• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      操縱理論視野下的《西風(fēng)頌》兩個漢譯本比較

      2014-11-17 11:30:32寧思夢美
      關(guān)鍵詞:意識形態(tài)

      寧思夢美

      摘 要:《西風(fēng)頌》自傳入中國以來,其譯本和相關(guān)的研究論文就在日益增多,以往的研究多是從語言的角度來進(jìn)行的,而比利時學(xué)者安德烈·勒菲弗爾的操縱理論則為《西風(fēng)頌》翻譯的研究提供了一個全新的模式,讓研究者著眼于譯入語的文化背景,從文化的大關(guān)照下來分析其翻譯。操縱理論讓中國學(xué)者意識到“怎么譯”并不是文學(xué)翻譯研究的全部,翻譯的背后包含著更深刻更寬廣的內(nèi)容。

      關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》;勒菲弗爾;操縱理論;意識形態(tài);詩學(xué)觀念

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)10-0219-03

      《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)的作者是英國19世紀(jì)杰出的浪漫主義詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley)。該詩于1819年創(chuàng)作,傳入中國是在1923年,刊登于《創(chuàng)造季刊》的第一卷第四期上(1923年2月上旬出版)[1]。目前,《西風(fēng)頌》在國內(nèi)已有郭沫若、王佐良、江楓等人翻譯出來的二十多種譯文。而本文著眼于安德烈·勒菲弗爾的操縱理論,旨在從操縱理論的視角比較郭沫若譯本(1923年)和江楓譯本(1984年)。

      一、安德烈·勒菲弗爾及其操縱理論

      作為一名既是比較文學(xué)又是翻譯學(xué)的教授,安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere,1944—1996)對當(dāng)代翻譯理論的貢獻(xiàn)是非凡的。這位比利時的學(xué)者“主要是從文化視角——特別是從他所擅長的比較文學(xué)和比較文化視角——來探討翻譯的”[2]。勒菲弗爾的理論所關(guān)注的不再是語言學(xué)家們關(guān)心的語言結(jié)構(gòu)和語言形式的問題,而是翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等方面的關(guān)系。在他的著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中,勒菲弗爾提出了操縱學(xué)派的主要觀點(diǎn),即認(rèn)為翻譯就是一種文本方式的改寫,這種改寫是為了使文本按操縱者所選擇的方式在其譯入語的社會文化里產(chǎn)生影響和作用。在不同的歷史條件下,這種改寫主要是受到3方面因素的制約:第一是意識形態(tài)(ideology),包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會等方面;第二是詩學(xué)觀念(poetics),這既包括整個文化體系,也包括文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物等具體文學(xué)觀念;第三是贊助人(patronage),包括宗教團(tuán)體、階級、政府部門、出版社和大眾傳媒機(jī)構(gòu)等等。因而不論操縱者的改寫其意圖是怎樣的,都在一定程度上反映了他所處時代的某種思想意識和詩學(xué)觀念。這為我們對翻譯——尤其是文學(xué)作品翻譯的研究提供了一個全新的視角,也為不同時代出現(xiàn)的差距甚大的不同譯本提供了一種新的解釋。

      二、對《西風(fēng)頌》兩個漢譯本的比較

      雪萊在20世紀(jì)初進(jìn)入到中國人心目中,其《西風(fēng)頌》是在1923年最早由郭沫若翻譯成中文的,所以郭譯本是《西風(fēng)頌》在中國最早的版本。而江譯本最早出現(xiàn)于1983年,收錄在江楓先生翻譯的《雪萊抒情詩選》中。本文將通過對這兩個相隔60年的譯本的比較,闡釋意識形態(tài)和詩學(xué)觀念在翻譯過程中對譯者的“操縱”。

      (一)意識形態(tài)對《西風(fēng)頌》不同譯本的操縱

      1915年9月15日,陳獨(dú)秀在上海創(chuàng)辦了《青年雜志》,新文化運(yùn)動由此開始。在“民主”與“科學(xué)”兩面大旗的指引下,中國的知識分子開始大張旗鼓地宣傳新思想、新文化、新道德。新文化運(yùn)動的主要內(nèi)容是:提倡民主,反對封建專制;提倡科學(xué),反對迷信;提倡新道德,反對舊道德;提倡新文學(xué),反對舊文學(xué),開展白話文運(yùn)動和文學(xué)革命。隨后,1919年五四運(yùn)動的爆發(fā)更是將中國知識分子改革的呼聲推向了高潮。作為一場徹底的反對帝國主義和封建主義的愛國運(yùn)動,五四運(yùn)動的革命精神是強(qiáng)烈的,并且這種強(qiáng)烈的革命精神和戰(zhàn)斗精神一直貫穿著整個20世紀(jì)初期。也正是在這一時期,中國文學(xué)界對外國文學(xué)作品的譯介達(dá)到了一個高潮。這一時期對外國文學(xué)作品的譯介不僅僅是為了感受異域風(fēng)情的別樣風(fēng)采,更重要的是將其作為思想啟蒙的橋梁,所以這一時期的翻譯也是具有選擇性的。就詩歌而言,這一時期的譯介主要是集中在對雪萊、華茲華斯、濟(jì)慈、拜倫、哈代、惠特曼等浪漫主義詩人身上,郭譯版的《西風(fēng)頌》正是在這樣的背景下出現(xiàn)的。所以這一時期一個極具破壞性的西風(fēng)形象的出現(xiàn)是非常符合當(dāng)時的社會背景的,其中詩人反抗黑暗、渴求光明的革命精神,以及未來革命必勝的樂觀信念恰恰符合了當(dāng)時中國人的文化心理。由于郭譯本是與當(dāng)時的革命戰(zhàn)斗精神相聯(lián)系的,故而在選詞方面,多出現(xiàn)一些與革命精神相關(guān)聯(lián)的詞語,這些詞語要么帶著一種激進(jìn)之情,如,不羈(uncontrollable),猛烈者(impetuous one);要么帶著一種深重的災(zāi)難感,如,創(chuàng)巨痛深(upon the thorns of life),血流遍體(bleed);要么則帶著一種重生的渴望,如,新生(a new birth),醒世(unawaken'd earth)。

      而江譯本出現(xiàn)于1984年。1978年,我國社會進(jìn)入了一個歷史新時期。這一年的十一屆三中全會是中國歷史上具有里程碑意義的會議,它確立了中國今后的發(fā)展目標(biāo)是以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,大力發(fā)展生產(chǎn)力以及改革開放的指導(dǎo)方針。同時,這一年發(fā)表的《實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)》,在全國范圍內(nèi)引起了一場大討論,并形成了一場空前的思想解放運(yùn)動。中國社會也開始進(jìn)入實(shí)事求的社會主義建設(shè)新時期。在經(jīng)歷了“文革”的十年浩劫之后,新時期的思想解放更多的帶有一種理性主義的色彩,要求人從個人崇拜中走出來,恢復(fù)自己的理性思考。如果說五四時期的思想解放是滿腔熱血的迸發(fā),那么新時期的思想解放則是理性思考的回歸。表現(xiàn)在文學(xué)翻譯上則是選詞的更加準(zhǔn)確和理性。因而這一時期詩歌的翻譯沒有了五四時期戰(zhàn)斗式的高歌,更多的是精確合理的詞匯。所以在選詞上,江譯本更加含蓄而穩(wěn)重。同樣是上文提到的6個詞語,江譯本分別將其譯為了:不可控制的(uncontrollable),剽悍的你(impetuous one);傾覆于人生的荊棘(upon the thorns of life),流血(bleed);新的生命(a new birth),沉睡未醒的人境(unawaken'd earth)。由此我們不難發(fā)現(xiàn)一些問題,比如說,江譯本將uncontrollable譯為“不可控制的”較之郭譯本的“不羈”更加客觀化,此是其一;第二,thorn一詞為“荊棘”的意思,郭譯本為了表示主觀的激情將這一意思舍去,而直接將其譯為“創(chuàng)巨痛深”,而江譯本則遵照原詞將其譯為“傾覆于人生的荊棘”,這無疑也是新時期理性主義思想在文學(xué)翻譯中的一個體現(xiàn)。

      由此可見,五四時期的風(fēng)雨飄搖和革命激流造就了郭譯版《西風(fēng)頌》的慷慨激昂,而新時期的理性反思和尋求真理則造就了江譯版《西風(fēng)頌》的含蓄穩(wěn)重。當(dāng)然,此處的含蓄穩(wěn)重只是相對郭譯本而來的,《西風(fēng)頌》從整體上來說是一首帶著奔放的浪漫主義詩風(fēng)的詩歌,江譯本也并未丟失原作的氣勢,只是相對而言更顯清新俊逸。

      (二)詩學(xué)觀念對《西風(fēng)頌》不同譯本的操縱

      勒菲弗爾認(rèn)為的詩學(xué)觀念是由兩個因素構(gòu)成的:“一是構(gòu)成要素,其中包括文學(xué)文體,特定象征,原型人物和情景等;另一個是功能要素,一種觀念,即在社會體系中,文學(xué)應(yīng)起到什么樣的作用。”[3]自1917年1月胡適在《新青年》上發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》之后,中國的知識分子就開始了一場提倡新文學(xué),反對舊文學(xué),提倡白話文,反對文言文的文學(xué)革命。1917年2月,陳獨(dú)秀又發(fā)表了《文學(xué)革命論》,在這篇文章中,陳獨(dú)秀提出了三大主義:即推倒雕琢的阿諛的貴族文學(xué),建設(shè)平易的抒情的國民文學(xué);推到陳腐的鋪張的古典文學(xué),建設(shè)新鮮的立誠的寫實(shí)文學(xué);推到迂晦的艱澀的山林文學(xué),建設(shè)明了的通俗的社會文學(xué)[4]。這一系列主張使得中國的文學(xué)開始了一個崇尚簡潔,摒棄雕琢的時代。因而從郭譯本開始就是選擇的白話文翻譯,而放棄了使用中國古典詩詞的格式翻譯。

      五四前后,中國開始了新詩運(yùn)動,各種詩歌樣式和詩歌潮流在新詩壇上競相綻放。伴隨著“自由詩”的運(yùn)動,古典詩歌傳統(tǒng)逐漸被摒棄,而郭譯《西風(fēng)頌》的年代正是新詩運(yùn)動開始不久,這一時期的詩歌重視的是形式的自由,而缺乏美學(xué)的積淀。雪萊的《西風(fēng)頌》所采用的是賀拉斯頌詩的一種變體。全詩共分為5章,每章14行,每行都是五音步抑揚(yáng)格,其韻律是aba,bcb,cdc,ded,ee。而中國的新詩大體是在20世紀(jì)20年代中期以后才從自由詩向格律詩轉(zhuǎn)變的,這使得處于20世紀(jì)20年代早期的郭譯本在這樣的大環(huán)境下是缺少對韻律的關(guān)注的。

      而處于新時期的江譯本卻不同,江楓翻譯《西風(fēng)頌》時中國的新詩運(yùn)動早已碩果累累,中國經(jīng)歷了從早期白話詩到前期新月派,再到早期象征派、后期新月派和現(xiàn)代派詩人,中國的現(xiàn)代詩歌已基本定型,新月派對詩歌格律的貢獻(xiàn)更是為諸多詩人所借鑒。此外,80年代文學(xué)的整體環(huán)境是寬松、自由而和諧的。在這種現(xiàn)代詩歌已充分發(fā)展的條件下,江譯本已經(jīng)完全有條件注重詩歌的格律了。下面我們來看一看江譯本的第五章的韻律:

      像你以森林演奏,請也以我為琴,(a)

      哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝?。╞)

      你那非凡和諧的慷慨激越之情,(a)

      定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,

      悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精靈

      竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!

      請把我枯萎的思緒播送宇宙,(c)

      就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,(d)

      請憑借我這韻文寫就的符咒,(c)

      就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,(d)

      把我的話語傳遍天地間萬戶千家,(e)

      通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,(d)

      讓預(yù)言的號角奏鳴!哦,風(fēng)啊,(e)

      如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(e)

      由此可見,江譯本的第五章除第二節(jié)由于內(nèi)容和語言表達(dá)的限制外,其它節(jié)基本上都遵循了原作的韻律。

      而從文學(xué)的整體觀念來說,五四時期的文學(xué)是帶著濃厚的“為人生”的目的的,文學(xué)的現(xiàn)實(shí)性和功利性觀念極強(qiáng),所以這一時期的文學(xué)大抵是與改造社會或啟迪民智密切相關(guān)的,要么就是鼓勵國民的熱情澎湃之作。下面讓我們來看一看郭譯本的第五節(jié):

      請把我作為你的瑤琴如像樹林般樣:

      我縱使如敗葉飄飛也是無妨!

      你雄渾的諧調(diào)的交流

      會從兩者得一深湛的秋聲,雖凄切而甘芳。

      嚴(yán)烈的精靈喲,請你化成我的精靈!

      你請化成我,你個猛烈者喲!

      你請把我沉悶的思想如像敗葉一般,

      吹越乎宇宙之外促起一番新生!

      你請用我這有韻的咒文,

      把我的言辭散布人間,

      如像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼!

      你請從我的唇間吹出醒世的警號!

      嚴(yán)冬如來時,哦,西風(fēng)喲,

      陽春寧尚迢遙?

      郭譯本中幾乎沒有對韻律關(guān)注的影子,這一方面是早期中國現(xiàn)代詩歌發(fā)展不成熟的表現(xiàn),另一方面也是由于五四時期的文學(xué)整體觀念注重的是功用性,而審美性退而其次的原因,所以郭譯本是豪邁和熱情有余,而缺少細(xì)膩和韻律感。不同于郭譯本,江譯本所處的新時期文學(xué)的政治性功能開始逐漸隱退,中國文學(xué)界在高呼文學(xué)的“人道主義”的同時也開始愈加關(guān)注文學(xué)的審美性,因而這時候的詩歌不再是作為戰(zhàn)斗的武器而出現(xiàn),更多的是滿足人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需要,因而江譯本對詩歌翻譯的美感傾注了更多的關(guān)注。

      由此可見,《西風(fēng)頌》不同的翻譯版本不僅受到不同譯者的主觀因素的影響,更是受到了意識形態(tài)和詩學(xué)觀念等客觀因素的影響,以往的譯本一般關(guān)注的是翻譯者的主觀因素,是分析的內(nèi)因,而勒菲弗爾的理論無疑讓我們打開了一個新的視角,讓我們著手文學(xué)翻譯的外部因素來研究不同翻譯之間的差異。在操縱理論的視野下,郭譯本和江譯本并無所謂孰優(yōu)孰劣,其各自的特點(diǎn)都是當(dāng)時特定的意識形態(tài)和詩學(xué)觀念的反映,都對我們研究特定時代下的文學(xué)有著重要的意義。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕熊文莉.雪萊對魯迅、郭沫若與徐志摩的影響研究[J].中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003,(53):83-88.

      〔2〕郭宇.翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡論[J].讀與寫雜志,2008,5(7):39-40.

      〔3〕郭穎,白彬.安德烈·勒菲弗爾翻譯理論闡釋[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2008,(2):97-99.

      〔4〕馮占元.新文化運(yùn)動啟蒙思想及其當(dāng)代價值研究[D].黑龍江:齊齊哈爾大學(xué),2012.8-15.

      〔5〕陳燕.西風(fēng)頌在中國的譯介與研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2008,8(3):138-140.

      〔6〕郭云俠.形神皆似的不懈追求——文本分析法解讀江譯《西風(fēng)頌》[J].海外英語,2012,(11):113-115.

      (責(zé)任編輯 王文江)

      猜你喜歡
      意識形態(tài)
      芻論“意識形態(tài)終結(jié)論”的本質(zhì)及危害
      網(wǎng)絡(luò)空間無政府主義思潮審視
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      廣告語的批評性話語分析
      新媒體時代高校意識形態(tài)教育創(chuàng)新路徑研究
      社會主義意識形態(tài)對紅色文化的價值訴求
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
      伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
      意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      木兰县| 新乐市| 双桥区| 剑川县| 望都县| 赣榆县| 民和| 长子县| 江孜县| 五大连池市| 阳谷县| 望谟县| 垣曲县| 广丰县| 天水市| 武义县| 香格里拉县| 沙湾县| 凌海市| 枣阳市| 西吉县| 河池市| 通辽市| 卢龙县| 富民县| 鄢陵县| 咸阳市| 海盐县| 五莲县| 苍南县| 潜江市| 奉化市| 武平县| 蚌埠市| 西充县| 商河县| 砀山县| 昌图县| 化德县| 彭泽县| 峡江县|