• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究

      2016-11-16 19:19韓曉鵬
      校園英語·上旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:麥田里的守望者意識形態(tài)翻譯

      【摘要】翻譯活動會同時(shí)受到意識形態(tài)和詩學(xué)的影響。本文根據(jù)勒弗韋爾的意識形態(tài)理論,對比了《麥田里的守望者》施咸榮譯本和孫仲旭譯本的不同。兩者在粗俗語和性描寫方面的翻譯有明顯差異,本文從意識形態(tài)角度探討了這種差異形成的原因。

      【關(guān)鍵詞】意識形態(tài) 麥田里的守望者 翻譯

      《麥田里的守望者》作為塞林格(J. D. Salinger)的一部經(jīng)典作品,在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了持久而深遠(yuǎn)的影響。其中文譯本主要有兩個(gè),一是施咸榮1983年譯本,由譯林出版社出版,一是孫仲旭2007年譯本,也由譯林出版社出版。兩個(gè)譯本各有千秋,讀者對這兩個(gè)版本也各有偏愛。本文試圖從意識形態(tài)角度,分析造成兩個(gè)譯本差異的社會和歷史原因,從而加深對翻譯活動的認(rèn)識。

      一、意識形態(tài)與翻譯

      意識形態(tài)對翻譯的影響現(xiàn)在已經(jīng)為眾人所公認(rèn)。勒弗韋爾(1992)闡述了影響翻譯的“兩要素”理論,即翻譯自始至終都會受到意識形態(tài)和詩學(xué)觀的影響。其中,“贊助人”控制意識形態(tài),“專業(yè)人士”控制詩學(xué)。他還指出,作為一定意識形態(tài)代言人的贊助人會利用他們的話語權(quán)利直接干預(yù)翻譯過程,而由文學(xué)家和翻譯家等組成的專業(yè)人士相對只能在贊助人允許的意識形態(tài)范圍內(nèi),操縱他們有限的話語權(quán)利和詩學(xué)技巧,完成他們的詩學(xué)追求。因此,譯者在跨文化交流中,意識形態(tài)和詩學(xué)會同時(shí)在他們的意識中起作用,影響其話語選擇,決定其翻譯策略。我們下面就通過意識形態(tài)的角度,來探討兩個(gè)譯本所處的意識形態(tài)背景有何不同以及造成了何種翻譯差異。

      二、兩譯本所處時(shí)代的意識形態(tài)極其對作者的影響

      施咸榮的譯本雖然公開出版于八十年代初,但卻最初產(chǎn)生于六十年代。五六十年代中國的國家意識形態(tài)對翻譯有非常重要的影響。作為新生的社會主義國家,當(dāng)時(shí)的中國在政治意識形態(tài)上實(shí)行的“一邊倒”的方針,即倒向當(dāng)時(shí)最大的社會主義國家蘇聯(lián)的一邊,同時(shí)對翻譯活動也實(shí)行了極強(qiáng)的政策影響。由于太多的限制與障礙,在翻譯過程中,譯者時(shí)常不得不對原作進(jìn)行適當(dāng)割舍和調(diào)整。因?yàn)樗乃季S模式需與他所處社會的意識形態(tài)保持一致,以至于他的話語不會受到當(dāng)時(shí)的權(quán)力話語的排擠,甚至產(chǎn)生沖突。

      當(dāng)時(shí)的贊助人意識形態(tài)操縱了《麥田里的守望者》的漢譯本的出版發(fā)行。在六十年代初,該譯本只能以“黃皮書”的形式內(nèi)部出版并作為批判和反面教材。直到八十年代初期,譯本才得以公開出版發(fā)行。而施的個(gè)人意識形態(tài)影響了其翻譯動機(jī)和翻譯策略也受到了影響,其選取了翻譯該作品,是為了讓國人用批判的眼光更好地了解西方社會,起到教育的作用。另一方面,傳統(tǒng)儒學(xué)仍然對作者有較大影響,施在譯文中對于原文中的粗俗用語及與性相關(guān)的話題較多采用回避及規(guī)劃的態(tài)度。

      而孫于2007年發(fā)表的譯本,其意識形態(tài)則大有不同?!氨緯r(shí)期的意識形態(tài)是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,個(gè)人發(fā)財(cái)致富?!?這些觀念逐漸為人廣泛接受,成為有史以來吸收忠實(shí)信徒最多的主流意識形態(tài)。…… 其內(nèi)涵和實(shí)施策略從偏重精神到偏重物質(zhì),由強(qiáng)調(diào)富國到強(qiáng)調(diào)富民?!?/p>

      因此,孫的意識形態(tài)與施已經(jīng)大有不同,其譯本可以公開發(fā)表,社會環(huán)境已大為不同,其翻譯目的也已更傾向吸引讀者。同時(shí),儒家思想雖然仍有影響力,但其對性等問題的影響已經(jīng)大不相同。這些在孫的譯作中都有所體現(xiàn)。

      三、兩譯本翻譯策略比較極其意識形態(tài)原因

      1.粗俗語處理策略比較及原因。如前文所說,施咸榮所處的歷史環(huán)境使得他在翻譯中要特別注意與他所處社會的意識形態(tài)保持一致,這使得他對于語言的選擇比較謹(jǐn)慎,原文中的粗俗語往往被回避或委婉地表達(dá)。而對青年翻譯家孫仲旭來說,社會包容度已經(jīng)大為增加,其個(gè)人選擇也大為增加。因此在孫的譯本中,對粗俗語的翻譯往往更為直接。如:

      例1:They dont do any damn more, molding at Pencey than they do at any other school.

      施咸榮:在潘西也像在別的學(xué)校一樣,根本沒栽培什么人材。

      孫仲旭:跟別的學(xué)校比起來,他們在潘西做的培養(yǎng)工作他媽的強(qiáng)不到哪兒去。

      例2:Old Marsalla, he damn near blew the roof off.

      施咸榮:老馬薩拉,他差點(diǎn)兒沒掀掉屋頂。

      孫仲旭:毛爾紹洛這廝,差點(diǎn)兒沒他媽把房頂給崩掉。

      例3:I was probably the only normal bastard in the whole place - and that isnt saying much.

      施咸榮:我也許是這地方唯一的正常人了——而我這么說一點(diǎn)也不夸大。

      孫仲旭:我很可能是整個(gè)這兒唯一正常的混蛋——這話說得不算過分。

      在例1,例2中,施將原文中的粗俗語都省略掉了,而孫則加以保留。在例3中,施將“bastard”翻譯為“人”,而孫則保留了“混蛋”的原意。

      關(guān)于兩個(gè)譯者對于粗俗語態(tài)度的不同,我們從施在序言中的一段話也可看出端倪。施咸榮曾在序言中寫到:“我國的青少年生長在社會主義國家,受到黨、團(tuán)和少先隊(duì)組織的親切關(guān)懷,既有崇高的共產(chǎn)主義理想,又有豐富多彩,朝氣蓬勃的精神生活,因此看了像《麥田里的守望者》這樣的書,拿自己幸福的生活環(huán)境與資本主義的丑惡環(huán)境作對比,確實(shí)能開闊視野,增加知識。當(dāng)然,如果有個(gè)別青少年分不清兩種根本不同的社會制度的界限,不珍惜祖國的社會主義精神文明,竟也去盲目崇拜或模仿霍爾頓的思想,舉止和言行,那自然是十分錯(cuò)誤的了?!边@里不難看出當(dāng)時(shí)社會意識形態(tài)的痕跡以及施之所以加以刪減的原因。

      相比之下,在社會更加開放、自由,出版業(yè)商業(yè)化的今天,為了吸引讀者,那些個(gè)性張揚(yáng),更具刺激性的作品往往更受出版社的青睞。因此,孫仲旭在翻譯《麥田里的守望者》時(shí),對于原文中的臟話,更傾向于保留原文的語言風(fēng)格而無需凈化處理。

      2.性描寫處理策略比較及原因。除了粗俗語之外,兩譯者對于性描寫部分的翻譯策略也有所不同。我們先來看兩個(gè)例子。

      例4:And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all.

      施咸榮:她讓我神魂顛倒了。

      孫仲旭:轉(zhuǎn)圈時(shí),她小巧的屁股扭來扭去,好看之極。

      很明顯施省略了對性較直接的描寫,而孫則完全加以保留。

      例5:He was always saying, “Try this for size,” and then hed goose the hell out of you while you were going down the corridor. And whenever he went to the can, he always left the god damn door open and talked to you while you were brushing your teeth or something. That stuffs sort of flitty. It really is.

      施咸榮:他老是說,“這件事你可以實(shí)地干一下試試。”你走到走廊上的時(shí)候,他還會在你后面拼命呵癢?!?這類玩藝兒就有搞同性愛的跡象。一點(diǎn)不假。

      孫仲旭:他經(jīng)常在你經(jīng)過走廊時(shí)對你說“試試這個(gè)大小如何”,然后猛搗你的敏感部位。他每次上廁所時(shí),老是他媽的不關(guān)那格廁所門,在你刷牙或者干別的什么時(shí)跟你說話。這種事有點(diǎn)兒同性戀意思,沒錯(cuò)。

      省略號是兩個(gè)譯本最大的不同,施咸榮所處的年代的中國人還不能接受同性戀,因此施的譯本就用省略號代替了。而孫仲旭譯本所處的21世紀(jì)對此已大為包容,因此他不用擔(dān)心此事。

      對于兩個(gè)譯本對性描寫處理方式的不同,我們可以從兩方面來看。一方面,施咸榮所處年代對性話題是隱晦的,保守的,這使得施必須加以刪減以符合主流意識形態(tài)。而孫仲旭所處的年代對于性已大為開放和包容,因此孫可以保留原作相關(guān)部分。另一方面,施咸榮本人生長的年代及其所受的教育使其個(gè)人意識形態(tài)對于性話題更加小心觸及,這很大一部分是因?yàn)閭鹘y(tǒng)儒家思想的影響。而孫仲旭作為在改革開放后成長起來的青年譯者,其個(gè)人意識形態(tài)所受傳統(tǒng)儒家思想的影響已經(jīng)大為減少,而對與西方性解放的思想接受程度已大為提高,因此其對性話題可以更大膽的處理。

      3.翻譯目的不同造成的翻譯策略差異。

      例6:Anyway, it was December and all, and it was cold as a witchs teat.

      施咸榮:嗯,那是十二月,天氣冷得像巫婆的奶頭。

      孫仲旭:當(dāng)時(shí)已經(jīng)是十二月,天氣冷得邪門。

      同之前的例子不同,在這個(gè)例子中施的譯本似乎要更大膽些,這是由兩者的翻譯目的不同決定的。施采取了異化的翻譯策略,并運(yùn)用了直譯的翻譯方法;而孫則采用了歸化的翻譯策略,運(yùn)用了意譯的翻譯方法。這是因?yàn)槭┫虡s的翻譯目的是“讓國人用批判的眼光更好地了解西方社會”,并且其最初的譯本只是用于內(nèi)部發(fā)行。因此對于“as a witchs teat”這樣一個(gè)美國俚語,采取直譯的策略更有助于讀者了解美國文化和社會。而孫仲旭的譯本則更偏重于商業(yè)目的,也更偏重于吸引讀者。如果對這一俚語直譯,則會增加讀者的理解難度,因此孫這里為了適應(yīng)讀者的口味而采用了歸化的翻譯方法。

      我們這里看到,社會意識形態(tài)對機(jī)構(gòu)和譯者的翻譯目的也會產(chǎn)生影響,而這又進(jìn)一步影響了譯者的翻譯策略。意識形態(tài)對譯者的影響是多方面的。

      四、結(jié)語

      從前文分析我們可以看到,意識形態(tài)對兩個(gè)譯者的選擇產(chǎn)生了多方面多層次的影響。不同的時(shí)代社會背景以及譯者本人的意識形態(tài)都會譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響并影響譯本。而國家主流意識形態(tài)和傳統(tǒng)儒家思想同時(shí)影響了兩個(gè)譯本的內(nèi)容。譯者的翻譯策略選擇總是會受到其所處社會的政治文化環(huán)境的影響,并逃脫不了意識形態(tài)的操控。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere A.(1992).Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London and New York:Routledge.

      [2]J·D·塞林格.施咸榮譯.麥田里的守望者[M].南京:譯林出版社,1983.

      [3]王友貴.意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899 - 1979)[J].中國翻譯,2003(9).

      作者簡介:韓曉鵬(1980.8-),男, 河北滄州人,漢族,碩士,講師。研究方向:英語教育,翻譯。

      猜你喜歡
      麥田里的守望者意識形態(tài)翻譯
      《麥田里的守望者》與禪宗思想
      意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      二胎題材電視劇的多維解讀
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      《麥田里的守望者》
      西方涉華紀(jì)錄片意識形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
      從映射理論視角分析《麥田里的守望者》的成長主題
      合水县| 新平| 梓潼县| 揭阳市| 乡宁县| 玉环县| 鄂伦春自治旗| 泊头市| 黄陵县| 顺昌县| 新昌县| 许昌市| 宣武区| 张掖市| 济阳县| 五常市| 天全县| 阳高县| 当阳市| 景泰县| 洞头县| 苍溪县| 镇宁| 东乌珠穆沁旗| 宜章县| 禄丰县| 龙井市| 枣强县| 额济纳旗| 乐陵市| 昌宁县| 正镶白旗| 万源市| 石首市| 瑞金市| 休宁县| 和顺县| 马公市| 皮山县| 宁陕县| 广州市|