楊 紅
(三峽學(xué)院,重慶 404100; 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
?
日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文中的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」的偏誤分析
楊 紅
(三峽學(xué)院,重慶 404100; 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)
本文通過(guò)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作文語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查了日語(yǔ)里的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」的使用情況,并對(duì)其正用和偏誤進(jìn)行分析考察。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),由于學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)的影響,出現(xiàn)了漢語(yǔ)同形或同義「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」高頻使用的傾向。而偏誤的類型主要有錯(cuò)序、近義詞誤代、詞性混淆、詞形類推等。偏誤原因主要有兩個(gè):一是部分同形的現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞的語(yǔ)義負(fù)遷移,二是日語(yǔ)副詞內(nèi)部的不穩(wěn)定性、不勻質(zhì)性。
日語(yǔ)學(xué)習(xí)者;作文;狀態(tài)副詞;偏誤分析;偏誤原因
日語(yǔ)中的「漢語(yǔ)副詞」由于受漢語(yǔ)影響,大部分保留了和漢語(yǔ)同形的詞形,然而,雖然日語(yǔ)副詞習(xí)得研究方面也有一些針對(duì)個(gè)別詞匯的研究,但幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地科學(xué)地利用中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文語(yǔ)料庫(kù)的整體研究。
本文所討論的日語(yǔ)中的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」是指來(lái)源于古代漢語(yǔ)的,發(fā)音受到漢語(yǔ)影響的副詞。也包含進(jìn)入日語(yǔ)以后受到了日語(yǔ)形態(tài)上影響的副詞。因?yàn)殡m然形態(tài)上借助了日語(yǔ)的助詞「に」或「と」等接尾詞,但其主干依然保留了漢語(yǔ)的形態(tài)和音讀的發(fā)音,是針對(duì)日語(yǔ)中的「和語(yǔ)副詞」而言的一類詞。據(jù)王信的統(tǒng)計(jì)顯示,日語(yǔ)的副詞2844個(gè)。從形態(tài)上進(jìn)行劃分,可以發(fā)現(xiàn)從古代進(jìn)入日語(yǔ)里的所謂的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」有278個(gè),由日語(yǔ)和古代漢語(yǔ)相結(jié)合形成的和漢副詞有75個(gè)。合計(jì)共占日語(yǔ)副詞總數(shù)的12.41%。[1]日語(yǔ)的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」和現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞相比,內(nèi)涵不同,外延也不同。這一類「漢語(yǔ)副詞」雖然數(shù)量不多,但也與日語(yǔ)的句法具有緊密的聯(lián)系。例如「全然」、「絶対」、「堂々と」、「一概に」、「決して」、「常に」、「直に」、「特に」等等。有的甚至在現(xiàn)代日語(yǔ)中已經(jīng)看不到漢語(yǔ)的影子,只保留了其音讀的假名形式,例如「とうとう」、「たいぶ」等。我們可以用圖示1來(lái)描述他們之間的關(guān)系。也就是說(shuō),本文的調(diào)查對(duì)象主要排除了和語(yǔ)狀態(tài)副詞,而以「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」為主,這其中又包括同形的,也包括不同形的狀態(tài)副詞。
圖1
「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」的習(xí)得問(wèn)題一直沒(méi)有得到學(xué)習(xí)者和研究者足夠的重視。學(xué)習(xí)者忽略這個(gè)問(wèn)題,可能是因?yàn)樗麄冊(cè)跁?shū)面語(yǔ)言中很少出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,而口語(yǔ)中即使說(shuō)錯(cuò)了,也不會(huì)影響理解。研究者忽略了這個(gè)問(wèn)題,很可能是因?yàn)椤笣h語(yǔ)狀態(tài)副詞」很繁雜,研究起來(lái)很難著手。還有可能是因?yàn)檠芯恐袑W(xué)習(xí)中的偏誤當(dāng)做一個(gè)偶然的語(yǔ)言使用失誤(mistake),而不是系統(tǒng)的錯(cuò)誤(error)。[2]然而,即使僅當(dāng)做一種失誤,對(duì)其作進(jìn)一步的探究也將加深我們對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言使用的了解。[3]因此,本文在這里不作失誤/錯(cuò)誤之分,具體考察三個(gè)問(wèn)題:中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」的錯(cuò)誤到底有多嚴(yán)重?有些什么樣的規(guī)律?錯(cuò)誤的根源是什么?
由于「漢語(yǔ)副詞」中表示狀態(tài)的最多,因此筆者從『現(xiàn)代副詞用法辭典』①中收錄的副詞中,首先抽取符合「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」的詞匯54個(gè),再按照『國(guó)語(yǔ)大辭典』②中關(guān)于狀態(tài)副詞③的定義,最終得到了36個(gè)「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」。如下所示:
案外 意外と(に) 依然として
いちいち いちおう 一概に 一面
一気に 一見(jiàn)して 一切 一緒に
一生懸命 一般に いっぱい 急に
個(gè)々に 早速 直に 次第に 十分
主として 順に 徐々に 真に
切に 全部 早急に 段々と(に)
直接 同時(shí)に 當(dāng)面 突如 不意に
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)所設(shè)計(jì)的日語(yǔ)作文語(yǔ)料庫(kù)收錄了2007年、2008年、2009年這三年的日語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、八級(jí)的抽樣作文。其中四級(jí)共計(jì)1203篇,八級(jí)共計(jì)1200篇。
利用該語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行單詞檢索,根據(jù)統(tǒng)計(jì),四級(jí)作文中抽取出正用的例句758個(gè),誤用的例句共35個(gè),誤用率為4.4%;八級(jí)作文中共抽取出正用的例句共659個(gè),誤用的例句共36個(gè),誤用率為5.1%。比例上看,問(wèn)題不太突出。但若從詞匯誤用率上看,則有平均40%的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」出現(xiàn)了使用錯(cuò)誤的情況。
從偏誤的數(shù)量上來(lái)看,基本上四級(jí)出現(xiàn)的高偏誤率的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」,在八級(jí)作文中依然錯(cuò)誤率較高。例如:「十分」、「全部」、「次第に」、「一杯」。這些詞語(yǔ)中,有的是與現(xiàn)代漢語(yǔ)同形的副詞,有的則不是,但在日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的偏誤中都出現(xiàn)了這種僵化(高級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中錯(cuò)誤依然存在)的現(xiàn)象,是值得我們進(jìn)步探討的。
接下來(lái),具體指出這些偏誤的類型。我們首先將學(xué)習(xí)者的偏誤根據(jù)其主要原因分為語(yǔ)際偏誤和語(yǔ)內(nèi)偏誤。
(一)語(yǔ)際遷移形成的錯(cuò)誤 首先,受同形漢語(yǔ)副詞語(yǔ)義的影響產(chǎn)生的語(yǔ)義遷移造成的同形副詞的過(guò)多使用或誤代。
(1)しかし、私は十分悩み、北京で認(rèn)める人は一人もいない。(2008, 4級(jí),2164400107)
(改正:しかし、私は北京での知り合いは一人もいないので、非常に悩んだ。)
根據(jù)『現(xiàn)代副詞用法辭典』(飛田、淺田、1994)的記載。日語(yǔ)副詞「十分」一詞作為修飾語(yǔ)使用時(shí),其語(yǔ)感多是褒義的,因此,其后所修飾的謂語(yǔ)的語(yǔ)感色彩也應(yīng)當(dāng)是褒義或中性。漢語(yǔ)里“十分”是一個(gè)程度副詞,表示非常,很,極,程度高等意義,其本身沒(méi)有語(yǔ)義色彩。后可以修飾褒義的謂語(yǔ),也能修飾帶貶義的謂語(yǔ)。例如:
(2)昨天看的電影十分驚恐。
(3)他收到信之后十分開(kāi)心。
如此對(duì)比之后,再來(lái)看學(xué)習(xí)者使用錯(cuò)誤的例句中,和「十分」共現(xiàn)的謂語(yǔ)是「悩み」、「破壊された」。這些帶有貶義色彩的謂語(yǔ)是不能受「十分」修飾的,除非一些特定的語(yǔ)言環(huán)境需要這樣表達(dá),否則一般不這樣搭配。
(4)毎日毎日一杯情報(bào)は私たちの生活に満ちている。(2008,8級(jí),1201400117)
(改正:情報(bào)は私たちの毎日の生活に一杯満ちている。)
「一杯」這個(gè)副詞,從語(yǔ)義上看可以當(dāng)作數(shù)量副詞。既然是數(shù)量副詞,就受到日語(yǔ)數(shù)量詞表達(dá)的一些使用條件上的約束,即數(shù)量詞位移的條件的約束。同漢語(yǔ)相比, 日語(yǔ)這種數(shù)量詞位移現(xiàn)象比較普遍, 大量存在于日語(yǔ)句子當(dāng)中, 成為日語(yǔ)的一個(gè)重要特征之一。
其次,漢日同形詞的詞性的混淆造成的錯(cuò)誤。
(5)一見(jiàn)、この本は「世界の中心で愛(ài)を叫ぶ」と言う。(2007,4級(jí),3164400311)
(改正:一見(jiàn)して、この本は「世界の中心で愛(ài)を叫ぶ」と言う。)
產(chǎn)生這樣的偏誤可能是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將日語(yǔ)副詞「一見(jiàn)」直接對(duì)應(yīng)成了漢語(yǔ)的“一看”造成的。
(二)語(yǔ)內(nèi)遷移造詞的偏誤 詞性錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者常犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤(薛 2010)。在「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」的偏誤中,也存在這樣的現(xiàn)象。即混淆了「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」的詞性產(chǎn)生的偏誤。
1. 詞性的混淆造成的誤用。
(6)それを聞くと、たっだ笑って、でも、心の中に一杯がある。(2008,4級(jí),6151200117)(改正:一杯)
2. 副詞詞尾的類推泛化。
(7)本當(dāng)に、自転車を見(jiàn)てから、一切に別のことを忘れていきになる。(2009,8級(jí),4151400112)(改正:一切)
(8)みなさんは十分とがんばりますから。(2009,4級(jí),2277400109)(改正:十分)
(9)いままで依然に太っている。(2008,4級(jí),4301700410)(改正:依然として)
3. 語(yǔ)義掌握不全面,尤其對(duì)與其相同現(xiàn)的謂語(yǔ)的語(yǔ)義特征理解不夠造成的詞匯與被修飾謂語(yǔ)的共現(xiàn)錯(cuò)誤。
(10)確かに、情報(bào)化のおかげでわれわれの生活が一気に便利に変わってきた。(2008,8級(jí),3703400122)
(改正:確かに、情報(bào)化のおかげでわれわれの生活がますます便利になってきた。)
(11)にも係わらず、彼女はプロの精神を持って、戦場(chǎng)のことをいちいち伝えてくれた(2007,4級(jí),5101400121)
(改正:にも係わらず、彼女はプロの精神を持って、戦場(chǎng)のことをとても詳しく伝えてくれた)
這里需要指出的是「一気に」「等副詞應(yīng)與意志動(dòng)詞相共現(xiàn),而不應(yīng)與「変わる」等自動(dòng)詞共現(xiàn)。而「一々」則含有貶義的語(yǔ)義色彩,不適宜用在贊揚(yáng)謳歌的句子里。
4. 和語(yǔ)副詞和漢語(yǔ)的語(yǔ)體差異造成的錯(cuò)誤。
一般情況下,和語(yǔ)副詞用于口語(yǔ),而「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」用于書(shū)面語(yǔ),稍顯生硬。而「依然」「依然として」就是比較生硬的書(shū)面語(yǔ)。請(qǐng)看以下的偏誤例句:
(12)私は依然上手ではない。(2008,4級(jí),4314400515)
(改正:私はまだ上手ではない。)
“對(duì)于中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而已,日語(yǔ)中的漢字詞匯的學(xué)習(xí),是可以利用既存的知識(shí)的學(xué)習(xí),絕不是毫無(wú)特點(diǎn)的暗記”。[4]而這種學(xué)習(xí)中,現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)的遷移是最具特點(diǎn)的手段。這其中包括利用漢字作為表意文字的媒介進(jìn)行的正遷移。例如「全部」「十分」等詞的高頻率的使用。另外「一生懸命」「一緒に」等詞雖然在現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)中沒(méi)有直接與之對(duì)應(yīng)的副詞,但學(xué)習(xí)者通過(guò)其語(yǔ)義的固定對(duì)應(yīng)(“拼命努力”、“一起”)也能非常正確地應(yīng)用這些字形特別的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」。并且正用頻率極高。也就是說(shuō),如果學(xué)習(xí)者認(rèn)為其母語(yǔ)與二語(yǔ)的某個(gè)結(jié)構(gòu)相同,或者認(rèn)為兩種語(yǔ)言距離較小,那么就會(huì)產(chǎn)生遷移。[5]例如,這些高頻率的副詞的使用中,還發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)義的遷移現(xiàn)象,尤其是「十分」一詞。日語(yǔ)副詞「十分」的語(yǔ)義特征并不完全與漢語(yǔ)副詞“十分”對(duì)應(yīng),但學(xué)習(xí)者可能誤以為他們是相同的,是對(duì)應(yīng)的,因此,出現(xiàn)了上述的錯(cuò)誤現(xiàn)象。
通過(guò)以上的調(diào)查與分析,我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在使用「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」時(shí),具有很強(qiáng)的傾向性。有的受到同形或同義的副詞的影響,將母語(yǔ)副詞的語(yǔ)義和用法等特征積極地運(yùn)用到日語(yǔ)里,出現(xiàn)了「一緒に」「十分」「一生懸命」等高頻使用的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」。但對(duì)于意義上相似又不完全相同的「漢語(yǔ)狀態(tài)副詞」,學(xué)習(xí)者的掌握情況并不好。我們考察發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的語(yǔ)際錯(cuò)誤和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤也是相聯(lián)系的。即學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)序上的負(fù)遷移現(xiàn)象,通常也伴隨這對(duì)該日語(yǔ)副詞的語(yǔ)義特征理解不夠全面的現(xiàn)象。這些習(xí)得上的弱點(diǎn)都導(dǎo)致了以上這些常見(jiàn)的偏誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。另外,詞形偏誤的產(chǎn)生有可能因?yàn)閷W(xué)習(xí)者將日語(yǔ)副詞的形態(tài)規(guī)則錯(cuò)誤類推造成的。此外,也不能排除教材的編排,教學(xué)的影響等因素。
注釋:
①飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代副詞用法辭典[M]. 東京堂出版,1994.
②尚學(xué)図書(shū).『國(guó)語(yǔ)大辭典』新裝版 小學(xué)館,1988.
③動(dòng)作·作用·事態(tài)のあり方を表して、主として動(dòng)詞を修飾する副詞である?!袱妞盲?わざわざ」などの狀態(tài)副詞。
[1]王信.日本語(yǔ)における漢語(yǔ)副詞に関する研究(一): 漢語(yǔ)副詞の分類および定義規(guī)範(fàn)[J].茨城大學(xué)人文學(xué)部紀(jì)要. コミュニケーション學(xué)科論集,2005,(18).
[2]James,C. Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis [M]. Addison Wesley Longman Limited /外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001.
[3]Johnson, K. Language Teaching and Skill Learning [M].Blackwell,1996.
[4]松下達(dá)彥.中國(guó)語(yǔ)を母語(yǔ)とする日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者のための語(yǔ)彙學(xué)習(xí)先行モジュールの提案―第二言語(yǔ)習(xí)得理論、言語(yǔ)認(rèn)知、対照分析、語(yǔ)彙論の成果を踏まえてー[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002,(1).
[5]Kellerman,E. Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning[J]. Interlanguage Studies Bulletin,1977,2-1.
責(zé)任編輯 張吉兵
G623
A
1003-8078(2014)02-0103-03
2014-03-19
10.3969/j.issn.1003-8078.2014.02.30
楊紅(1983-),女,重慶人,重慶三峽學(xué)院日語(yǔ)講師,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)博士研究生。