張靜
摘 要: 現(xiàn)代名片起源于西方,是商業(yè)活動(dòng)的產(chǎn)物。名片是個(gè)人信息的簡(jiǎn)要匯總,一張制作精良的名片,無(wú)疑是個(gè)人推銷(xiāo)的重要手段。隨著中西方交流的日益頻繁,雙語(yǔ)名片也備受青睞,而如何考慮中西文化差異,精確地翻譯名片則值得我們深究。本文從陳光標(biāo)式名片翻譯解釋存在的文化差異,并提出對(duì)名片翻譯的對(duì)策研究。
關(guān)鍵詞: 陳光標(biāo)名片翻譯 文化差異 對(duì)策
1.引言
名片來(lái)源于西方,是伴隨商業(yè)活動(dòng)的開(kāi)展而形成的,是展示個(gè)人信息,進(jìn)行個(gè)人“推銷(xiāo)”的有效形式。從內(nèi)容來(lái)講,名片主要包括持有者的姓名、頭銜、工作單位及其聯(lián)系方式等;根據(jù)持有者的不同和交際功能的不同,名片可分為個(gè)人名片、商業(yè)名片和公用名片等。隨著中西交流的不斷深入,中英雙語(yǔ)名片開(kāi)始備受青睞,這就為我們研究名片翻譯的文化差異提供了很好的途徑。翻譯得體的名片可為持有者增添光彩,因此要特別注重中西文化差異,使名片翻譯更加合情合理。
2.陳光標(biāo)式名片翻譯中存在的問(wèn)題
陳光標(biāo),作為踐行中國(guó)慈善事業(yè)的企業(yè)家代表,其給媒體與公眾留下了深刻的印象。對(duì)于陳光標(biāo)的高調(diào)行善,社會(huì)輿論褒貶不一,在此我們不做贅述。但是陳光標(biāo)式的名片翻譯,卻令媒體唏噓不已。
首先,陳光標(biāo)的英文名片對(duì)譯過(guò)來(lái)有“中國(guó)最具影響的人”、“中國(guó)最著名的慈善家”、“中國(guó)抗震救災(zāi)英雄”、“中國(guó)道德領(lǐng)袖”、“最著名和最受熱愛(ài)的中國(guó)模范”、“全國(guó)十大最光榮的義工”、“中國(guó)低碳環(huán)保領(lǐng)先倡導(dǎo)者”、“中國(guó)最有魅力的慈善家”等系列榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。細(xì)度這些稱(chēng)號(hào),我們不難發(fā)現(xiàn)其中大量使用了最高級(jí)的表達(dá)方式,“最具影響”、“最著名”、“最有魅力”等,這其實(shí)在西方讀者眼里是不符合中國(guó)人自古以來(lái)具有的謙遜的表達(dá)方式的,這種高調(diào)的表達(dá)很容易被西方讀者認(rèn)為只是為吸引讀者眼球、夸大事實(shí)而已。因此,這是陳光標(biāo)式名片翻譯中存在的最主要問(wèn)題。
其次,陳光標(biāo)式名片中很多頭銜都帶有鮮明的中國(guó)特色,比如“優(yōu)秀中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)者”、“全國(guó)十大好人”、“全國(guó)勞動(dòng)模范”等,這些稱(chēng)號(hào)都是基于特定的時(shí)代背景產(chǎn)生的,國(guó)人讀來(lái)沒(méi)什么障礙,但是在西方讀者眼里,由于找不到對(duì)等的類(lèi)似表達(dá),他們就很難理解“十大好人”、“勞動(dòng)模范”等稱(chēng)號(hào),因此這也是陳光標(biāo)名片翻譯的失敗之處。
最后,陳光標(biāo)式名片翻譯中存在語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤,比如在中文名片中,實(shí)際想表達(dá)“最杰出的環(huán)保專(zhuān)家和拆卸專(zhuān)家”,但從其對(duì)應(yīng)的英文名片來(lái)看,“環(huán)保”和“拆卸”之間并未用標(biāo)點(diǎn)隔開(kāi),因此將兩者聯(lián)系在一起——“環(huán)保拆卸專(zhuān)家”(Environmental Preservation Demolition Expert)則會(huì)令讀者一頭霧水。
3.名片翻譯的文化差異及翻譯對(duì)策
鑒于陳光標(biāo)式名片翻譯中存在的上述問(wèn)題,其為我們提供了名片翻譯的幾點(diǎn)思考與對(duì)策。
首先,要了解中西不同的文化背景和時(shí)代背景。中西不同的文化背景,使得翻譯任務(wù)更加繁瑣。文化背景的不同,思維方式的差異,都使得交流更加困難,更需謹(jǐn)慎。對(duì)于具有中國(guó)特色的表達(dá)方式,在直接翻譯的同時(shí),最好采用譯文加注的形式,對(duì)前文進(jìn)行解釋?zhuān)@樣可以讓西方讀者讀來(lái)更加容易,不至于一頭霧水。
其次,要注意中英不同的表達(dá)方式。其實(shí)在西方人眼中,名片就是一個(gè)商業(yè)活動(dòng)的交換產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)的主要是它的交際功能,因此其中最主要的是要有持有者的姓名和聯(lián)系方式。對(duì)于頭銜,西方人不注重羅列榮譽(yù),而是將最主要的職務(wù)展示出來(lái)即可,這一點(diǎn)與中國(guó)人與生俱來(lái)的榮譽(yù)感不同。從陳光標(biāo)的名片翻譯中,我們可以看到榮譽(yù)的羅列與堆疊,其實(shí)這在西方讀者眼中會(huì)引起懷疑,同時(shí)否定了西方人固有的對(duì)東方人多謙虛低調(diào)的認(rèn)識(shí)。
最后,要提高語(yǔ)言水平與表達(dá)能力。翻譯涉及雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)化能力,這就要求譯者本身就有較高的語(yǔ)言組織能力與轉(zhuǎn)化能力。像上文提及的“環(huán)保專(zhuān)家和拆卸專(zhuān)家”的表達(dá),如果不分析邏輯關(guān)系,而是單純地采用直譯的方式譯為“環(huán)保拆卸專(zhuān)家”,則會(huì)曲解原文的意思,令人不知所云。因此,中英名片的翻譯也是對(duì)譯者翻評(píng)水平的考查,譯者必須提高語(yǔ)言水平與表達(dá)能力。
4.結(jié)語(yǔ)
從陳光標(biāo)式的名片翻譯中,我們不難看出小小名片其實(shí)蘊(yùn)含大量翻譯技巧。陳光標(biāo)之所以成為媒體的焦點(diǎn),尤其是外媒的焦點(diǎn),除了其高調(diào)行善之外,更主要的是他“雷人”的英文名片。由于忽視了中西不同的文化與表達(dá)方式、思維模式等,“標(biāo)哥”的名片也成了大家爭(zhēng)相議論的主題。因此,在翻譯名片時(shí),要考慮到名片的交際功能,照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)方式和思維模式,從而使譯入語(yǔ)讀者能清晰地了解中文名片的內(nèi)涵,真正發(fā)揮名片的交際作用。
參考文獻(xiàn):
[1]郭定琴.涉外名片翻譯淺析[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004.04.
[2]南橋.陳光標(biāo)式名片無(wú)藥可救[J].商周刊,2014.01.
[3]奚德通.名片英語(yǔ)大全[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.05.
[4]宗蘭英.商務(wù)名片中姓名和地址的英譯[J].海外英語(yǔ),2010.12.endprint