【文章摘要】
商務(wù)英語因其應(yīng)用領(lǐng)域的特殊性,區(qū)別于其他普通英語,具備了自身的特點。商務(wù)英語的翻譯者只有充分認(rèn)識到這些特點,才能夠在翻譯過程當(dāng)中有的放矢,使得不同文化領(lǐng)域的商務(wù)交流順利進(jìn)行。本次論文主要探討了圖式理論觀照下的商務(wù)英語翻譯。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語;認(rèn)知圖式理論觀;翻譯
1 認(rèn)知圖式理論
“圖式”是一個源自古希臘的詞匯,原意是指形象和外觀,在后來的發(fā)展過程中延伸為了對于一般性特征的描繪,描繪圖形、輪廓或者是略圖。這種形式最早被運用于哲學(xué)范疇,最為一宗感性的結(jié)構(gòu)方式和原則,認(rèn)知圖式理論旨在讓新要領(lǐng)同人們的已有知識建立起聯(lián)系,讓知識更有意義。圖式理論的本質(zhì)在于結(jié)合知性范疇的認(rèn)識形式,綜合整理復(fù)雜框架,然后用感性經(jīng)驗形成知識。這也正是當(dāng)代教育中所強調(diào)的理論聯(lián)系實際?,F(xiàn)代的圖式理論汲取了理性主義的心理結(jié)構(gòu),將圖式理論適當(dāng)調(diào)整運用到商務(wù)英語翻譯當(dāng)中能夠高效激活翻譯官的知識框架,利用填補空位的方式,將說話人提供的信息快速整理,聯(lián)系實際進(jìn)行完善,進(jìn)而完成翻譯過程。圖式理論在語言輸出領(lǐng)域的運用取得了十分顯著的效果。
2 翻譯中的認(rèn)知圖式機制
商務(wù)英語翻譯中的認(rèn)知圖式主要包括了兩大階段,一階段是翻譯者對于作者原文中傳達(dá)信息的理解。二階段就是翻譯者結(jié)合原文的信息,運用譯入語言解讀原文進(jìn)行認(rèn)知的過程。第一階段當(dāng)中,翻譯人員就要在原文閱讀的過程中,激活腦海中相關(guān)的圖式和背景知識,隨著語言闡述著的不斷輸入,翻譯人員利用腦海中的圖式不斷推測、修正和驗證,最終通過循環(huán)的形式將信息接收并轉(zhuǎn)化輸出,形成了一種動態(tài)的互動效果。認(rèn)知圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用基本上就是從這兩大階段逐步滲入。在信息輸出的過程中,對于翻譯者來說是很難的,因為只有在讀者和作者知識背景相同的情況下才能夠正確完整地傳達(dá)出原文所要表達(dá)的內(nèi)容,所以,翻譯者必須要具備相關(guān)的商務(wù)知識背景和一定的經(jīng)濟(jì)語言基礎(chǔ),讓出語者能夠感受到他在同翻譯者共享。在翻譯的第二階段,翻譯者要適當(dāng)運用一些編碼,重新考慮能夠共享的認(rèn)知結(jié)構(gòu),最大限度地獲得同表達(dá)著之間的相同理解。
3 圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的運用
翻譯本身就是一種交際,是翻譯者和作者之間的對話,這次對話成功與否主要取決于翻譯者和作者之間的圖式知識的一致性程度,所以在整個的翻譯過程中需要激活翻譯者兩種圖式,一種是異質(zhì)文化圖式,另一種就是本族文化圖式。圖式主要分為了結(jié)構(gòu)圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式,語言圖式的建立主要在商務(wù)翻譯中發(fā)揮了重要的作用,商務(wù)英語的特點決定了商務(wù)英語在內(nèi)容表達(dá)上需要大量的專業(yè)套語和專業(yè)詞匯,注重語言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性、全面性和緊湊性,修辭的效果一定要有水準(zhǔn),句式要富于變化,保證整個交際過程中的層次分明。翻譯者必須要對這幾個要點有充分的認(rèn)識,避免在翻譯過程中發(fā)生錯譯。內(nèi)容圖式主要指的是與洽談過程中內(nèi)容相關(guān)的一些背景知識,每一種圖式都能夠在商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域中得到實踐。以下將做具體的探究:
3.1商務(wù)英語翻譯中的語言圖式
商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯的最大不同點就是商務(wù)英語翻譯必須要強調(diào)明確、具體、絕對不能含糊其辭。為了達(dá)到準(zhǔn)確的表達(dá),通常會采用大量的同義詞來避免歧義。比如:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange。在這句話中用到的needs 和wants本身就是同義詞,將他們連用實現(xiàn)了對“各種需求”這一含義的確定。再比如說production,distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created.這句話當(dāng)中的profit or economic surplus 正是作為疊詞使用的,后面的詞語相當(dāng)于對前面詞語的解釋和說明。在商務(wù)英語的運用過程中,除了詞語疊用還具備一種行業(yè)的獨特性,一些日常的用于在商務(wù)英語當(dāng)中也發(fā)生了質(zhì)的飛躍,被賦予了新的特殊意義,翻譯者必須要具備商務(wù)實務(wù)以及商務(wù)理論兩大方面的知識圖式才能夠?qū)崿F(xiàn)原對話的真實準(zhǔn)確再現(xiàn)。
3.2商務(wù)英語翻譯中的內(nèi)容圖式
商務(wù)英語經(jīng)常會涉及到一些在特定背景下發(fā)生的商務(wù)活動和經(jīng)濟(jì)情況,這些狀況同時會受到科技、文化、歷史和政治等方面影響,這些詞匯都是一些專業(yè)性的用語,在翻譯的過程中翻譯官必須要具備一定的文化素養(yǎng)以及內(nèi)容圖式,才能夠及時調(diào)動語言知識,進(jìn)行合理的語言組織,翻譯官必須要明確翻譯的詞匯背后的社會背景,才能夠熟練運用知識儲備。比如說在進(jìn)行“The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange,where Mondays a big bang was muffled by computer failures,but turned later to the troubled oil market?!边@一段話的翻譯過程中,譯者如果沒有具備相關(guān)的英語倫敦的股票市場內(nèi)容圖式,就不能夠完全了解big bang 是一次改革,就沒有辦法準(zhǔn)確地翻譯出交易方式和管理收費等具體的內(nèi)容。為了體現(xiàn)出翻譯過程中忠實和通順的原則,翻譯者在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中必須要充分地了解中西文化,了解經(jīng)濟(jì)及政治環(huán)境。
3.3商務(wù)英語翻譯中的結(jié)構(gòu)圖式
結(jié)構(gòu)圖式主要指的就是語篇知識,它是翻譯者把握文章宏觀脈絡(luò)的關(guān)鍵。翻譯作為一種交際形式,是在語言行為的框架下運行的,它是存在于一種特定情境當(dāng)中的語篇。來自不同文化領(lǐng)域的人具備不同的思維模式,在翻譯中把握兩種語言的特點是關(guān)鍵。在造句的過程中,一定要注意結(jié)構(gòu)完整,以形寓意、以法攝神,靈活地運用邏輯語言。
4 結(jié)束語
認(rèn)知圖式理論觀照下的商務(wù)英語翻譯逐步得到廣泛的關(guān)注和應(yīng)用,本次論文分別探討了商務(wù)英語翻譯中的語言圖式、結(jié)構(gòu)圖式和內(nèi)容圖式,商務(wù)英語的翻譯從本質(zhì)上來講就是圖式翻譯,譯者應(yīng)該充分地利用各種背景知識來積累商務(wù)英語知識、掌握更多的專業(yè)術(shù)語和套語,積累的圖式越多,在翻譯過程中就越嫻熟,呈現(xiàn)的譯文內(nèi)涵就更豐富。
【參考文獻(xiàn)】
[1]徐艷霞.文化圖式理論與商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].教書育人,2013,27:108-109.
[2]孫相文. 圖式理論視野下的商務(wù)英語翻譯[J].飛天,2011,04:133-134.
[3]杜杰華.圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009,02:156-157.
【作者簡介】
王亞婷(1985.10),女,內(nèi)蒙古包頭市人,大學(xué)本科學(xué)歷,包頭市青山區(qū)包頭輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院。商務(wù)英語翻譯方向。