秦小艷 張發(fā)祥
摘要:口譯課作為大學(xué)本科語言專業(yè)的必修課,對(duì)我國翻譯人才的培養(yǎng)做出了一定的貢獻(xiàn)。但由于本科口譯課開設(shè)時(shí)間相對(duì)較晚,且沒有受到足夠的重視,加上課時(shí)有限、課程設(shè)置不合理,口譯教師缺乏專業(yè)培訓(xùn),不能因材施教,本科口譯課教學(xué)效果并不理想。在翻譯培養(yǎng)日趨職業(yè)化的今天,對(duì)大學(xué)本科口譯教學(xué)進(jìn)行認(rèn)真思考,做出合理的定位,并提出相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)原則。同時(shí)認(rèn)為教師應(yīng)通過精選口譯教學(xué)材料、改革口譯教學(xué)方法和教學(xué)手段,來提高本科口譯課教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:本科;口譯教學(xué);口譯特點(diǎn);技能訓(xùn)練
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672—3198(2014)21—0144—02
1前言
在當(dāng)今全球化進(jìn)程不斷加快,世界各文化區(qū)域聯(lián)系日益緊密的時(shí)代,口譯作為一項(xiàng)重要的跨文化交流行為,發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著社會(huì)對(duì)口譯人才需求的不斷增加,高等院校作為翻譯人才培養(yǎng)的重要陣地,除了翻譯碩士研究生和翻譯專業(yè)每年為社會(huì)輸送大批的口譯人才外,各院校外語本科專業(yè)對(duì)口譯人才的培養(yǎng)也做出了一定的貢獻(xiàn)。自從2000年5月教育部高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)將口譯課列為高校英語專業(yè)的必修課以來,越來越多的院校在本科外語專業(yè)中開設(shè)了口譯課。但由于本科口譯教學(xué)起步較晚,其只是作為英語語言課程教學(xué)的一部分,沒有受到足夠的重視,同時(shí)加上課時(shí)有限,課程設(shè)置不合理,口譯教師缺乏專業(yè)培訓(xùn),不能因材施教,以致本科口譯課教學(xué)效果很不理想。在翻譯培養(yǎng)日趨職業(yè)化的今天,有必要對(duì)大學(xué)本科口譯課教學(xué)進(jìn)行認(rèn)真的思考定位,根據(jù)口譯的特點(diǎn)和認(rèn)知過程,結(jié)合口譯的社會(huì)需求和本科學(xué)生的語言學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,對(duì)大學(xué)本科口譯課進(jìn)行合理定位,制定出符合口譯技能訓(xùn)練自然規(guī)律的比較現(xiàn)實(shí)的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)原則,改革教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法手段。
2口譯的特點(diǎn)和認(rèn)知過程
口譯作為一種交際行為,其主要通過口頭表達(dá)的形式將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息的目的??谧g具有現(xiàn)時(shí)性、即時(shí)性和交互性的特點(diǎn)。口譯的這些特點(diǎn)決定了譯員在口譯過程中,不僅要面對(duì)發(fā)言者和聽者,同時(shí)又要像一個(gè)講話者一樣去完成口譯工作。譯員在口譯過程中必須調(diào)動(dòng)自己的全部語言和知識(shí)資源,運(yùn)用各種技巧,充分利用講話人已提供的信息,諸如語氣、語調(diào)、表情、手勢等各種非語言信息,不斷對(duì)講話人的思想和情感做出判斷。因而,口譯過程是一個(gè)多任務(wù)處理的過程,需譯員一心多用,這一過程是以技能訓(xùn)練和職業(yè)素養(yǎng)為核心的,包括對(duì)譯入譯出語及其言外知識(shí)的理解和重構(gòu),以及跨文化和語篇的分析。蔡小紅教授在“以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究”一文中對(duì)口譯的過程作出如下結(jié)論:口譯不是從原語到譯語的譯碼,而是接收原語后必須經(jīng)過信息概念的轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思??谧g的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念的轉(zhuǎn)換??谧g的特點(diǎn)和認(rèn)知過程決定了口譯教學(xué)不同于筆譯教學(xué),口譯教學(xué)必須遵循這些特點(diǎn)。
3本科口譯教學(xué)的定位及目標(biāo)
2004年,鮑川運(yùn)教授在“大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)”一文中指出“大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語教學(xué)的一個(gè)有益的手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)做出貢獻(xiàn),作為一門口譯入門課,口譯教學(xué)中除了向?qū)W生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯基本功的訓(xùn)練,為將來真正意義的口譯訓(xùn)練打好基礎(chǔ)”。同時(shí),2009年劉和平教授在“論本科翻譯教學(xué)的原則與方法”一文中指出“本科翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯思維訓(xùn)練為主,以文本題材為輔、以技能訓(xùn)練和語言提高為雙重教學(xué)目標(biāo)、逐漸形成以學(xué)生為主、教師為輔、課堂教學(xué)為指導(dǎo)、課后練習(xí)為重點(diǎn)、充分利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的本科口筆譯一體化教學(xué)模式,為社會(huì)和翻譯碩士培訓(xùn)輸送合格的翻譯人才?!边@些都為本科口譯教學(xué)指明了方向。
由于大學(xué)本科口譯課一般是在外語專業(yè)高年級(jí)開設(shè),雖經(jīng)過兩、三年的外語專業(yè)學(xué)習(xí),但大多數(shù)學(xué)生語言能力仍然不太扎實(shí),主題知識(shí)相對(duì)比較缺乏。結(jié)合前述各家觀點(diǎn),筆者認(rèn)為本科口譯課應(yīng)定位為口譯入門課,其進(jìn)行的口譯培訓(xùn)還不能算是真正意義上的職業(yè)口譯培訓(xùn),而僅能稱其為職業(yè)口譯入門培訓(xùn)。本科口譯課教學(xué)基本上還是語言與口譯教學(xué)相結(jié)合,本階段要完成口譯職業(yè)技能入門培訓(xùn)和語言提高雙重教學(xué)任務(wù)。因此,本科口譯課的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是:引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知口譯職業(yè)內(nèi)涵、熟悉口譯流程,利用學(xué)生已獲得的語言交際能力,以幫助他們學(xué)習(xí)掌握雙語智機(jī)能轉(zhuǎn)換的技能,為學(xué)生服務(wù)社會(huì)和繼續(xù)接受職業(yè)化口譯訓(xùn)練奠定基礎(chǔ)。同時(shí)考慮到口譯市場需求的層次性,所培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)是具有層次性,就目前大多數(shù)高校的實(shí)際情況看,筆者認(rèn)為本科口譯教學(xué)應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生交替?zhèn)髯g的基本能力,應(yīng)著眼于會(huì)議口譯以外的其他類別,重點(diǎn)培養(yǎng)大量從事日常翻譯工作的人才,諸如從事生活、陪同口譯、涉外導(dǎo)游以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。通過本科外語專業(yè)口譯課教學(xué)培養(yǎng)初級(jí)聯(lián)絡(luò)型口譯人才,這不但可以幫助解決目前英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)難問題,同時(shí)也可滿足市場基礎(chǔ)層次的口譯需求,緩解當(dāng)前社會(huì)低層次口譯人才短缺的現(xiàn)象。
4本科口譯課教學(xué)原則
結(jié)合口譯的特點(diǎn)和認(rèn)知過程,以及本科口譯課教學(xué)的課程目標(biāo),本科口譯課教學(xué)應(yīng)遵循以下原則:
4.1技能性原則
大學(xué)本科口譯課程作為口譯的專業(yè)入門課,是學(xué)生學(xué)習(xí)認(rèn)知口譯過程的開始,是口譯技能培養(yǎng)的開端,教學(xué)的重點(diǎn)在于使學(xué)生學(xué)會(huì)口譯訓(xùn)練的原理和方法??谧g與筆譯不同,具有其鮮明的行業(yè)特點(diǎn)。因此本科口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,專題材料的訓(xùn)練為次。教師向?qū)W生講授口譯的基本理論、口譯的策略和技巧,如:意義聽辨、記憶技巧、口譯筆記技巧、語言轉(zhuǎn)換、公共演說技巧、發(fā)聲、跟讀、復(fù)述、綜述技巧、數(shù)字傳譯技巧、跨文化交際、如何分散注意力做到一心多用、如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備及應(yīng)急策略等。同時(shí)讓學(xué)生對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,進(jìn)行一些口譯基本功的訓(xùn)練??谧g教學(xué)應(yīng)著重于培養(yǎng)學(xué)生的口譯思維方法。幫助學(xué)生打破固有的語言理解模式,即偏重于語言表層結(jié)構(gòu)的固定的語法理解模式,從而培養(yǎng)學(xué)生突破語言表層結(jié)構(gòu)、抓住深層思想的能力。訓(xùn)練學(xué)生從意義結(jié)構(gòu)上著手去斷句、理解、翻譯,打破語法思維習(xí)慣,建立意義思維的習(xí)慣。以技能為主線開展口譯教學(xué),要求教師在教學(xué)中應(yīng)根據(jù)技能選擇話題范圍、材料難度和任務(wù)場景。
4.2實(shí)踐性原則
“口譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主”?!翱谧g訓(xùn)練的過程很大程度上是向程序性、自動(dòng)化階段轉(zhuǎn)換的過程??谧g能力發(fā)展的進(jìn)程中,語言知識(shí)的提高要經(jīng)歷這樣的過程,口譯技能的獲取也要經(jīng)歷這樣的過程”?!爸R(shí)和技巧達(dá)到自動(dòng)化和程序化的程度,對(duì)譯員的注意力的需求自然下降,譯員便可騰出更多的精力,處理更為高級(jí)更為復(fù)雜的程序。而實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化和程序化則需要時(shí)間和大量的練習(xí)”?!氨究茖W(xué)生與翻譯碩士不同,口譯課只是眾多外語課中的一門課,功課壓力較大,課外不可能拿出太多的時(shí)間練習(xí)口譯,因此課堂學(xué)習(xí)便成為重要的練習(xí)機(jī)會(huì)。應(yīng)采用各種方法和手段,增加學(xué)生在課堂上的練習(xí)機(jī)會(huì),以實(shí)踐為主。口譯課有理論的成分,但更要要的是實(shí)踐部分”。以上各位專家的觀點(diǎn)都強(qiáng)調(diào)了口譯實(shí)踐的重要性??谧g作為一種應(yīng)用性技能,學(xué)生只有通過大量的實(shí)踐才能做到熟能生巧,才能達(dá)到邏輯嚴(yán)密、脫口而出的效果??谧g教師在課堂上不但要傳授口譯技巧,更應(yīng)該給學(xué)生創(chuàng)造、提供大量的練習(xí)機(jī)會(huì),營造氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂口譯演練,使學(xué)生在反復(fù)練習(xí)中不斷增強(qiáng)口譯技能意識(shí),掌握口譯技能。
5對(duì)口譯教師的建議
口譯課是一門具有挑戰(zhàn)性的課程,對(duì)教師自身的素質(zhì)要求較高。除了具備標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào)、流利的雙語表達(dá)能力、翻譯能力這些基本能力外,教師還應(yīng)該深刻了解口譯的特點(diǎn)和認(rèn)知模式,熟悉各種形式的教法,并能熟練運(yùn)用各種教學(xué)手段。筆者認(rèn)為口譯教師應(yīng)從以下兩方面來提高課堂教學(xué)效果。
5.1教學(xué)材料的選擇
口譯材料的選用應(yīng)為教學(xué)目的服務(wù),以技能訓(xùn)練為主線,兼顧各類口譯題材的訓(xùn)練。選材時(shí)應(yīng)注意口譯材料內(nèi)容應(yīng)是一般性的,考慮到這一教學(xué)時(shí)段學(xué)生的語言能力,材料不應(yīng)過于專業(yè)化和技術(shù)化,以至于將口譯實(shí)踐課變成專業(yè)知識(shí)課或?qū)I(yè)詞匯課,打擊學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐的自信心和積極性。目前市面上的口譯教材大致分為兩種:即以情景專題為綱目編寫的教材和以口譯技能技巧教授為綱目編寫的教材。前者雖有利學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)熟悉某一特定話題領(lǐng)域,積累詞匯,但其對(duì)理論技巧的講述卻較為分散、凌亂。后者雖對(duì)口譯理論和技巧進(jìn)行了系統(tǒng)的講授,但其內(nèi)容卻略顯枯燥,不利于提高學(xué)生興趣,提升學(xué)生接受度。鑒于國內(nèi)口譯教材這種情況,教學(xué)中口譯教師一般不應(yīng)全部按教材來組織教學(xué),而應(yīng)根據(jù)教學(xué)需要,選取適合學(xué)生水平、適合教學(xué)目標(biāo)的材料。口譯教師應(yīng)時(shí)刻關(guān)注國際國內(nèi)大事、熱點(diǎn)新聞、各種記者招待會(huì)、各類報(bào)刊等,搜集相關(guān)材料為課堂所用。善于利用各種鮮活的語音、文字材料,模擬各種場景,營造口譯情景,激勵(lì)學(xué)生積極參與口譯實(shí)踐,發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、創(chuàng)造性,來提高口譯課堂的教學(xué)效果。
5.2改革教學(xué)方法和教學(xué)手段
口譯教學(xué)要善于利用網(wǎng)絡(luò)資源,關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn),發(fā)掘最新的音像和文字材料。通過利用各種教學(xué)手段,如文字、聲音、圖像和網(wǎng)絡(luò)信息等,模擬各種情景,營造現(xiàn)場感,增強(qiáng)教學(xué)的擬真性,使口譯課堂教學(xué)生動(dòng)有趣??谧g教師應(yīng)盡可能多的參加各種口譯實(shí)踐活動(dòng),積累經(jīng)驗(yàn),課堂上可以結(jié)合自身的經(jīng)歷,進(jìn)行現(xiàn)場的模擬、講解與呈現(xiàn),使學(xué)生領(lǐng)悟口譯的過程。除了授課教師外,還可邀請(qǐng)具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯員以及各界專家前來講座,對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)指導(dǎo),給學(xué)生提供口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),為學(xué)生日后進(jìn)入社會(huì)從事真正的口譯打下基礎(chǔ)。
6結(jié)語
口譯課作為大學(xué)本科語言專業(yè)的必修課,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)做出了一定的貢獻(xiàn)。與筆譯和口語教學(xué)不同,口譯教學(xué)具有鮮明的特色,在翻譯培養(yǎng)日趨職業(yè)化的今天,本科口譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合口譯的特點(diǎn)和口譯市場需求,立足現(xiàn)狀,進(jìn)行合理的定位,明確教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)原則。于此同時(shí),從事本科口譯教學(xué)的教師也應(yīng)積極利用各種機(jī)會(huì)提高自身的教學(xué)水平,努力改進(jìn)教學(xué)方法和教學(xué)手段,合理選取教學(xué)材料,提升課堂教學(xué)效果,為提高口譯課的教學(xué)質(zhì)量做出積極的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001,(02).
[2]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(05).
[3]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009,(06).
[4]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(02).