• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英旅游景介文本的對比分析

      2014-10-21 20:08:18張慧
      科技視界 2014年36期
      關(guān)鍵詞:對比差異

      張慧

      【摘 要】漢英民族文化的不同使?jié)h英語言也存在差異,同時也反映在了漢英旅游景介文本上。對漢英旅游景介文本進行對比分析,可以對進一步促進跨文化交流的發(fā)展。漢英旅游景介文本在遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)和信息焦點三個方面存在差異。

      【關(guān)鍵詞】旅游景介文本;差異;對比

      漢英民族由于在地理環(huán)境、歷史發(fā)展、生活方式及社會關(guān)系等方面的不同,形成了本民族所特有的文化,包括生活習慣、思維方式、審美標準等。語言是文化的載體,中英兩國不同的文化造就漢語和英語也存在一定的差異,在旅游景介文本中也有具體的反映,以下將從遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)和信息焦點三個方面對其進行分析。

      1 遣詞造句

      漢語旅游景介文本詞藻華麗,善用四字成語和平行結(jié)構(gòu),以求行文工整,音韻優(yōu)美,給讀者以美的享受。而英語旅游景介文本大多用詞簡潔明了,表達直接。

      例1 這里山高水急,雪峰晶瑩,湖水清澈明鏡,懸崖峭壁高聳入云,奇樹凌空,怪石林立,巨石崖壁酷似雕刻,虎居龍蟠、飛禽走獸,人稱一大奇觀的萬龍壁、蛇蟠石比比皆是。春來鳥語花香、秋來滿山紅葉,冰川登山可探險,湖邊溫泉好休閑。

      這是四川省貢嘎山風景區(qū)-田灣河景區(qū)的一段介紹。文中出現(xiàn)大量的四字結(jié)構(gòu),奇樹凌空,怪石林立,虎居龍蟠、飛禽走獸,讀來朗朗上口,給人以無限的遐想。同時,在文章結(jié)尾,春來鳥語花香、秋來滿山紅葉,冰川登山可探險,湖邊溫泉好休閑,前兩句和后兩句字數(shù)分別相同,類似詩詞的結(jié)構(gòu),春天和秋天的景色形成對比,探險和休閑形成押韻,通過這樣平行的結(jié)構(gòu),讀者能夠感受到此處不但可欣賞宜人的風景,而且還可以進行休閑活動。

      例2 Designated a World Heritage Site in 1984, Yosemite is internationally recognized for its spectacular granite cliffs, waterfalls, clear streams, Giant Sequoia groves, and biological diversity. Almost 95% of the park is designated wilderness.

      這是位于美國加州的優(yōu)山美地國家公園的介紹。文中僅以spectacular, clear,giant這三個形容詞來分別形容granite cliffs, waterfalls, streams, Sequoia groves的景色特征,可謂一詞道破,鮮有繁復(fù)和無具體意義的詞匯,讀來清楚明了,簡潔易懂。

      2 句法結(jié)構(gòu)

      漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)方面存在著很大的差異。漢語是意合的語言,所謂意合指的是詞語或者分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞匯或者分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(Parataxis) (連淑能,1993:48)。漢語句子是流水句,由許多小句組成,每個小句可能指一個具體的事件,由幾個小句按時間或邏輯順序組成,而不是通過語法手段,由連接詞連接,至于主語,則可有可無。英語是形合的語言,所謂形合指的是句中的詞語或者分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis) (連淑能,1993:48)。英語句子是樹形結(jié)構(gòu),通過動詞的非謂語形式、介詞短語、從句等將整個句子串聯(lián)起來,且一些成分可安插在句子的任何位置,注重句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機結(jié)合,相對來說銜接和連貫也更加重要,且句子一般來說需要具備主語。這種差異也經(jīng)常體現(xiàn)在漢英旅游景介文本中。

      例3 在麗江境內(nèi)進入虎跳峽,應(yīng)從麗江縣的大具鄉(xiāng)進入,這里實際上是虎跳峽的下虎跳地段,經(jīng)中虎跳、上虎跳達迪慶州的橋頭鎮(zhèn),前往大具鄉(xiāng)游賞虎跳峽,在麗江地區(qū)汽車客運站購票,票價約25元。

      這個句子是對由麗江境內(nèi)進入虎跳峽景點的方式的介紹。這一整句一共86字,包含的信息豐富,包括進入虎跳峽的地點及其介紹,經(jīng)過的地點,購票地點,票價。綜觀整個句子,并未出現(xiàn)主語,也無任何連接詞,全部是靠詞匯來表達意義,由一個接一個的分句組成。但是,漢語讀者仍然不存在理解障礙,相對比較容易獲得所需要的信息。

      例4 Most Malibu residents live within a few hundred yards of Pacific Coast Highway(State Route 1), which traverses the city, with some residents living up to a mile away from the beach up narrow canyons, and many more residents of the unincorporated canyon areas identifying Malibu as their hometown.

      這段話截取自位于美國加利福尼亞州的馬里布海灘的介紹,主要是對其居民居住情況的介紹,通過which引導(dǎo)的非限制性定語從句,with介詞短語,非謂語形式living, identifying,連詞and這些語法手段,將整個句義表達出來,且句子開頭就表明了主語Most Malibu residents。

      3 信息焦點

      漢英旅游景介文本都有著大量的信息供讀者閱讀,但信息的焦點卻有所不同。中文旅游景介文本一般將焦點放在地點,動植物資源,歷史文化,評價性話語,政府或名流等權(quán)威的肯定等。而英語旅游景介文本往往將信息焦點放在一些實用性信息上,如營業(yè)時間,交通,設(shè)施,活動,收費,景點區(qū)域劃分,景點特色說明等??梢酝ㄟ^分析以下例子,作進一步地說明。

      例5 這里原是末代皇帝愛新覺羅·溥儀的父親醇親王載灃的王府花園,與東側(cè)的建筑群同為醇王府,后稱攝政王府。早在康熙年間,初建明珠府第,乾隆年間易為和珅別院,嘉慶年間改為成王府,光緒十四年改為醇王府。

      中華人民共和國成立后,黨和政府即計劃為宋慶齡在北京修建寓所,但她以國事為重,一再遜謝。后由周恩來總理親自籌劃,決定藉此舊王府花園,葺舊更新,新建一座仿古式兩層主樓。園內(nèi)碧水回環(huán),山石嶙峋,花木薈萃,芳草萋萋,樓堂亭榭,錯落其間,是一處嫻靜典雅的庭園。宋慶齡自一九六三年喬遷于此,一直工作、學(xué)習和生活到一九八一年五月二十九日逝世。同年十月,由國家命名為“中華人民共和國名譽主席宋慶齡同志故居”,并被列為全國重點文物保護單位。翌年五月二十九日起對外開放。

      例6 Set on a shallow bluff overlooking the broad Potomac River, Mount Vernon (March & Sept-Oct daily 9am-5pm; April-Aug daily 8am-5pm; Nov-Feb daily 9am-4pm; $8) is among the most attractive historic houses in the US. The country estate of George Washington, with its eight thousand acres of landscaped and planted grounds, has been maintained virtually intact since his death in 1799. At just fifteen miles from downtown DC, its close enough to be reached as a day-trip on the citys Tourmobiles ($20). Besides illuminating the life and times of the leader of the revolutionary armies, and the first US president, Mount Vernon also provides an eye-opening look into the lifestyle of the colonial gentlemen who founded the USA.

      A small museum gives an overview of Mount Vernons history; in the house itself, the furnishings and decoration reflect Washingtons preference for plain living, but few items, a reading chair with built-in fan, and a key to the destroyed Bastille, presented by Thomas Paine on behalf of Lafayette give much of a sense of his character. The four-poster bed upon which he died stands in an upstairs bedroom; he and his wife Martha are buried in a simple tomb on the south side of the house.

      第一段文字是宋慶齡故居的介紹,第二段文字是華盛頓故居的介紹。宋慶齡是偉大的愛國主義和共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,曾任中華人民共和國副主席。華盛頓是美國的開國總統(tǒng),被稱為美國的國父。兩者在各國歷史上都占有重要地位,起著舉足輕重的作用。兩段文字同為其故居的介紹,但卻有著明顯的不同。既然是名人故居,兩者必然會介紹一些歷史文化信息。相比于英語文本的平鋪直敘,中文文本則更顯復(fù)雜。悠久的歷史和燦爛的文化,使中華民族引以自豪,因此詩詞典故,楹聯(lián),歷史人物及其地位,朝代及事件等文化信息在旅游景介文本中也無處不在。在宋慶齡故居的介紹中,第一段整個段落描述了這一故居的歷史變遷,從中可見其歷史久遠,并且強調(diào)其為皇帝父親的王府花園,第二段又提到了其為周恩來總理親自籌劃,強調(diào)了這一景點的重要性。同樣是在介紹故居的歷史,英語文本也只是提到“Mount Vernon also provides an eye-opening look into the lifestyle of the colonial gentlemen who founded the USA”,可謂緊扣主題,并未過多地介紹其歷史變遷以及其與一些重要人物的關(guān)系。在宋慶齡故居景介文本中,“碧水回環(huán),山石嶙峋,花木薈萃,芳草萋萋,樓堂亭榭,”采用四字結(jié)構(gòu),有一種音律之美。而英文介紹中,“with its eight thousand acres of landscaped and planted grounds”, “few items, a reading chair with built-in fan, and a key to the destroyed Bastille”, “The four-poster bed”只是客觀地告訴讀者故居內(nèi)的景色及陳列之物,并未用一些形容詞進行渲染。在中文景介文本中,評價性語言也占了很大一部分,如“被列為全國重點文物保護單位”,同時也列舉出權(quán)威來加強宣傳效果,如“周恩來總理親自籌劃”,“由國家命名為‘中華人民共和國名譽主席宋慶齡同志故居”, 從國家層面以重要人物來提升宋慶齡故居的聲譽。英文旅游景介文本更多地是為旅游者提供一些服務(wù)信息,因此實用性則為其撰文的出發(fā)點所在。在華盛頓故居的介紹中,清楚地說明了其營業(yè)時間“March & Sept-Oct daily 9am-5pm; April-Aug daily 8am-5pm; Nov-Feb daily 9am-4pm”,門票價格$8,交通信息“fifteen miles from downtown DC”,“a day-trip on the citys Tourmobiles”及其費用$20,為旅游者提供了極大的方便。

      通過對比分析,得出漢英旅游景介文本在遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)和信息焦點三個方面存在差異,對其差異的進一步探索,有助于跨文化交流的進一步發(fā)展。

      【參考文獻】

      [1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [責任編輯:楊玉潔]

      猜你喜歡
      對比差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      找句子差異
      DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
      生物為什么會有差異?
      俄漢成語中動物形象特點分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
      體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
      澄迈县| 高邑县| 庆阳市| 锦州市| 轮台县| 尉氏县| 聂拉木县| 同德县| 东海县| 卫辉市| 许昌县| 弥勒县| 大兴区| 定南县| 北流市| 石林| 仲巴县| 屏东县| 建阳市| 正定县| 阳城县| 谷城县| 惠安县| 凯里市| 临湘市| 宾阳县| 南京市| 江口县| 泸州市| 安徽省| 湖北省| 婺源县| 原阳县| 霍州市| 昌平区| 舟曲县| 永仁县| 通渭县| 宁阳县| 贵阳市| 碌曲县|