張晶晶
【摘要】與以往的翻譯理論相比,目的論另辟蹊徑,將研究的觸角延伸到目的語情境下的受眾和譯入語文化。目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循目的法則、語際連貫法則和語內(nèi)連貫法則。本文對目的論進(jìn)行了梳理總結(jié),以考慮目的語讀者和譯入語文化為導(dǎo)向,并充分尊重譯入語文化提出科學(xué)、有效的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】目的論 英語翻譯策略 譯入語
翻譯既是一門技術(shù),又是一門藝術(shù)。譯者在翻譯的過程中既要注重翻譯技能的提高,又要注重翻譯藝術(shù)的提升。翻譯目的論充分考慮了翻譯的技術(shù)與藝術(shù),從譯入語文化、受眾兩個角度,較為全面地闡述了其翻譯理論,并提供了較為全面的翻譯策略。
一、目的論概述
翻譯目的論是由德國學(xué)者弗米爾于20世紀(jì)70年代提出。這一理論徹底顛覆了以原文本為中心的結(jié)構(gòu)主義等值翻譯理論,從而為功能翻譯理論的出現(xiàn)與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。從目的論出發(fā),目的論者都認(rèn)為,翻譯的最高原則是目的法則。目的論認(rèn)為,一種翻譯行為往往由翻譯目的決定,即目的決定手段。在這一理論框架中,受眾是決定翻譯目的的主要因素,他們不僅有自身的文化背景,還對譯文具有某種期待與需求,因此,翻譯是譯者在目的語情景中為受眾的某種目的而進(jìn)行的語篇轉(zhuǎn)換。
除了目的法則,翻譯目的論還有語際連貫和語內(nèi)連貫的原則。語際連貫是譯者堅持忠實(shí)原則,處理譯文與原文關(guān)系的過程;語內(nèi)連貫是指譯者在翻譯的過程中注入譯入語文化以及交際情境,促使受眾更好地理解與接受譯文。由此看來,語際連貫從屬于語內(nèi)連貫,而語內(nèi)連貫與語際連貫又從屬于目的法則,所以,翻譯目的的變化也會引起翻譯方法與翻譯策略的轉(zhuǎn)變。
二、目的論視角下的英語翻譯策略
1.全面了解受眾需求
(1)堅持目的法則、語際連貫法則和語內(nèi)連貫的法則。任何一種翻譯行為都是有目的的主觀活動,在翻譯的過程中,我們應(yīng)該首先確定翻譯的總目的,從這一目的出發(fā),全面平衡原文與譯文之間的差異,并充分考慮譯入語文化與情境,從而確保翻譯行為有意義。
(2)將受眾劃分成不同的層級。英語翻譯的受眾因人而異,受眾因年齡、職業(yè)、閱歷等不同,往往會選擇不同的英語翻譯。所以,這時,我們需要將受眾劃分成不同的層級,而翻譯的過程中,譯者就應(yīng)該從每個層級受眾的具體情況出發(fā),有目的有組織地進(jìn)行翻譯。
(3)按照受眾的需求進(jìn)行翻譯。簡單的說,翻譯是兩種語言、文化之間的交流與溝通。交流是否順暢、溝通是否全面都有賴于譯者的翻譯。良好的譯文總是以受眾的需求為中心的,從來不將艱澀難懂的譯文呈現(xiàn)于讀者面前。
2.專業(yè)術(shù)語以對譯為主。一般而言,如果漢語中有相對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,我們在翻譯的過程中,可以將英語術(shù)語直接對譯成漢語中相應(yīng)的術(shù)語。
3.句式及語法翻譯順序應(yīng)遵循譯入語語言風(fēng)格
(1)在長句翻譯中,應(yīng)注重主次順序,從而分清句子層次。例如 However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”中,我們就需要厘清每個句子的主謂賓,才能將原文翻譯成“然而,艾倫相信潛意識與意識可以對行為造成同樣大的影響;或許,我們只靠意識維持并掌控一切幻覺,但是事實(shí)卻告訴我們:‘為什么我們不能讓自己做到這件事或?qū)崿F(xiàn)那個目標(biāo)?”
(2)被動語態(tài)往往需要借助“由”“為”等詞語才能使譯文符合漢語使用習(xí)慣。例如,Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, he concluded: “We do not attract what we want, but what we are.” 這句話中有明顯的被動語態(tài),我們在翻譯的過程中,應(yīng)該將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動句。我們可以譯為:“與欲望不相符的想法會摧毀我們,他進(jìn)而得出結(jié)論:‘我們不能過多地希冀過多,而應(yīng)做好自己”。
4.充分尊重譯入語文化
(1)譯者應(yīng)該根據(jù)不同的文體和目的接受者特點(diǎn)制作文本。對科技文體的英語翻譯,我們應(yīng)該注重科學(xué)性與邏輯性,確保文本真實(shí)可靠;對文學(xué)文體的英語翻譯,我們應(yīng)該注重語句的藝術(shù)性與感染力;而對公文文體的英文翻譯,則更應(yīng)該突出行文的精細(xì)與縝密,做到語氣素正。這意味著,不同的文體對英語翻譯的要求各不相同,翻譯策略應(yīng)該根據(jù)目的語情境下的目的語受眾進(jìn)行調(diào)整。
(2)充分尊重譯入語文化。對譯入語文化的理解程度直接決定著譯者能否準(zhǔn)確地將原文翻譯成受眾能接受、能交際的文本。一旦對譯入語文化理解不到位或不尊重譯入語文化,其翻譯出來的文本也會因?yàn)闆]有達(dá)到交際目的或某種特殊的目的而喪失其功效。例如,我們不能將“three-day weekend”譯成“三天的周末”,而應(yīng)了解美國人將周六、周日與周一連在一起的假日叫做“總統(tǒng)日”的說法。
目的論在英語翻譯中具有重要的指導(dǎo)意義。我們應(yīng)該從英語語言文化、譯入語文化及受眾三個角度出發(fā),遵循目的法則,將文本翻譯轉(zhuǎn)變成某種交際需求。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].南開大學(xué)出版社,2008.
[2]張美芳.功能加忠誠介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1).endprint