建立專業(yè)的口譯教室,布置模擬的口譯現(xiàn)場,如會議及商務(wù)談判場景等。然后根據(jù)口譯教學的實際需要安排類似的口譯模擬現(xiàn)場,給學生以身臨其境的感覺,對于提高口譯學生的心理素質(zhì)也大有裨益。香港大學的翻譯教學模式與內(nèi)地的翻譯教學模式有很大不同。該校翻譯課程設(shè)計突出以學生為中心的教學理念,比較注重市場需要和實踐能力的培養(yǎng)。首先,我們要堅持三個結(jié)合:課內(nèi)與課外結(jié)合,口譯與筆譯結(jié)合,自主學習與團隊合作結(jié)合。(1)根據(jù)學生口譯能力的發(fā)展,有針對性地傳授相關(guān)階段知識和技能。除此之外,結(jié)合教材并輔以課外教材進行拓展練習。這樣能有效幫助學生鞏固基礎(chǔ)并增大知識面。(2)在進行口譯練習前,筆譯的練習也是不容忽視的因素。掌握一定的筆譯技巧將有助于幫助學生進行口譯學習并且認識到兩者的區(qū)別。更重要的是將筆譯的知識轉(zhuǎn)化為口譯的技能,這樣相輔相成的練習對學生的雙語能力以及翻譯能力會有很大的提高。(3)設(shè)立“翻譯工作坊”,它不僅是翻譯教學的補充,也是檢驗學生學習效果的平臺。同時還能為在校學生提供許多翻譯實踐的機會。通常內(nèi)地四年的教學過程中都留有一個學期的時間進行實習,所以在“翻譯工作坊”里學生們在老師的帶領(lǐng)下將有更多機會接觸到外部委派的任務(wù),一方面不僅可以解決同學們實習的問題,另一方面也可以將自己所學的知識與實踐結(jié)合起來,迎合當今市場多變的需求。
其次,教材陳舊匱乏以及教學大綱設(shè)置也是造成口譯教學詬病的原因之一。由于口譯時代性的原則,目前市面上的教材多以基礎(chǔ)訓練內(nèi)容為主,在高年級口譯教學中遠遠不能滿足學生口譯學習的需求。因此除了基礎(chǔ)訓練的教材外,學校還應(yīng)根據(jù)自身發(fā)展的需要去選擇一些適合自己教學方法及技能的教材。除此之外,要善于利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,收集和使用一些最新的錄像、錄音及文字材料來補充口譯課程的教學,并采取模擬場景教學,這樣才不會與當今社會的發(fā)展脫節(jié)。
3.重視口譯教學工作,加大師資隊伍的培訓力度
口譯教學的三個要素是教師、教材和學生,缺一不可,其中教師起著至關(guān)重要的作用。但是就目前國內(nèi)口譯師資來看,許多口譯課教師是由講授英美文學以及語言學老師擔任。這些老師本身沒有口譯的實戰(zhàn)經(jīng)歷,也較少有人接受過專業(yè)的口譯訓練,只是在對口譯理論熟悉后就開始進行“填鴨式”的口譯教學。其講授內(nèi)容死板,教學方法單一,沒有清晰的教學目標。Dawrant教授指出,一般來講,一個具有較高雙語能力的人,經(jīng)過5~10年的培訓和鍛煉方可成為專業(yè)口譯員,而專業(yè)口譯員必須經(jīng)過口譯課教師資格培訓才可以成為口譯教師。按照此觀點,絕大多數(shù)的老師都不符合進行口譯教學的基本要求。因此,基于目前的現(xiàn)實情況,我們不僅要加大對英文老師轉(zhuǎn)型口譯的教師的培訓力度,可以利用長期短期的研修班對在崗口譯老師進行再學習。鼓勵在教學一線的老師走出去參與口譯社會實踐,還可以利用其在外擔任口譯任務(wù)的機會,組織學生觀摩或讓其幫助做些會議前的準備工作。同時,對于那些有豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗的專業(yè)口譯譯員,可通過一定的開放政策引入高校進行兼職的課程教學活動。借其巨大的優(yōu)勢可以以點帶面、逐步推進,最終實現(xiàn)口譯教學和實踐的良性互動。
三?結(jié)束語
總之,口譯教學的改革是一個長期的綜合系統(tǒng)工程,涉及語言基礎(chǔ)教學和言語訓練的方方面面,無論是硬件條件還是教學模式、教材選用或教師安排,都應(yīng)結(jié)合口譯教學的特點及當下社會變化的節(jié)奏。只有這樣,大學口譯課堂才會培養(yǎng)出更多符合社會經(jīng)濟發(fā)展需求的合格口譯譯員。
參考文獻
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5)
[4]吳麗萍、王巖.本科英語專業(yè)口譯教學的改革[J].河北理工大學學報(社會科學版),2008(2)
〔責任編輯:林勁〕