趙 燕
(上海第二工業(yè)大學(xué), 上海 201209 )
西方語(yǔ)言哲學(xué)是當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)研究的必由之路*
——觀第二屆嶺南翻譯與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)有感
趙 燕
(上海第二工業(yè)大學(xué), 上海 201209 )
中國(guó)譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的跨文化交流學(xué)科,其研究從來(lái)就不應(yīng)該脫離對(duì)語(yǔ)言最本質(zhì)問(wèn)題的思考。本文根據(jù)維特根斯坦前后期的語(yǔ)言哲學(xué)思想,結(jié)合對(duì)第二屆嶺南翻譯與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng)觀摩的感悟,提出譯學(xué)研究一定要融合當(dāng)代西方語(yǔ)言哲學(xué)這個(gè)營(yíng)養(yǎng)缽的根本觀點(diǎn),借以呼吁譯學(xué)界對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)的關(guān)注和探索。
翻譯;研討會(huì); 維特根斯坦; 語(yǔ)言哲學(xué)
2013年7月5日,第二屆嶺南翻譯與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)在廣州華南農(nóng)業(yè)大學(xué)成功召開(kāi)。會(huì)上西班牙著名學(xué)者、譯界權(quán)威雜志《譯者》的特約編輯安東尼·皮姆(Antony Pym)發(fā)表了題為“翻譯過(guò)程認(rèn)知研究的最新進(jìn)展”的演說(shuō),向我們展示了測(cè)試譯員口譯過(guò)程中認(rèn)知的最新工具;博士生導(dǎo)師穆雷教授圍繞“商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)模式”這一主題和與會(huì)者分享了她的觀點(diǎn);暨南大學(xué)的陳毅平教授、廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的莫愛(ài)屏教授也在各個(gè)分會(huì)場(chǎng)進(jìn)行了小組發(fā)言與討論。從整個(gè)研討會(huì)發(fā)言與討論的內(nèi)容來(lái)看,與會(huì)學(xué)者大都把翻譯研究集中在對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)模式、對(duì)翻譯教學(xué)課堂布置的思考和對(duì)教師能力的提升研究上。但對(duì)翻譯的跨學(xué)科研究參會(huì)者少有涉及,而對(duì)于語(yǔ)言哲學(xué)的思考更是幾乎無(wú)人涉獵(除了筆者唯一的一篇有關(guān)語(yǔ)言哲學(xué)的論文在會(huì)上宣讀之外)。早在2009年,錢(qián)冠連教授就已經(jīng)在《外語(yǔ)學(xué)刊》上提出了“西方語(yǔ)言哲學(xué)是語(yǔ)言研究的營(yíng)養(yǎng)缽”的說(shuō)法(錢(qián)冠連 2009:8)。翻譯學(xué)研究是一項(xiàng)跨文化、多學(xué)科交叉的語(yǔ)言交際活動(dòng),是對(duì)兩種不同的思維模式、兩種不同的心理構(gòu)架的解碼,所以其研究離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)的思考。
語(yǔ)言是人類(lèi)獨(dú)有的特質(zhì),它控制著人類(lèi)的心智。自古以來(lái),關(guān)于語(yǔ)言的哲學(xué)研究從未停止過(guò),早在先秦諸子時(shí)代,就有了關(guān)于語(yǔ)言哲學(xué)的諸多論述。公孫龍的“白馬非馬”之辯,墨子學(xué)說(shuō)里的邏輯思想以及孔子的“名不正則言不順,言不順則事不成”,這些都顯示出中國(guó)古代學(xué)者對(duì)語(yǔ)言及語(yǔ)言背后哲理的思考。在古希臘時(shí)期,赫拉克利特便開(kāi)始了對(duì)于“邏各斯”的各種論述,他強(qiáng)調(diào)“邏各斯是公共的”,是“必須遵從的共有的東西”(汪子嵩等 1988:454-466)。而高爾吉亞卻認(rèn)為,存在是無(wú)法被認(rèn)知的,因而也是說(shuō)不清的,任何試圖用語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)感覺(jué)甚至存在的努力都只能被證明是失敗的。蘇格拉底堅(jiān)持自然說(shuō)而反對(duì)約定說(shuō),他認(rèn)為,人要說(shuō)話就要使用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),并以自然的方式來(lái)說(shuō)話。柏拉圖認(rèn)為,人們的知覺(jué)通過(guò)邏各斯成為思想,思維和語(yǔ)言是同一的。亞里士多德則主張,口語(yǔ)是內(nèi)心經(jīng)驗(yàn)的符號(hào),文字是口語(yǔ)的符號(hào)。
古代哲學(xué)注重本體論,而到了20世紀(jì),哲學(xué)開(kāi)始經(jīng)歷語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,它是西方哲學(xué)發(fā)展的一場(chǎng)革命。語(yǔ)言哲學(xué)是由分析哲學(xué)推動(dòng),在布爾·弗雷格建立的現(xiàn)代邏輯學(xué)背景下發(fā)展起來(lái)的。維也納學(xué)派的古斯塔夫·伯格曼(Gustaf Bergman)在其著作《邏輯與實(shí)在》(LogicandReality)中第一次提出“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”這一概念。維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)、羅素(Bertrand Russell)、海德格爾(Martin Heridegger)等人真正推動(dòng)了這場(chǎng)哲學(xué)的歷史性轉(zhuǎn)變。其中,維特根斯坦是當(dāng)之無(wú)愧的、貢獻(xiàn)最大的一位哲學(xué)家。
3.1 維特根斯坦的早期哲學(xué)思想
被譽(yù)為分析哲學(xué)“精神之父”的維特根斯坦于1922年出版了他的著作《邏輯哲學(xué)論》(TractatusLogico-Philosophicus)。在書(shū)中,他用“圖像說(shuō)”(Picture Theory)來(lái)闡釋語(yǔ)言與世界的關(guān)系。他寫(xiě)到:“世界是事實(shí)的總體,而不是事物的總體;圖像是實(shí)在的一種模型,圖像是一種事實(shí);事實(shí)的邏輯圖像是思想,思想在命題中得到了一種可由感官感知到的表達(dá),被使用的、被思考的命題記號(hào)即是思想;思想是有意義的命題,命題的總體即是語(yǔ)言”(維特根斯坦 2012a:25-41)。在維特根斯坦看來(lái),世界(事實(shí))與語(yǔ)言是一一對(duì)應(yīng)的,即能被語(yǔ)言命題的都能說(shuō)出來(lái),不能被說(shuō)的只能被顯示。他認(rèn)為,世界是事實(shí)的總和,而非對(duì)象的總和。同樣,語(yǔ)言是命題而非名稱的總和。在《邏輯哲學(xué)論》的最后一章中,維特根斯坦寫(xiě)到:“對(duì)不可說(shuō)的東西我們必須保持沉默”(維特根斯坦 2012a:105)。
3.2 維特根斯坦早期哲學(xué)思想給譯學(xué)實(shí)踐帶來(lái)的啟示與困惑
在《邏輯哲學(xué)論》中,維特根斯坦堅(jiān)持邏輯原子主義觀。他認(rèn)為,命題是思想的表述,有命題才有意義。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),在語(yǔ)言活動(dòng)中,語(yǔ)言的規(guī)則就是邏輯規(guī)則,它們有非常嚴(yán)密的使用系統(tǒng)。語(yǔ)言先于人類(lèi)活動(dòng),并預(yù)先設(shè)定詞語(yǔ)的意義,語(yǔ)言與人的活動(dòng)和實(shí)踐無(wú)關(guān),人的實(shí)踐活動(dòng)不能改變語(yǔ)言的規(guī)則?!岸x是從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的規(guī)則。凡是正確的記號(hào)語(yǔ)言都應(yīng)該按照這種規(guī)則可以翻譯為其他任何一種語(yǔ)言:這一點(diǎn)是一切正確的記號(hào)語(yǔ)言所共有的?!?維特根斯坦 2012a:40)維特根斯坦的前期語(yǔ)言觀與奧古斯丁的語(yǔ)言觀頗為相似。奧古斯丁認(rèn)為,符號(hào)或詞語(yǔ)是組成語(yǔ)言的基本單位,語(yǔ)言在符號(hào)和對(duì)象之間建立規(guī)則性聯(lián)系,詞語(yǔ)的意義即是它所指的對(duì)象。維特根斯坦把語(yǔ)言使用的共同性稱為“定義”(Wittgenstein 2002:21)。他認(rèn)為,表達(dá)同一對(duì)象的不同語(yǔ)言間的詞語(yǔ)一定是可以被譯出來(lái)的,而它們的意義也是對(duì)等的。如英語(yǔ)符號(hào)的“snake”可以等值地口譯為漢語(yǔ)的“蛇”,因?yàn)橛?guó)有snake 這個(gè)對(duì)象,而漢語(yǔ)也有“蛇”這個(gè)對(duì)象,它們所表述的意義是對(duì)等的。但對(duì)于經(jīng)驗(yàn)外的東西,譯員卻是不可以翻譯的。
維特根斯坦的圖像理論也為譯員從事口譯活動(dòng)增添了諸多困擾。在他的圖像理論看來(lái),詞語(yǔ)組成命題,而命題所描述的事實(shí)構(gòu)成命題的意義。一個(gè)命題在經(jīng)過(guò)翻譯之后,它的形式極有可能發(fā)生變化而不再成為一個(gè)命題。所以,在維特根斯坦看來(lái),只有“可說(shuō)之事”的“說(shuō)”才可以翻譯,對(duì)于“不可說(shuō)之事”的“說(shuō)”是不可以翻譯的。
4.1 維特根斯坦后期的語(yǔ)言哲學(xué)觀
1953年, 維特根斯坦的學(xué)生安斯康姆和里斯以德英對(duì)照的方式出版了維特根斯坦因多種原因未出版的著作《哲學(xué)研究》(PhilosophicalInvestigations),書(shū)中提出一系列與《邏輯哲學(xué)論》截然相反的語(yǔ)言語(yǔ)義觀和概念,引起了語(yǔ)言學(xué)發(fā)展史上的又一次變革。維特根斯坦后期的語(yǔ)言哲學(xué)以“生活形式”和“語(yǔ)言游戲”為核心,把語(yǔ)言視為生活形式中具有家族相似性(family resemblances)的語(yǔ)言游戲。他認(rèn)為,人們只能在語(yǔ)言的使用中去理解語(yǔ)言的規(guī)則,并由此得出意義判斷的標(biāo)準(zhǔn)。在此時(shí)的維特根斯坦看來(lái),要探究語(yǔ)言自身的特性,就必須以語(yǔ)境為依托,語(yǔ)言是沒(méi)有本質(zhì)可言的,人類(lèi)所操縱的各類(lèi)語(yǔ)言不過(guò)是語(yǔ)言游戲的各種形式而已。
語(yǔ)言游戲這個(gè)概念最初是由維特根斯坦在其《藍(lán)皮書(shū)和棕皮書(shū)》中提出來(lái)的, 他認(rèn)為,語(yǔ)言游戲是指“孩子剛開(kāi)始使用語(yǔ)詞時(shí)的語(yǔ)言方式”,是“語(yǔ)言的原始形式”或“原始語(yǔ)言”(Wittgenstein 1958:67)。在《哲學(xué)語(yǔ)法》一書(shū)中他說(shuō),一個(gè)小孩在學(xué)習(xí)“或許”這個(gè)詞用法的時(shí)候, 這個(gè)小孩或許會(huì)說(shuō)出他從一個(gè)大人那里聽(tīng)到的一句話“她或許回來(lái)”,并以同樣的語(yǔ)調(diào)說(shuō)出了它,“這就好比說(shuō)是一個(gè)游戲”(維特根斯坦 2012b:37)。維特根斯坦提出“語(yǔ)言游戲說(shuō)”,“就讓詞語(yǔ)的使用者來(lái)告訴你它們的意義吧!”(Wittgenstein 1995:220)他主張語(yǔ)言的原始形式是跟人類(lèi)的其他實(shí)踐活動(dòng)密不可分的,只有在場(chǎng)景中,語(yǔ)言的使用才有意義,離開(kāi)語(yǔ)言使用的特定的“場(chǎng)”,語(yǔ)言是沒(méi)有意義的。
4.2 維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)觀為譯學(xué)實(shí)踐提供哲學(xué)基礎(chǔ)
維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中以“語(yǔ)言游戲說(shuō)”取代了其之前的“圖像理論”。在語(yǔ)言游戲理論中,他不再堅(jiān)持語(yǔ)言與世界的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是將語(yǔ)言活動(dòng)比喻為下棋游戲?!罢Z(yǔ)言游戲論”將語(yǔ)言視為一個(gè)可以自我調(diào)節(jié)的整體,擁有不斷變化和更新的能力,可以依據(jù)自身的規(guī)律不斷地變化,語(yǔ)言可以脫離于事實(shí)。語(yǔ)言與事實(shí)無(wú)關(guān),而只與語(yǔ)言的使用者有關(guān),即為語(yǔ)言的“在場(chǎng)”與“不在場(chǎng)”。維特根斯坦認(rèn)為,語(yǔ)言游戲與棋類(lèi)游戲是一樣的,說(shuō)話者不會(huì)關(guān)注詞句是否符合事實(shí),而只會(huì)在意自己的言論是否遵循了預(yù)先確定好的語(yǔ)言規(guī)則。正如人們?cè)谙缕宓臅r(shí)候不會(huì)關(guān)心棋子是什么,而只會(huì)在意下棋者是否按照弈棋的規(guī)則走棋子了沒(méi)有一樣。
口譯這一20世紀(jì)新興的學(xué)科,在最近幾十年一直備受?chē)?guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,如何確立一個(gè)好的口譯質(zhì)量評(píng)估體系是困擾國(guó)內(nèi)外學(xué)者的難題。20世界80年代,以塞萊斯科維奇(D. Seleskovitch)和勒代雷(M. Lederer)為代表的巴黎釋意派在為口譯譯員進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),提出了“釋意模式”,即先理解原文,再脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式,最后用譯語(yǔ)表達(dá)理解原語(yǔ)的內(nèi)容和感情(Seleskovitch & Lederer 1995)。他們認(rèn)為,口譯不能拘泥于原語(yǔ)文字形式,而應(yīng)將語(yǔ)義作為口譯核心的觀點(diǎn),引起了口譯界的一次革命。我國(guó)的著名學(xué)者劉和平、劉宓慶、蔡小紅、鮑剛等也圍繞著口譯的釋意主題等進(jìn)行了一系列的研究。2001年劉和平出版了《口譯技巧——思維方法和口譯推理教學(xué)法》;2004年劉宓慶出版了《口筆譯理論概述》;2005年鮑剛的專著《口譯理論概述》問(wèn)世;2007年蔡小紅的《口譯評(píng)估》一書(shū)出版。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的鮑曉英老師在2004年由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院聯(lián)合上外英語(yǔ)學(xué)院共同舉辦的“國(guó)際口譯大會(huì)暨第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議”上宣讀了題為“口譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的實(shí)踐——記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用”的論文,以探討口譯的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。但諸多研究,總給人以缺乏強(qiáng)有力的哲學(xué)支撐的感覺(jué)。今天再讀維特根斯坦的《哲學(xué)研究》,我們可以從這部永恒的辯證法著作中為口譯、口譯質(zhì)量和口譯活動(dòng)的可實(shí)踐性找到一些哲學(xué)的依據(jù)。
4.21 語(yǔ)言游戲論與口譯的實(shí)踐性
維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中談?wù)撜Z(yǔ)言問(wèn)題時(shí)主張語(yǔ)言的意義應(yīng)該在使用中體現(xiàn),各種語(yǔ)言活動(dòng)必須建立在生活形式的基礎(chǔ)上,這為口譯活動(dòng)提供哲學(xué)理?yè)?jù)??谧g是人類(lèi)一項(xiàng)特殊的跨語(yǔ)言交際活動(dòng), 口譯實(shí)踐過(guò)程也是一個(gè)游戲的參與過(guò)程。在這個(gè)游戲過(guò)程當(dāng)中,參與者必須遵循口譯活動(dòng)的相關(guān)規(guī)則。而口譯譯員要出色地完成任務(wù),把握說(shuō)話人的語(yǔ)義,就必須了解影響口譯的各類(lèi)因素,確立口譯語(yǔ)言游戲的參與規(guī)則,只有這樣才能“獲取并傳遞原語(yǔ)欲表達(dá)的現(xiàn)實(shí)或意義”(Seleskovitch & Lederer 1995:22)。
維特根斯坦在語(yǔ)言游戲論中一直強(qiáng)調(diào),想像一種語(yǔ)言就是想象一種生活形式。 在他看來(lái),語(yǔ)言和語(yǔ)言交流被嵌入到以人類(lèi)為主題的群體生活中,并適用于由個(gè)體所組成的各個(gè)歷史群體。這些個(gè)體又經(jīng)由語(yǔ)言這一媒介的共同實(shí)踐而融為一個(gè)整體,語(yǔ)言的共性為所有參與語(yǔ)言活動(dòng)的個(gè)體提供交流的平臺(tái)。人們要把握語(yǔ)言的意義,就要到實(shí)際的生活中去進(jìn)行實(shí)踐,這就好比一個(gè)口譯譯員去完成不同的口譯任務(wù),所有的口譯任務(wù)都代表著不同生活實(shí)踐的語(yǔ)言游戲,如公司慶典、商務(wù)談判、 開(kāi)業(yè)典禮、畢業(yè)典禮、歡送會(huì)、記者招待會(huì)、國(guó)際會(huì)議,等等。這些口譯活動(dòng)都是不同的文化場(chǎng)景,口譯譯員的任務(wù)是使互不通曉對(duì)方語(yǔ)言的談話雙方得以思想交流,完成溝通行為??梢?jiàn),口譯實(shí)踐活動(dòng)也是一種語(yǔ)言游戲,它因自身的口語(yǔ)性、及時(shí)性、互動(dòng)性而使這項(xiàng)語(yǔ)言游戲體現(xiàn)出復(fù)雜性和高強(qiáng)度性。
4.22“意義即使用”與口譯語(yǔ)言游戲的在場(chǎng)與不在場(chǎng)
“意義即使用”是維特根斯坦在《哲學(xué)研究》第一節(jié)中提出的一個(gè)非常核心的觀點(diǎn)。他斷言,“在使用‘意義’一詞的一類(lèi)情況下——盡管不是在所有的情況下——可以這樣解釋‘意義’: 一個(gè)詞的意義是它在語(yǔ)言中的用法”(維特根斯坦 2001)。不問(wèn)意義,只問(wèn)使用,這是維特根斯坦《哲學(xué)研究》的一個(gè)核心語(yǔ)言哲學(xué)觀。語(yǔ)言的使用就是要在場(chǎng),離開(kāi)語(yǔ)言的使用,談?wù)撘饬x是沒(méi)有任何價(jià)值的。
“在場(chǎng)”這一概念最初是由后結(jié)構(gòu)主義文論家德里達(dá)(Jacque Derrida)提出來(lái)的。在場(chǎng)論認(rèn)為,語(yǔ)言能夠完善地再現(xiàn)和把握思想與存在,存在就是在場(chǎng),不存在即不在場(chǎng),這與維特根斯坦的意義即使用的觀點(diǎn)一致。維特根斯坦后期的語(yǔ)言哲學(xué)認(rèn)為,理解一種語(yǔ)言的意義不取決于說(shuō)出它的那一刻所產(chǎn)生的事實(shí),而取決于當(dāng)時(shí)環(huán)繞它的、由實(shí)際的和潛在的語(yǔ)言用法構(gòu)成的不確定的視域。意義存在于構(gòu)成言語(yǔ)事件的用法中,為語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為所組成的更大的背景所揭示(Wittgenstein 1958:80)。在口譯過(guò)程中,交際雙方話語(yǔ)的含義體現(xiàn)在語(yǔ)言的使用中,口譯譯員對(duì)語(yǔ)義的提取是一個(gè)多層次、自動(dòng)化和共時(shí)加工的過(guò)程(鮑剛 2005: 128), 具有當(dāng)下性特征。一個(gè)出色的口譯譯員在口譯過(guò)程中要對(duì)口譯的參與規(guī)則有準(zhǔn)確的拿捏,不僅要考慮在場(chǎng)的知識(shí),更要結(jié)合宏大的不在場(chǎng)知識(shí)。
維特根斯坦“言與不言”的觀點(diǎn)恰好為口譯活動(dòng)的“在場(chǎng)”和“不在場(chǎng)”提供理?yè)?jù)。劉宓慶提出口譯的不在場(chǎng)因素可以是人,也可以是事,是傳統(tǒng)觀念、文化心理和意識(shí)形態(tài)(劉宓慶 2006:59)。我們則更傾向于把口譯的不在場(chǎng)因素理解為口譯參與者的一個(gè)體系。在口譯語(yǔ)言游戲中,發(fā)言者和譯員是在場(chǎng)的,但口譯的可實(shí)踐性必須要求譯員將口譯的不在場(chǎng)因素納入到語(yǔ)義的理解和詮釋中(劉宓慶 2006:59)。
4.23“言與不言”與口譯質(zhì)量評(píng)估
維特根斯坦在《哲學(xué)語(yǔ)法》一書(shū)中明確指出,“人們只能不完善地顯示其理解”,“人們似乎總是只能從遠(yuǎn)處指向它,接近它, 但是絕不能用手觸摸它,最后的東西必定沒(méi)有被說(shuō)出來(lái)”?!袄斫獾谋磉_(dá)恰恰是一種不完善的表達(dá)。”他還說(shuō),理解的東西是“一種缺少某種東西——本質(zhì)上不可表達(dá)的東西——的表達(dá); 因?yàn)?,否則,我可能找到一種更好的表達(dá)”。他認(rèn)為,“談?wù)撘环N完善的表達(dá)式?jīng)]有意義”(維特根斯坦2012b:11-20)。他的這些思想為我們解釋諸多有關(guān)口譯標(biāo)準(zhǔn)的困惑提供寶貴的哲學(xué)依據(jù)。在口譯這一特殊的實(shí)踐活動(dòng)中,口譯譯員往往會(huì)遇到這樣或那樣的困境,還會(huì)遭遇外行人士的諸多調(diào)侃和諷刺。如當(dāng)一個(gè)本國(guó)的口譯譯員因?yàn)闊o(wú)法向國(guó)人準(zhǔn)確地傳遞該國(guó)不存在的某種文化現(xiàn)象時(shí),他會(huì)遭到業(yè)外人士的懷疑和刁難??蓪?shí)際的情況是,在不同的國(guó)度里,因?yàn)槲幕?jīng)歷、教育背景以及地域習(xí)俗的不同,一個(gè)口譯譯員在很短的時(shí)間內(nèi)要找出一個(gè)完全對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)描述說(shuō)話人所要傳達(dá)的意義是很困難的。一句話,離開(kāi)對(duì)語(yǔ)言意義的把握,任何口譯的標(biāo)準(zhǔn)都是不科學(xué)的。正因?yàn)檎務(wù)撘环N完善的翻譯是沒(méi)有意義的,所以,當(dāng)代譯學(xué)界應(yīng)該更多地關(guān)注翻譯在促進(jìn)人類(lèi)文化交流上應(yīng)起的作用,以讀者期待和原語(yǔ)意義的真實(shí)表達(dá)作為譯學(xué)質(zhì)量評(píng)估的科學(xué)依據(jù)。
維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)不僅帶來(lái)了20世紀(jì)西方哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,也改變了西方哲學(xué)的發(fā)展歷程。其重要著作《邏輯哲學(xué)論》、《哲學(xué)語(yǔ)法》和《哲學(xué)研究》為當(dāng)代中國(guó)翻譯學(xué)的研究和發(fā)展開(kāi)辟了新的道路,為口譯研究奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)。
汪子嵩 范明生 陳村富 姚介厚. 希臘哲學(xué)史[M]. 北京: 人民出版社, 1988.
維特根斯坦. 邏輯哲學(xué)論[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2012a.
維特根斯坦. 哲學(xué)研究[M]. 上海:上海世紀(jì)出版社, 2001.
鮑 剛. 口譯理論概述[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2005.
劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2006.
維特根斯坦. 哲學(xué)語(yǔ)法[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2012b.
Wittgenstein, L.TractatusLogico-Philosophics[M]. London and New York: Routledge, 2002.
Wittgenstein, L.TheBlueandBrownBooks[M]. Basil: Blackwell, 1958.
Seleskovitch, D. & Lederer, M.ASystematicApproachtoTeachingInterpretation[M]. Maryland: Registry of Interpreters for the Deaf Inc., 1995.
【責(zé)任編輯王松鶴】
WesternPhilosophyofLanguageastheBasisofChineseTranslationStudies— A Reflection on the Second Lingnan Translation and Teaching Research Conference
Zhao Yan
(Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209, China)
The study of translation, as an independent cross-cultural discipline, is never possible without a deep investigation into the nature of language and linguistic phenomenon. Based upon Wittgenstein’s philosophical thinking and convictions, combined with an on-the-spot observation of The Second Lingnan Translation and Teaching Research Conference, this paper points out that Western philosophy of language can serve as a nutritive bowl for contemporary translation studies. It is hoped this research will arouse wider focus and greater attention among scholars and researchers in translation studies.
translation; research conference; Wittgenstein; philosophy of language
H315.9
A
1000-0100(2014)01-0026-4
*本文系2013年上海地方本科院?!笆濉眱?nèi)涵建設(shè)項(xiàng)目“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)重點(diǎn)學(xué)科(培育)”(XXKPY1309)的階段性成果。本文得益于恩師上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梅德明教授的悉心指導(dǎo),在此特致謝意。
2013-05-20