盧良海
【摘要】進(jìn)入21世紀(jì),世界各國(guó)的交流往來(lái)日益頻繁,英語(yǔ)翻譯作為跨文化交流的一種重要手段,在國(guó)際交往中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,越來(lái)越受到人們的廣泛關(guān)注。本文首先闡述了對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整的必要性,討論高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)合英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際,分析高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容改革的途徑,旨在加強(qiáng)高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)新時(shí)期英語(yǔ)翻譯專業(yè)化人才。
【關(guān)鍵詞】高職高專 英語(yǔ)翻譯
隨著我國(guó)素質(zhì)教育改革的深入發(fā)展以及我國(guó)對(duì)外貿(mào)易往來(lái)的加強(qiáng),對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。新時(shí)期的發(fā)展中,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求也向著多元化的方向發(fā)展,盡管各院校能夠與時(shí)俱進(jìn),開設(shè)與英語(yǔ)翻譯相關(guān)的課程,加強(qiáng)對(duì)專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。但是,目前,在高職高專的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,還普遍存在一些問題,影響了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。因此,加強(qiáng)對(duì)高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革,注重對(duì)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整顯得尤為重要。
一、對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整的必要性
英語(yǔ)翻譯作為一種溝通、交流的媒介,在全世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等方面都發(fā)揮著重要作用。近些年來(lái),我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面得到了迅速發(fā)展,尤其是我國(guó)的一些高職高專院校作為培養(yǎng)社會(huì)實(shí)用性、專業(yè)化人才的主要陣地,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中加大了人、財(cái)、物的投入,取得了一定的理論成果。但是隨著時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)前在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際中也面臨著一定問題,只有清晰明確的翻譯教學(xué)目標(biāo),才能把握英語(yǔ)翻譯教學(xué)的前進(jìn)方向,只有科學(xué)合理的翻譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)才能提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。因此,需要對(duì)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整??茖W(xué)系統(tǒng)化的課程內(nèi)容設(shè)計(jì)是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),同時(shí)也指導(dǎo)著英語(yǔ)翻譯教學(xué),為教學(xué)改革提供科學(xué)依據(jù)。只有切實(shí)加強(qiáng)高職高專翻譯教學(xué),才能培養(yǎng)出新時(shí)期社會(huì)發(fā)展所需的專業(yè)化高素質(zhì)人才。
二、高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)目標(biāo)不夠清晰??v觀我國(guó)的高職英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際,在教學(xué)過程中,還是以培養(yǎng)學(xué)生的閱讀與寫作能力,有些院校過分強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)等級(jí)考試的重要性,而往往卻忽略了英語(yǔ)翻譯教學(xué),在翻譯教學(xué)中,更多的是對(duì)英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)的傳授,著重對(duì)英語(yǔ)詞匯和句子的講解,而沒有對(duì)課文整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入的理解與分析。沒有對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)有清晰的認(rèn)識(shí),也沒有準(zhǔn)確掌握好教學(xué)的難易成度,在教學(xué)中缺少實(shí)踐翻譯環(huán)節(jié)。同時(shí) 以教師為主導(dǎo)的教學(xué)方法不能很好的滿足現(xiàn)代化高職高專英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要,多數(shù)情況下學(xué)生只是處于被動(dòng)的接受狀態(tài),無(wú)法積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)較為實(shí)用的內(nèi)容,不能提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。多數(shù)的英語(yǔ)翻譯課程是以課堂教學(xué)為主,沒有真正體現(xiàn)出高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特色,沒有符合高職院校培養(yǎng)社會(huì)實(shí)用性人才的標(biāo)準(zhǔn),與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的世界需求相脫節(jié)。
2.英語(yǔ)教材不夠合理。當(dāng)前高職英語(yǔ)教材不夠合理主要體現(xiàn)在兩方面,一方面是在英語(yǔ)教材的設(shè)計(jì)上缺乏主要內(nèi)容。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教材大多都是把對(duì)文學(xué)作品的翻譯作為了教材的主要內(nèi)容,而且一些內(nèi)容較為落后陳舊,不能與時(shí)俱進(jìn)的反映出當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、法律、軍事及影視等方面的內(nèi)容,缺乏時(shí)代性與新鮮感。同時(shí)部分教材的翻譯內(nèi)容理論性過強(qiáng),有些內(nèi)容偏難,而且不能很好的體現(xiàn)出專業(yè)區(qū)分。另一方面,高職高專院校在英語(yǔ)教材的選擇上也較為混雜。很多高職學(xué)院還依然使用本科英語(yǔ)教材,缺乏一定實(shí)用性,而且在教學(xué)中受傳統(tǒng)教學(xué)方式影響很深,在教學(xué)方法上較為單一、固化,缺乏靈活性。
3.師資力量不夠強(qiáng)大。普遍來(lái)看,當(dāng)前我國(guó)的高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資力量較為薄弱。一些英語(yǔ)翻譯教師并不是英語(yǔ)翻譯專業(yè)出身,因而對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該采用什么樣的教學(xué)法方法方面還存在一定問題。在實(shí)際授課過程中,尤其是在翻譯技巧方面,教師往往拿著原文和譯文進(jìn)行對(duì)比講解,學(xué)生未能發(fā)揮出主動(dòng)性,很多時(shí)候,教師把譯文結(jié)果作為了導(dǎo)向,沒有對(duì)譯文產(chǎn)出過程有足夠重視。由于英語(yǔ)翻譯研究自身發(fā)展還不是很成熟,受過專業(yè)化訓(xùn)練的從教人員較少,并且從教者缺乏一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),很多時(shí)候是紙上談兵,一邊教學(xué)一邊在學(xué)習(xí)。雖然近些年來(lái),加強(qiáng)了英語(yǔ)翻譯專業(yè)的設(shè)置,一定程度上減緩了上述現(xiàn)狀,但總體來(lái)看,高職高專英語(yǔ)翻譯教師的自身素質(zhì)仍需提高。
三、高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容改革的途徑
1.明確翻譯課程目標(biāo),豐富教學(xué)模式。要想更好的開展高職高專翻譯教學(xué),首先就需要明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。高職高專英語(yǔ)翻譯課程目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生與社會(huì)需求相適應(yīng)的基礎(chǔ)翻譯能力。學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的直接產(chǎn)物。因此,一定要明晰英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo),正確認(rèn)識(shí)學(xué)生的翻譯能力。當(dāng)前對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,有不同的界定,國(guó)內(nèi)外學(xué)者有不同的認(rèn)識(shí),主要包括了交際觀、雙語(yǔ)觀、轉(zhuǎn)換觀以及多元觀等。當(dāng)前學(xué)術(shù)界認(rèn)為英語(yǔ)翻譯能力不是僅僅是簡(jiǎn)單疊加起來(lái)的雙語(yǔ)能力,而是一種由眾多分力集合起來(lái)的綜合能力。同時(shí),在教學(xué)過程中,教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,要把學(xué)生作為課堂的主體,轉(zhuǎn)變學(xué)生被動(dòng)接受翻譯知識(shí)與技巧的狀態(tài),激發(fā)起學(xué)生的學(xué)生興趣,使其積極主動(dòng)地投入到學(xué)習(xí)中。教師要根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況,合理的進(jìn)行情境教學(xué),盡可能的為學(xué)生營(yíng)造出真實(shí)的翻譯教學(xué)場(chǎng)景。例如到當(dāng)?shù)氐囊恍┥虅?wù)公司、貿(mào)易場(chǎng)所以及旅游機(jī)構(gòu)等開展相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。同時(shí),需要把高職翻譯課堂分為虛擬和真實(shí)教學(xué)情境兩個(gè)部分來(lái)開展教學(xué)。另外,教師在教學(xué)過程中,也可以采用任務(wù)教學(xué)模式。英語(yǔ)翻譯教師要把堂課教學(xué)內(nèi)容寓于任務(wù)之中,使學(xué)生在完成該相應(yīng)任務(wù)的過程中理解與掌握到翻譯知識(shí)與技巧。對(duì)于不同專業(yè)的學(xué)生,教師要在認(rèn)真分析市場(chǎng)大環(huán)境的基礎(chǔ)上,設(shè)置出不同的任務(wù),從而真正滿足當(dāng)今人才市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。
2.立足于教學(xué)實(shí)際,科學(xué)編寫翻譯教材。針對(duì)當(dāng)前高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)教材方面的存在的問題,各個(gè)高職院校一定要有足夠的重視。由于高職高專院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有針對(duì)性和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),因此可以鼓勵(lì)各個(gè)院校的在校翻譯專家、學(xué)者以及相關(guān)工作人員編寫出適合本校各個(gè)專業(yè)的校本教材。各個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的教材編寫應(yīng)該本著培養(yǎng)高職應(yīng)用型人才的原則,立足于發(fā)展實(shí)際,力求能夠向?qū)W生提供出他們未來(lái)在工作崗位中所需要的英語(yǔ)翻譯知識(shí)與技能,提高學(xué)生涉外交際的能力,使教材的編排設(shè)計(jì)具有針對(duì)性、實(shí)用性,突出鮮明的專業(yè)特色。與此同時(shí),也要避免應(yīng)用英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)及旅游英語(yǔ)等不同專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中使用同一個(gè)教材,從而弱化了教學(xué)的針對(duì)性。除了要加強(qiáng)高職高專英語(yǔ)翻譯教材的編寫與設(shè)計(jì)工作,還要優(yōu)化教材版本與相關(guān)教學(xué)資料的選擇。在選擇教學(xué)和教學(xué)材料的過程中,應(yīng)該充分考慮題材的豐富性、多樣性和時(shí)代性,教材內(nèi)容要包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和體育等多個(gè)方面。教學(xué)實(shí)踐中,教師在立足于教材的同時(shí),又要高于教材,合理擴(kuò)充教學(xué)的深度和廣度,從而培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯和材料內(nèi)容的抽象與概括能力。
3.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),提高教師的能力與水平。英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)專業(yè)化、系統(tǒng)化的工作,需要講究深厚的學(xué)問。英語(yǔ)翻譯是對(duì)兩種不同類型語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種不同文化的交融。高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果在某種程度上受從教人員自身素質(zhì)和個(gè)人能力的直接影響。因此,一定要加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)。各個(gè)高職院??梢酝ㄟ^開展相關(guān)培訓(xùn)活動(dòng),定期派送英語(yǔ)翻譯教師到政府外事部門、大型外資企業(yè)及專業(yè)外國(guó)語(yǔ)高效等翻譯實(shí)踐一線去鍛煉實(shí)習(xí)。高職高專院校要為英語(yǔ)教師創(chuàng)造出良好的學(xué)習(xí)環(huán)境與提升自我的機(jī)會(huì),同時(shí),每個(gè)英語(yǔ)從教人員也要注重自身的能力的修養(yǎng),需要不斷學(xué)習(xí),刻苦專研,勇于實(shí)踐,不斷進(jìn)行自我充實(shí),逐步提高自身在英、美時(shí)事政治、歷史文化、風(fēng)土人情及知識(shí)結(jié)構(gòu)方面的修養(yǎng);擴(kuò)充英語(yǔ)詞匯量,提高收納新鮮詞匯和時(shí)代語(yǔ)言信息的能力,拓展個(gè)人翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐的基本功。通過提高自身素養(yǎng)來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
總之,高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)新時(shí)期高素質(zhì)人才具有重要作用。針對(duì)當(dāng)前在翻譯教學(xué)中存在的問題,一定要立足實(shí)際,與時(shí)俱進(jìn),從教材設(shè)計(jì)、教學(xué)方式和教師隊(duì)伍等方面對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革。要注重對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整,改變單一固化的教學(xué)方法,豐富教學(xué)模式,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的針對(duì)性與實(shí)用性,提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)新時(shí)期社會(huì)發(fā)展所需要的高素質(zhì)應(yīng)用復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃菊寧.高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策分析[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2013(09).
[2]唐紅梅.高職高專英語(yǔ)課程改革中的若干問題分析[J].華東師范大學(xué),2012(04).
[3]李陳嵐茜.高職高專英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)反思[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12).
[4]王翡.對(duì)高職高專英語(yǔ)翻譯課程設(shè)計(jì)的思考[J].林區(qū)教學(xué), 2012(06).
課題名稱:《高職高專英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)改革研究》
課題編號(hào):LBJK2011A010