陳文杰
(上海邦德職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際交流與外國(guó)語學(xué)院,上海200444)
口譯服務(wù)是順利開展國(guó)際交流的保證,各行各業(yè)都需要大量譯員??谧g市場(chǎng)對(duì)譯員的需求呈金字塔狀,塔底是大量從事日常翻譯工作并兼做其他工作的人員,中間是水平較高并熟悉各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員,塔尖部分是少量水平高超、能做交傳和同傳的會(huì)議譯員。因此,口譯培訓(xùn)也應(yīng)體現(xiàn)這種層次性,并實(shí)現(xiàn)其系統(tǒng)化[1]。
高職英語專業(yè)口譯教學(xué)是中國(guó)口譯教育培訓(xùn)系統(tǒng)的重要組成部分。口譯課作為高職高專旅游英語、商務(wù)英語和應(yīng)用英語等專業(yè)的核心課程,承擔(dān)著培養(yǎng)低端兼職或?qū)B毧谧g人才的重任,在英語人才培養(yǎng)中發(fā)揮著巨大作用,深受各界和學(xué)生歡迎。但長(zhǎng)期以來,高職口譯教學(xué)一直沒能在高職教育體系中得到相應(yīng)的重視。
根據(jù)劉和平教授所做調(diào)查,中國(guó)對(duì)口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)如表 1[1]所示。
高等翻譯學(xué)院擁有水平高、口譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的師資和設(shè)備,因而擔(dān)負(fù)著塔尖口譯精英人才的培養(yǎng)。翻譯專業(yè)的本科生和外語/非外語專業(yè)的研究生/本科生,除少部分通過培訓(xùn)進(jìn)入高等翻譯學(xué)院深造外,其他大部分都承擔(dān)著“塔間”和“塔底”的翻譯任務(wù)。高職高專院校外語專業(yè)以及經(jīng)過認(rèn)證的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)由于受生源、師資等條件的限制,只能承擔(dān)培養(yǎng)從事日常翻譯工作 (聯(lián)絡(luò)口譯)或兼做其他工作人員的任務(wù),然而眾所周知,在實(shí)際工作中,這部分受訓(xùn)人員的數(shù)量占比相對(duì)更大。
表1 口譯培訓(xùn)分類與定位Tab.1 Categories and aims of interpreting training
在國(guó)家日益重視高職教育的背景下,十多年來,高職教育得到了長(zhǎng)足發(fā)展。根據(jù)教育部公布的《2013年具有普通高等學(xué)歷教育招生資格的高等學(xué)校名單》(不含軍事院校和港澳臺(tái)高校),2013年具有高校招生資格的高職 (???院校共有1 266所。隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,各行業(yè)對(duì)實(shí)用型、高技能人才的需求大大增加,高職教育的規(guī)模也將進(jìn)一步擴(kuò)大。
高職英語專業(yè)作為高職院校的熱門專業(yè),擔(dān)負(fù)著既培養(yǎng)學(xué)生的英語交際能力,又培養(yǎng)學(xué)生開展相關(guān)專業(yè)服務(wù)的業(yè)務(wù)能力,從而滿足社會(huì)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)一線對(duì)應(yīng)用型外語人才的需要,因此其社會(huì)需求和發(fā)展?jié)摿薮?。根?jù)教育部高職高專教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)協(xié)調(diào)與聯(lián)絡(luò)辦公室提供的數(shù)據(jù),2007年,全國(guó)有1 144所獨(dú)立設(shè)置的高職院校開設(shè)了英語專業(yè),開設(shè)率為97%,招生人數(shù)達(dá)159 534人[2]。
教育部2004年頒布的《普通高等學(xué)校高職高專教育指導(dǎo)性專業(yè)目錄 (試行)》 (高教 [2004]4號(hào))列出了四個(gè)高職英語專業(yè)目錄:應(yīng)用英語、商務(wù)英語、旅游英語和英語教育。除英語教育專業(yè)外,其余三個(gè)專業(yè)都把“譯”的能力作為培養(yǎng)學(xué)生的核心能力之一,其中旅游英語還明確把“口譯實(shí)踐”列為核心課程與主要實(shí)踐環(huán)節(jié)。在實(shí)際教學(xué)中,有很多高職院校把口譯課作為商務(wù)英語專業(yè) (高職院校開設(shè)率達(dá)到67%)和應(yīng)用英語專業(yè) (第二受歡迎專業(yè))的核心課程[2]。由此可見,高職院校接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生人數(shù)巨大。
由于高職英語專業(yè)學(xué)生的語言水平不高,口譯師資隊(duì)伍建設(shè)不足,加上缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo),高職口譯教學(xué)存在著一些突出的共性問題。
1.課程定位不準(zhǔn)確
2000年新修訂的《英語專業(yè)本科教學(xué)大綱》里,口譯課被列為高校英語專業(yè)本科必修課程,而高職高專英語教學(xué)指導(dǎo)文件卻對(duì)口譯教學(xué)沒有做出專門規(guī)定。眾所周知,我國(guó)招生制度造成了高職高專英語專業(yè)學(xué)生生源構(gòu)成復(fù)雜,學(xué)生入學(xué)成績(jī)較差,水平參差不齊,加上口譯界長(zhǎng)期以來沒有重視高職口譯教學(xué)研究,這給英語基礎(chǔ)要求很高的口譯教學(xué)帶來了困難,也造成了高職口譯課程定位模糊或要求過高,口譯課上成翻譯課或口語課,授課內(nèi)容面面俱到,交傳、同傳一起來。課程定位不準(zhǔn)確,教學(xué)效果可想而知。
2.缺少合格教師
國(guó)內(nèi)除幾所高等翻譯學(xué)院外,其他各高校的口譯教師普遍存在口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足的問題,很多老師上口譯課只是因?yàn)橛⒄Z口語好。其實(shí),翻譯專業(yè)與其他學(xué)科有很大差別,如果口譯教師連自己都沒有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),那么對(duì)學(xué)生的指導(dǎo)會(huì)受到很大限制,也就很難上好這門課。高職英語口譯教學(xué)起步晚,合格的口譯教師就更加缺乏??梢哉f,“作為口譯教學(xué)要素的師資多數(shù)仍為語言教學(xué)傳統(tǒng)的培養(yǎng)成果,缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)”[3]因此,高職口譯教學(xué)急需一支教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都非常豐富的師資隊(duì)伍。
3.缺乏合適的教材
缺乏合適的口譯教材是國(guó)內(nèi)口譯培訓(xùn)面臨的共同問題。很多國(guó)內(nèi)高職口譯教師都提到,高職缺少具有地方特色并適合高職學(xué)生使用的英語口譯教材。高職學(xué)生雖然英語基礎(chǔ)差,學(xué)習(xí)興趣不濃,但他們動(dòng)手能力強(qiáng),而且對(duì)口譯課非常感興趣。對(duì)涉及外事接待、旅游、購物、參觀企業(yè)、商務(wù)談判等內(nèi)容的材料,學(xué)生們都非常愿意花時(shí)間和精力去背誦和模仿。而現(xiàn)有的很多口譯教材內(nèi)容皆涉及國(guó)家經(jīng)濟(jì)、政治、外交、文化、體育等領(lǐng)域,沒有突出地方特色,以篇章為主,句子復(fù)雜,缺乏實(shí)際應(yīng)用的口語表達(dá)內(nèi)容。因此,學(xué)生感覺難,沒有興趣,教師上課難度大。
4.教學(xué)方法和評(píng)價(jià)手段單一
教師本身如果沒有受到正規(guī)的口譯訓(xùn)練或缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),就很容易把技能性很強(qiáng)的口譯課上成口語課或筆譯課,這種現(xiàn)象在高職口譯教學(xué)中非常突出。近年來,隨著高職英語教學(xué)改革的深入,口譯教學(xué)也發(fā)生了很大變化。很多教師開始采用任務(wù)型教學(xué)法、情景模擬教學(xué)法、案例教學(xué)法等方法選取教學(xué)資料,組織課堂教學(xué),取得了較好的效果,但總體來說,口譯課堂教學(xué)基本上還是以“教師+學(xué)生+教材/磁帶/VCD+粉筆”的模式為主。加之各學(xué)??谧g課時(shí)少、課堂人數(shù)多、校外口譯實(shí)習(xí)基地難以建立等客觀因素存在,使得學(xué)生在課內(nèi)參與訓(xùn)練機(jī)會(huì)少,課外也很難得到實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),故口譯教學(xué)效果還不理想。
此外,口譯教師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)往往過于主觀、單一,有的教師對(duì)如何考核口譯質(zhì)量都不清楚,僅以學(xué)生答案是否與標(biāo)準(zhǔn)答案一致作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)什么來評(píng)判和檢測(cè)口譯教學(xué)質(zhì)量,目前口譯界還沒有形成一個(gè)操作性較強(qiáng)的標(biāo)準(zhǔn)。
口譯是一門以學(xué)生的綜合素質(zhì)為基礎(chǔ)的專業(yè)技能培養(yǎng)課程,它對(duì)譯者聽、說、讀、寫、譯的能力要求很高。一直以來,業(yè)界對(duì)口譯的研究都集中在培養(yǎng)會(huì)議口譯、同聲傳譯等高端譯員層面,研究對(duì)象主要是個(gè)別高等翻譯學(xué)院的翻譯碩士、本科專業(yè)學(xué)生或普通高校英語專業(yè)的學(xué)生,而對(duì)高職院校英語專業(yè)的口譯教學(xué)沒有涉及。盡管如此,高職英語專業(yè)口譯教學(xué)不論從規(guī)模還是影響看,都有其存在的必要性和重要作用。
要探討高職英語專業(yè)開設(shè)口譯課的作用,就必須分清兩個(gè)概念:教學(xué)口譯和口譯教學(xué)。教學(xué)口譯的目的是培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力,如外語的聽說能力和詞匯量的積累等;口譯教學(xué)則旨在培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力[4]。扎實(shí)的語言功底是進(jìn)行口譯訓(xùn)練的重要基礎(chǔ),反過來,口譯訓(xùn)練也能夠提高學(xué)生的語言水平??谧g過程是真正的雙語交際過程,對(duì)譯員的語言提高有積極作用。
在高職口譯教學(xué)中,由于高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)比較差,口譯教學(xué)除了教授學(xué)生必要的口譯技能外,還要花大量時(shí)間來提高他們的語言水平。因此,高職的口譯教學(xué)應(yīng)介于口譯教學(xué)與教學(xué)口譯之間。
由于受到社會(huì)需求和人才市場(chǎng)趨向的沖擊,一方面學(xué)生在英語課堂上興趣不高,另一方面卻又對(duì)口譯類培訓(xùn)課程興趣高漲[5]。根據(jù)筆者對(duì)上海某高職院校四屆畢業(yè)生的調(diào)查情況看,有超過70%的學(xué)生對(duì)口譯課充滿期待。課堂上,在其他課上打不起精神的同學(xué)也會(huì)積極參與到“迎來送往”、“參觀公司”等內(nèi)容的口譯練習(xí)活動(dòng)中。同學(xué)們對(duì)跨文化交際策略、公眾演講技巧等內(nèi)容非常感興趣。一些性格靦腆、上課不敢發(fā)言的同學(xué)在經(jīng)過“公共演講技巧”訓(xùn)練后,也變得大膽起來。通過對(duì)某高職院校07級(jí)到10級(jí)四屆商務(wù)英語專業(yè) (都上過本人商務(wù)英語口譯課)同學(xué)的學(xué)習(xí)情況調(diào)查后發(fā)現(xiàn),學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和積極性提高,很多同學(xué)認(rèn)為自己通過口譯課學(xué)習(xí),在聽、說、譯等幾方面都有較大提升。這一現(xiàn)象與本科院校對(duì)口譯課的調(diào)查結(jié)果一致。
因此,高職口譯教學(xué)如果能根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在遵循口譯技能培訓(xùn)的前提下,采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法和語言材料,學(xué)生在經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的訓(xùn)練后,即使語言上還需要提高,但基本能完成日常接待及自己熟悉的話題等的口譯任務(wù),也能為今后自身的提高和深造奠定良好的基礎(chǔ)。
熊麗君、羅春霞在對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究后發(fā)現(xiàn),接受過口譯訓(xùn)練的實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的平日成績(jī)和大學(xué)英語四級(jí)考試成績(jī)要大大高于普通班學(xué)生的成績(jī),這表明,口譯教學(xué)能切實(shí)提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)成績(jī)[6]。韓戈玲、陳麗莉?qū)ι虾@砉ご髮W(xué)非英語本科生做了問卷調(diào)查,結(jié)果表明口譯課能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,并激發(fā)他們的學(xué)習(xí)動(dòng)力。與傳統(tǒng)英語精讀、泛讀和聽說課相比,口譯課程更能提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,尤其是聽、說和譯的能力[5]。王金波對(duì)上海交通大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了口譯課程需求調(diào)查,結(jié)果也表明,學(xué)生們非常喜歡參與課堂口譯活動(dòng),而且多數(shù)學(xué)生都認(rèn)為口譯課程有助于提高自己的綜合英語能力[7]。
在高職院校,口譯課一般開在第四或第五學(xué)期,學(xué)生已經(jīng)過了一年半或兩年英語課程的學(xué)習(xí)。雖然學(xué)生的語言基礎(chǔ)還比較弱,但在進(jìn)行了口譯學(xué)習(xí)后,教學(xué)效果明顯,學(xué)生的應(yīng)用能力也得到了很大提高[8]。近5年中,筆者所執(zhí)教的商務(wù)英語和會(huì)展英語兩個(gè)專業(yè)有40多人次獲得了市級(jí)聽力、口語、閱讀、寫作大獎(jiǎng),多人取得上海市中級(jí)口譯證書。可見,口譯課教學(xué)通過雙語轉(zhuǎn)換技巧訓(xùn)練、聽譯訓(xùn)練和公共演講等訓(xùn)練,能有效地提高學(xué)生英語成績(jī),提高他們的英語綜合應(yīng)用能力。
口譯活動(dòng)要求譯員要具備很高的綜合素質(zhì)??谧g教學(xué)在傳授口譯理論、知識(shí)和技巧的同時(shí),更重要的是能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生具有較強(qiáng)的心理承受能力,出色的記憶能力、表達(dá)能力和交際能力,雙語的綜合操作能力,并能擁有廣博的知識(shí)和嚴(yán)格遵守職業(yè)操守的能力等。實(shí)踐表明,口譯教學(xué)不但對(duì)鞏固學(xué)生的外語水平起到特殊作用,還對(duì)提高大學(xué)生的綜合素質(zhì)起到推動(dòng)作用[9]。在口譯課上,高職學(xué)生不僅能提高語言能力,還可了解各國(guó)的文化傳統(tǒng),學(xué)會(huì)注重自己的形象和言談舉止,并且培養(yǎng)自己的愛國(guó)主義情結(jié)。因此,口譯課能使學(xué)生的綜合素質(zhì)得到很大提高。
高職口譯課的受眾多,對(duì)培養(yǎng)口譯市場(chǎng)“塔底”的專、兼職口譯人員貢獻(xiàn)巨大。而國(guó)內(nèi)業(yè)界對(duì)高職口譯教學(xué)的研究幾乎為空白。據(jù)統(tǒng)計(jì),發(fā)表在專業(yè)核心期刊上涉及高職高專學(xué)生的口譯論文幾乎為零,大陸最權(quán)威的全國(guó)口譯大會(huì),也從未涉及到高職高專口譯教學(xué)。而臺(tái)灣在1993年召開的“第12屆口筆譯教學(xué)與研究國(guó)際研討會(huì)”上,收集出版的7篇論文中就有1篇為“臺(tái)灣大專中英口譯教學(xué)現(xiàn)狀探討”,這表明,臺(tái)灣地區(qū)翻譯界對(duì)大??谧g教學(xué)的關(guān)注比大陸要早得多。
劉和平教授指出:口譯專業(yè)建設(shè)最根本的應(yīng)該是教師培訓(xùn),而口譯理論和教學(xué)法研究是完成專業(yè)建設(shè)最根本的科學(xué)保證[1]。高職口譯課也應(yīng)從理論指導(dǎo)、教學(xué)法研究、教師培訓(xùn)等幾個(gè)方面提高,但就高職英語口譯來說,還應(yīng)解決一個(gè)根本性問題:高職口譯教學(xué)的目標(biāo)與定位。
教學(xué)目標(biāo)不明確,課程設(shè)置就會(huì)出問題,口譯教學(xué)就會(huì)偏離軌道,達(dá)不到應(yīng)有的教學(xué)效果。高職英語專業(yè)口譯要健康發(fā)展,首先應(yīng)確立課程教學(xué)目標(biāo)和進(jìn)行準(zhǔn)確定位。與普通本科教育不同,高職培養(yǎng)的是生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)一線的高技能應(yīng)用型人才。高職高專英語類專業(yè)畢業(yè)生絕大部分都在中小企業(yè)工作,較少能進(jìn)入國(guó)家經(jīng)貿(mào)委、政府外事辦以及大型跨國(guó)企業(yè)等充當(dāng)專職口譯人員。多數(shù)情況下,用人單位需要的是能身兼數(shù)職的雇員,而口譯能力只是其中的一“職”。
根據(jù)中國(guó)口譯市場(chǎng)的多層次需求和職業(yè)口譯培訓(xùn)的特點(diǎn),結(jié)合高職高專人才培養(yǎng)目標(biāo),高職英語口譯課程教學(xué)目標(biāo)應(yīng)定位在“培養(yǎng)從事旅游、商務(wù)、生產(chǎn)、管理和服務(wù)等行業(yè)的專、兼職聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)人才。教學(xué)安排以口譯技能為主線,以項(xiàng)目為導(dǎo)向,選用典型的、最新的、具有地方特色的口譯材料,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,在教授口譯技能的同時(shí),提高學(xué)生的綜合語言能力,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神和良好的職業(yè)道德,使學(xué)生能順利完成所從事的專、兼職口譯工作”。
對(duì)高職口譯教師來說,了解口譯理論和采用合適的教學(xué)法是上好口譯課的保證。 “釋意理論(théorie de sens)”、 “圖式理論 (schema theory)”和“項(xiàng)目教學(xué)法 (project approach)”對(duì)高職口譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。
1.圖式理論(schema theory)
“圖式”(schema)是認(rèn)知心理學(xué)中一個(gè)非常重要的概念,是指知識(shí)在大腦中的儲(chǔ)存單位,是信息加工的基本框架。圖式的總和就是一個(gè)人的全部知識(shí)[11]。圖式理論主要用于描述外語閱讀理解和聽力理解過程。近年來,圖式理論也被運(yùn)用于翻譯研究。王立弟[10]、劉件福[11]、李為[12]分別以圖式理論為框架,通過實(shí)驗(yàn)方法來探究學(xué)習(xí)者的背景知識(shí)與口譯成效間的相互關(guān)系,結(jié)果表明:對(duì)擁有同樣語言水平的譯員而言,在其語言水平和心理素質(zhì)相對(duì)穩(wěn)定的情況下,知識(shí)圖式與口譯成效成正相關(guān),話題熟悉程度/背景知識(shí)對(duì)口譯聽力理解、記憶、思考、組織以及表達(dá)等各環(huán)節(jié)均有明顯的促進(jìn)作用。通過激活已有的圖式,某些情況下還可以彌補(bǔ)譯員語言的不足,并有助于譯員注意力的分配??梢姡g員可激活的圖式越多,就越有利于譯者的理解和表達(dá)。
圖式理論及相關(guān)研究對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的課程設(shè)置具有重要的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。高職英語專業(yè)涉及的是商務(wù)、旅游、會(huì)展、酒店以及其他一些相關(guān)專業(yè),為幫助學(xué)生建立將來口譯工作圖式,教師要了解學(xué)生所學(xué)專業(yè)及相關(guān)行業(yè)的知識(shí),熟悉學(xué)生未來從事外事活動(dòng)的流程,在口譯教學(xué)中應(yīng)盡可能多地讓學(xué)生了解各種話題的背景知識(shí),幫助學(xué)生整理和總結(jié)行業(yè)的專業(yè)詞匯或常用話語,建立起職業(yè)場(chǎng)景圖式。課下還要指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,課堂上采取讓學(xué)生背誦、模擬訓(xùn)練和三角對(duì)話翻譯等方式進(jìn)行練習(xí),并做出針對(duì)性評(píng)價(jià)。這樣,學(xué)生就容易形成自己的知識(shí)圖式,才能在將來的不同場(chǎng)合,積極調(diào)用相應(yīng)圖式,順利完成口譯任務(wù)。
2.釋意理論(théorie de sens)
以塞萊斯科維奇教授為代表提出的釋意理論認(rèn)為,翻譯不是建立在信息的語言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,而是建立在對(duì)信息內(nèi)容理解的基礎(chǔ)上,將一種語言中所包含的意義用另一種語言表達(dá)出來。也就是說,從譯出語到譯入語是經(jīng)過了意義階段,而不是譯出語與譯入語的直接轉(zhuǎn)換。這一理論對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐有重大的指導(dǎo)意義,一直以來為口譯教學(xué)所遵循[13]。
高職高專學(xué)生在初學(xué)口譯時(shí),很容易機(jī)械地照語碼對(duì)譯,一旦無法實(shí)現(xiàn)對(duì)譯,就卡殼或照詞翻譯,導(dǎo)致笑話或產(chǎn)生歧義。而沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師,如果不懂口譯教學(xué)理論,也會(huì)只注重語言的外殼,以學(xué)生口譯是否與標(biāo)準(zhǔn)答案一致作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。釋意理論要求高職口譯教師在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生把注意力放在理解和歸納原文的要點(diǎn)上,使學(xué)生逐漸擺脫對(duì)原語字眼的束縛,從而專注于要傳遞的“意義”。教師對(duì)學(xué)生口譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不要僅僅拘泥于參考答案,關(guān)鍵看學(xué)生能否在理解原語意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行邏輯思維重組,將說話人的原意準(zhǔn)確并且層次分明地表達(dá)出來。
在美國(guó)哲學(xué)家、教育家杜威“進(jìn)步教育”論影響下誕生的項(xiàng)目教學(xué)法 (project approach)提出讓中小學(xué)生就一個(gè)感興趣的題目收集和閱讀大量相關(guān)資料,采訪調(diào)查,分析研究,得出結(jié)論,整理成表格、圖片、文字材料,向全班報(bào)告??v觀國(guó)內(nèi)外研究成果不難看出,項(xiàng)目學(xué)習(xí)對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性,培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題和批判性思維的能力,向?qū)W生提供更多的真實(shí)語言輸入和輸出機(jī)會(huì),提高學(xué)生語言應(yīng)用能力等方面[14]。這些特別適合高職高專學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)外語教學(xué)中的“任務(wù)教學(xué)法”可以看成是簡(jiǎn)化了的項(xiàng)目教學(xué)法[15]。在高職英語教育教學(xué)中,多用“任務(wù)教學(xué)法”替代“項(xiàng)目教學(xué)法”。
高職專業(yè)課要以崗位分析和具體工作過程為基礎(chǔ)來設(shè)計(jì)課程,鼓勵(lì)采用工學(xué)交替、任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向、頂崗實(shí)習(xí)等教學(xué)模式,倡導(dǎo)采用“任務(wù)型教學(xué)法”進(jìn)行教學(xué)。教學(xué)內(nèi)容“任務(wù)化”,能提高學(xué)生英語實(shí)際應(yīng)用能力與職業(yè)能力。因此,高職口譯課應(yīng)該以分析學(xué)生未來崗位和具體工作過程為基礎(chǔ)來設(shè)計(jì)課程。以商務(wù)英語口譯為例,口譯任務(wù)和流程一般包括迎來、送往、宴會(huì);參觀工廠、企業(yè)、展覽;商務(wù)談判,參加會(huì)議;旅游、觀光、購物等主要環(huán)節(jié)。因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)按照這個(gè)流程來安排教學(xué)內(nèi)容,選用相關(guān)材料。以每個(gè)環(huán)節(jié)作為一項(xiàng)翻譯任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生課下進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,課上模擬完成口譯任務(wù),從學(xué)生的信息傳遞(60%)、譯語質(zhì)量 (15%)、表述技能 (15%)、交際能力與綜合素質(zhì) (10%)等幾個(gè)方面來評(píng)價(jià)口譯任務(wù)的完成情況[16]。這樣,教師對(duì)學(xué)生的考核無形中采用了形成性評(píng)價(jià),這對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性大有好處。
有計(jì)劃、分期分批地培養(yǎng)口譯師資是提高口譯教學(xué)的重要途徑。合格師資匱乏是整個(gè)口譯教學(xué)的普遍問題,而高職狀況尤為嚴(yán)峻?,F(xiàn)在崗的口譯教師中,很多人根本沒有接受過任何口譯教學(xué)培訓(xùn),沒有或很少有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這樣的教師怎么能勝任口譯教學(xué)呢?因此,口譯界應(yīng)重視對(duì)高職口譯教學(xué)的研究和對(duì)師資的培訓(xùn),定期舉辦有針對(duì)性的培訓(xùn)班,從口譯理論、口譯實(shí)踐、高職口譯教學(xué)等各方面對(duì)高職口譯教師進(jìn)行專業(yè)指導(dǎo)。這樣,高職口譯課的質(zhì)量和效果定會(huì)大大提高。
社會(huì)對(duì)口譯人才的需求呈金字塔形,高職高專英語專業(yè)承擔(dān)著培養(yǎng)塔底部的專職或兼職口譯人才的任務(wù)。但由于業(yè)內(nèi)人士對(duì)高職英語口譯教學(xué)缺乏指導(dǎo)和研究,高職口譯課存在諸多問題。但是,從一些本、??瓶谧g教師所做的調(diào)查研究看,口譯課的確能夠提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的英語綜合能力,并有利于學(xué)生綜合素質(zhì)的發(fā)展。此外,高職英語專業(yè)在高職院校熱度不減,也使得高職口譯教學(xué)尤為重要。如果國(guó)內(nèi)翻譯界能夠重視對(duì)高職高專英語專業(yè)口譯教學(xué)的研究,用適合的理論和方法進(jìn)行指導(dǎo),幫助準(zhǔn)確定位高職口譯課程,定期培訓(xùn)口譯師資等,高職英語口譯教學(xué)一定會(huì)在培養(yǎng)社會(huì)低端口譯人才領(lǐng)域發(fā)揮其巨大作用。
致謝:盧思源教授對(duì)作者進(jìn)行指導(dǎo)并對(duì)本文提出寶貴意見,特此感謝。
[1]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,18(3):8 -11.
[2]劉黛琳.高職高專外語教育發(fā)展報(bào)告[M].上海:上海外語教育出版社,2008:69-74.
[3]詹成.中國(guó)口譯教學(xué)三十年:發(fā)展及現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,21(6):89 -92.
[4]鄒德艷.口譯教學(xué)與教學(xué)口譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,6(5):162 -164.
[5]韓戈玲,陳麗莉.面向非英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].外語界,2011(1):72-79.
[6]熊麗君,羅春霞.非英語專業(yè)大學(xué)英語口譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2006,108(2):44 -48.
[7]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009(5):72-96.
[8]楊建娣.高職高專商務(wù)口譯教學(xué)新模式及情景案例教學(xué)運(yùn)用初探[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,27(4):86-89.
[9]麻紅.英語口譯教學(xué)與學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2006,27(5):104 -106.
[10]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001,22(2):19-25.
[11]劉件福.從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,24(6):70 -74.
[12]李為.圖式理論在交替口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,11(4):177-178.
[13]王瑞昀.口譯的認(rèn)知與口譯教材的編寫——跨學(xué)科口譯理論在《英語口譯教程》編寫中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2004,25(4):68 -72.
[14]高艷.項(xiàng)目學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].外語界,2010(6):42-56.
[15]丁言仁,劉海平.探索英語寫作教學(xué)中“項(xiàng)目教學(xué)法”的應(yīng)用——寫在《寫作教程》第五、六冊(cè)出版之際[J].外語界,2011(2):11 -13.
[16]陳菁,肖曉燕,楊柳燕.譯通兩岸——2009海峽兩岸口譯大賽[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:15.