• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《茶館》英譯看戲劇譯者的“適應(yīng)”與“選擇”

      2014-11-19 19:37:32邊立紅李娟
      卷宗 2014年10期
      關(guān)鍵詞:茶館譯者

      邊立紅 李娟

      摘 要:運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論,以《茶館》兩英譯本為例,從原文和譯本兩方面探討影響譯者“適應(yīng)”與“選擇”的因素以及結(jié)合語言學(xué)中系統(tǒng)功能語法對(duì)比分析兩譯者在語言的三種基本功能上所做出的適應(yīng)性選擇,從而突出戲劇的語言特點(diǎn)和戲劇翻譯的原則。

      關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)環(huán)境;可表演性;《茶館》;譯者;適應(yīng)與選擇

      1 《茶館》的翻譯生態(tài)環(huán)境與譯者的適應(yīng)

      《茶館》是老舍在1956年完成的作品,是當(dāng)代中國(guó)話劇舞臺(tái)上最優(yōu)秀的劇目之一。他通過裕泰茶館和下茶館的一些小人物的生活命運(yùn)的變遷折射了中國(guó)在三個(gè)時(shí)代即清朝、民初、國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期的社會(huì)變遷。注重“口語化”語言風(fēng)格的運(yùn)用,帶有鮮明的北京烙印,用平實(shí)的語言、鮮活的口語風(fēng)格向讀者展現(xiàn)了那段“特定歷史”時(shí)期老北京社會(huì)的“底層人物”形象。

      因此,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的譯者,不僅應(yīng)具有良好的中文功底,對(duì)北京味十足的語言風(fēng)格和文化常識(shí)有深入的了解,還需要對(duì)翻譯中國(guó)戲劇有一定造詣,加之對(duì)英語讀者的用語習(xí)慣、獨(dú)特地文字偏好、微妙的審美品位等都有較好地把握,以領(lǐng)略其神韻。否則,難以被以典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中。

      英若誠(chéng)生于北京,就讀于清華大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)系,讀書時(shí)期參加了學(xué)生話劇協(xié)會(huì),經(jīng)常參與英文話劇的排練和演出,畢業(yè)后,考入北京人藝當(dāng)演員并在《雷雨》、《茶館》、《慳吝人》等話劇中塑造過重要角色。1980年春,英若誠(chéng)隨曹禺赴英國(guó)進(jìn)行戲劇交流,隨后又與英國(guó)導(dǎo)演合作排演了莎翁名劇《請(qǐng)君入甕》。舒乙曾對(duì)英若誠(chéng)評(píng)價(jià)說:“英若誠(chéng)是個(gè)大演員,既演話劇,又演電影,中外有名。在1980 年,《茶館》受邀在歐洲出演,急需將其翻譯成英文,由英若誠(chéng)自身的求學(xué)經(jīng)歷和演員經(jīng)歷可以看出,他接受委托翻譯《茶館》正是選擇了與自身雙語能力、對(duì)話劇表演的熟悉相適應(yīng)的作品來翻譯的,體現(xiàn)了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,也可以說是譯者的適應(yīng)。

      而另外一位譯者霍華是加拿大人,在臺(tái)灣和中國(guó)內(nèi)地工作多年,很了解中國(guó)和中國(guó)文化,希望通過翻譯向世界傳播中國(guó)文化。對(duì)比兩譯者在經(jīng)歷、特殊身份(戲劇演員)、自身能力和素質(zhì)(雙語能力、話劇熟悉度)等方面上說,英若誠(chéng)的優(yōu)勢(shì)他人難以企及,能更好地再現(xiàn)原文戲劇的獨(dú)特風(fēng)格,更符合以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,是原文翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的最佳選擇結(jié)果,這也因此為他作為譯者的適應(yīng)性選擇提供了便捷的前提條件。

      2 譯者的適應(yīng)性選擇

      由于英若誠(chéng)在第一階段里已經(jīng)適應(yīng)了以原文為典型要件的環(huán)境,在第二個(gè)選擇譯文的階段里,他就可以以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施“選擇而產(chǎn)生譯文。英若誠(chéng)英譯《茶館》的目的是舞臺(tái)表演,預(yù)期讀者是話劇觀眾,深刻了解演員對(duì)排練文本的要求,觀眾的心理期待和導(dǎo)演想要的舞臺(tái)效果。因此,在翻譯時(shí)在忠實(shí)源語文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更重視其表演性,為了更好地理解,譯本語言簡(jiǎn)潔緊湊、口語化,充分考慮到觀眾的接受心理和文化習(xí)慣,讓外國(guó)觀眾容易理解而獲得文化認(rèn)同感,使最終演出成功。而霍華譯《茶館》偏向于解釋源語文本中的文化含義,多采用了“文內(nèi)加注”的方法,風(fēng)格上也更多地保留了源語文本的語言形式,更好地讓英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者了解中國(guó)文化。以下結(jié)合兩種譯本實(shí)例對(duì)比分析兩位譯者在戲劇文本翻譯中策略的得失。

      2.1 對(duì)概念功能的適應(yīng)性選擇

      在系統(tǒng)功能語法中,“概念”功能指出:語言是對(duì)存在于主客觀世界的過程和事物的反映,這是“經(jīng)驗(yàn)”功能,或者說關(guān)于所說的“內(nèi)容”的功能[4]。簡(jiǎn)言之,是對(duì)事物的概念化。

      例如:

      1.在第三幕幕啟介紹中提到“一清早,還沒有下窗板”[5]?!按鞍濉边@一概念指中國(guó)清末時(shí)期的建筑風(fēng)格,具有鮮明的文化特色,但對(duì)于西方觀眾來說是一種認(rèn)知空缺。霍譯為“shutters”,英譯為“wooden shutters”。后者適應(yīng)了原文翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)“窗板”這一概念有了深刻的了解,故而加上了“wooden”這個(gè)詞,使“窗板”更形象具體,便于英美讀者理解。譯者英若誠(chéng)成功再現(xiàn)了原文中“窗板”的概念功能。

      2.宋恩子:誰給飯吃,咱們給誰效力![5]

      SONG ENZI: Now we serve whoever puts food in our bellies[6].(霍華)

      SONG ENZI:Now we serve anyone who puts rice in our bowls[5].(英若誠(chéng))

      中國(guó)人提到吃飯一般會(huì)想到米、面等,而西方人想到的則是面包、黃油。在這兩個(gè)譯文中,英譯將“飯”直譯“rice”同樣體現(xiàn)了英若誠(chéng)對(duì)“飯”這概念在原文中做出正確的表達(dá),便于讀者觀眾理解且體現(xiàn)出中國(guó)飲食文化特色,而霍譯為“food”采用意譯的手法,可能會(huì)給譯入語讀者造成誤解,認(rèn)為中國(guó)人像外國(guó)人一樣把餅干面包當(dāng)作主食,而曲解了“飯”這個(gè)概念。沒有突出原文中該語言的概念功能,從而導(dǎo)致第二個(gè)譯文選擇階段的不足。

      2.2 對(duì)語篇功能的適應(yīng)性選擇

      語篇功能。實(shí)際使用中的語言基本單位不是詞或句,而是表達(dá)相對(duì)的來說是完整思想的“語篇”,使語言和語境發(fā)生聯(lián)系,是說話人只產(chǎn)生與語境相一致的語篇。主要是對(duì)銜接與連貫的分析[4]。不同的民族都有自己獨(dú)特的文化,對(duì)于長(zhǎng)期生活在同一文化環(huán)境中的人們,會(huì)逐步形成對(duì)自然、社會(huì)與人本身的基本的、比較一致的觀點(diǎn)與信念。所以處于同一文化中的人更容易適應(yīng)原文中其暗含的意義和精髓。

      如第一幕中的龐太監(jiān)與秦仲義斗狠所說的:“那我們就八仙過海,各顯其能吧! [5]”

      英若誠(chéng)意譯為L(zhǎng)ets try our best and see what happens[5].

      霍華直譯為L(zhǎng)ike the Eight Immortals crossing the sea, we each other have our own strengths[6].

      “八仙過?!笔侵袊?guó)古老的神話傳說,但是西方觀眾并不了解中國(guó)的這個(gè)傳說和諺語。在原文中,該習(xí)語使人物性格鮮明化,很好地體現(xiàn)了上下文人物性格的一致性和完整性?;羧A譯本以原語為歸宿,采取異化的翻譯策略,把八仙過海按照字面的意思來翻譯,只體現(xiàn)出各顯其能就是各自的優(yōu)點(diǎn),而放狠話的氣氛?qǐng)雒娴募ち覄艣]有表達(dá)出來,人物形象不夠鮮明,沒有突出戲劇的語言特點(diǎn)。

      而英若誠(chéng)“適應(yīng)”了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,并且以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施“選擇”,舍形象取意義,考慮的是舞臺(tái)直接效果和觀眾的感受,因?yàn)檠輪T“臺(tái)上表演時(shí)既沒有時(shí)間也沒有地方來予以注釋[7] ”,“觀眾的即時(shí)反應(yīng)與注釋的滯后性也有著無法協(xié)調(diào)的矛盾[8] ”。其譯文語言簡(jiǎn)練、口語化及朗朗上口,表達(dá)出了說話者的言外之意——讓我們等著瞧!更好地體現(xiàn)出人物在整個(gè)語篇中的完整性、一致性、銜接性,保證了戲劇的演出效果,具有很強(qiáng)的語篇功能。

      參考文獻(xiàn)

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論 [M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98; 128

      [2]Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London; Edward Arnold, 2000

      [3]老舍.茶館[M].英若誠(chéng)譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

      [4]老舍.茶館[M].[加]霍華譯.北京:外文出版社, 2001.

      [5]Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:128

      [6]胡翠娥.論戲劇翻譯中的動(dòng)態(tài)表演性[J].南開學(xué)報(bào),2000:59 (增刊).

      猜你喜歡
      茶館譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      漢語新詩英譯:理解之殤與譯者之任
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      阿鲁科尔沁旗| 南投市| 孙吴县| 阳信县| 张家川| 阜城县| 肥城市| 正宁县| 仲巴县| 绍兴县| 曲松县| 天峻县| 砚山县| 永城市| 华阴市| 玉树县| 尉氏县| 汪清县| 中江县| 游戏| 泗洪县| 金川县| 梨树县| 若尔盖县| 武鸣县| 阆中市| 株洲县| 灌阳县| 类乌齐县| 南靖县| 黎川县| 南阳市| 沈丘县| 会宁县| 松原市| 南陵县| 通化县| 松滋市| 光泽县| 通河县| 昌黎县|