• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西方文化詞的翻譯技巧小覷

      2014-12-08 02:49:21楊志萍
      環(huán)球人文地理·評論版 2014年11期
      關鍵詞:歇后語俗語習語

      楊志萍

      摘要:語言是體現(xiàn)不同文化的載體,也是對于文化的直接展現(xiàn)。在翻譯活動中,如何將英漢語之間由于文化差異造成的不同文化詞語翻譯成地道的、能使譯入語讀者清晰明了的文字,成了譯者和英語語言學習者的一大學習重點。本文試從漢語成語、歇后語和英語習語三個方面舉例說明該翻譯技巧的重點。

      關鍵詞:文化;翻譯

      一、簡介

      翻譯應當是原文的語言再現(xiàn),換句話說,是將原文文字所繪制的語言效果和藝術表達力等量地轉(zhuǎn)換的譯入語的佳作,而非僅局限于詞句間的生硬轉(zhuǎn)換。作為一名英語語言學習者,尤其是譯者而言,后者是翻譯練習的“必經(jīng)之路”,是一定會經(jīng)歷過的痛苦磨練過程。能夠影響譯者的理解力和翻譯力的因素有很多,其中文化背景和思維方式相對最具有代表性。

      語言是隨著人類社會文化的發(fā)展而發(fā)展的,同社會文化背景所脫離的語言是不存在的。由于地區(qū)的文化差異,各地的習語、俗語也千變?nèi)f化、各不相同,這些語言深入到人們的生活與工作的每一個細節(jié)之中,倘若對于文化背景知之甚少,恐怕也無法達到一個滿意的翻譯效果。

      二、翻譯過程中的文化問題分析

      在影響翻譯的各個要素之中,文化的因素尤為重要。由于不同歷史時期的特定發(fā)展文化,各個國家的文化也就隨之變化不同。作為文化的重要載體之一,語言的適應性相應的便成為了翻譯活動中不可忽視的一部分。在處理文化間的語言問題方面上不可馬虎,倘若盲目的追求譯者自身母語語言的連貫性和理所當然的通順感,很可能會造成由于文化差異而導致的翻譯錯誤。并且由于文化的不同,翻譯時對于主語和賓語的側重點也是因文化而異的。在不同語言的不同詞匯選擇中選擇出一個更為適合當前文化與語境的詞匯是譯者所追求,也是讀者所期望的,因此本文從俗語、諺語等文化用詞中選取幾例,對于翻譯時所應注意的文化問題加以分析。

      2.1.1 漢語俗語習語的翻譯

      中國的成語是經(jīng)過百年來長時間錘煉壓縮而成的精妙短語,用四六個漢字便能表達出深刻思想、精辟內(nèi)容,帶有濃重感情色彩的語句。成語不管適用于古代中國,在現(xiàn)如今,人們依舊樂于并追求成語的使用和研究。由于文化的特定原因,有些漢語成語是無法單憑幾個詞語翻譯成英文的,因此筆者特找出幾個較為典型的例子,做出解釋與分析。

      (1)守口如瓶

      瓶子,就物體本身的含義,即為“用于盛液體的、腹大口小的容器”。在成語“守口如瓶”中,“瓶子”即意為保守秘密的行為,或指某人能夠像小口的瓶子一樣守住秘密。倘若在漢譯英的翻譯過程中,英語語言學習者是秉承著這樣一個心態(tài)進行翻譯的,那這個成語將會被翻譯成類似于“to keep ones mouth as a bottle”或者是“to guard ones mouth as a flask”之類的直譯翻譯方式。倘若不事先介紹好關于該成語的文化典故,或者字面意思,對于來說,這樣的句子是會令人感到莫名其妙,無法理解。選取一種相對英語語言使用者更能夠理解的方式,或者采用他們使用的習語,即“to be as close as an oyster”,能夠更好地達到對等的效果。

      (2)太陽打西邊出來

      無論是全球的哪一個角落,太陽永遠都是東升西落的。因此漢語俗語“太陽打西邊出來”的意思是指被認為不可能發(fā)生的事情竟然發(fā)生了,也可表達說話人心中的驚訝與詫異。然而英語語言當中,人們不會將“the sun will rise from the west”作為一個表示內(nèi)心驚訝與詫異的習語,更不會拿這句話用來形容一件不可能發(fā)生的事情會發(fā)生。如:

      e.g. A: “I will finish them this week”

      B: “Yes, and pigs might fly.”

      在這段對話中,A在許諾自己本周內(nèi)一定能完成任務,而B的回答雖然是yes,但是后面加了一句話,倘若直譯過來是“是的,(我這周能完成這些任務),并且豬會飛”,但在該語境中,漢語相應的理解便是“你能完成這些活兒的話,那么太陽就打西邊出來了”。從這段對話當中我們能夠看出,由于文化背景的原因,有時既然無法將源文字所描繪的場景直接用譯入語轉(zhuǎn)換出去,那么就可以采用一種折中的翻譯方式,將源語言的俗語轉(zhuǎn)換至譯入語當中,并且采用譯入語更常用的表達形式進行表達,既能做到源語言的輸出,又能使譯入語的使用者受到一個良好的輸入。

      2.1.2 歇后語中的翻譯

      歇后語由兩部分組成,前面的引子短小精悍,通過引入一些中國幾千年來的神話故事,來引出對于后半句的猜想,或者領會本句要表達的本意。歇后語的使用和理解,必須要完全植根于對于中國文化的理解,若想脫離文化而單從字面上去成功理解每一句歇后語,是不可能做到的。同樣的,當我們在翻譯活動中,若想將中國的歇后語翻譯成英語,僅僅靠字面上的翻譯也是遠遠不能夠達到翻譯雙方都能滿意的效果的。

      如“狗咬呂洞賓——不識好人心”,對于中國文化知之甚少的外國人對于呂洞賓姓甚名誰,性格如何完全不知道,所以當翻譯這句歇后語的時候,我們絕對不能將其翻譯為“when a dog bites Lv Dongbin, it never knows how kind Lv is.”,外國人也絕對不可能理解這句話的真正含義,只會覺得不可思議。所以我們應當采用一種意譯法,即本句翻譯的內(nèi)容并不需要將歇后語中的人名地名精確地進行翻譯,而是用解釋說明的方法,讓聽者能夠以自己使用語言的思維方式來接受和理解,即翻譯為“the goodness of a person is no way to the ungrateful”。這樣一來,句子的意思便能得到很好的表達。

      再如“丈二和尚摸不著頭腦”,如果僅從字面意思上翻譯,很多人會將這句話翻譯為“we cannot touch a three-meter-tall monks head”,然而這句話倘若采用上述字面翻譯的方法,便失掉了它的原意,即“無法搞清楚發(fā)生了什么事,一頭霧水”的意思。因此在翻譯活動中,應將該句翻譯成“someones mind is in a mess”,才能夠很好地把“摸不著頭腦”翻譯出來。

      諸如此類的漢語歇后語還有很多,如“孫猴子變戲法——無中生有”等等,我們不能夠?qū)ⅰ皩O悟空”或者“孫猴子”這個形象翻譯出來,而是要靠著意譯的方法,令譯入語的讀者明白該句歇后語的意思,倘若單純的從字面意思翻譯,那永遠達不到翻譯的效果。

      2.1.3 英語俗語的翻譯

      對于英語俗語的翻譯,同漢語一樣,我們需要了解一定的英語語言文化,才能很好地解釋和翻譯這些俗語。如在西方文化當中,希臘神話和圣經(jīng)故事是西方人從小就會接觸并且無形之中深入記憶的,因此該類俗語倘若直接翻譯成中文,對于不了解西方文化的我們勢必一種理解上的阻礙,因此我們在翻譯的過程中,就應當注意由于西方俗語造成的對人們理解不便的現(xiàn)象。

      如,在很多文章當中,我們都會看到“the trojen horse”這樣一句話,直接翻譯過來是“特洛伊木馬”的意思,然而如果我們對于希臘神話完全不了解,很多人會很相當然的僅僅理解為一匹馬而已,只有理解了該俗語的典故,才能知道“the trojen horse”的意思是“內(nèi)藏的奸細,引入的禍端”的意思。

      再如“Adams apple”,在中文的解釋當中,有很多人將此理解為伊甸園中亞當?shù)奶O果,因此理解為其他的并不符合該句原意的意思,然而倘若真正的對英語文化有一定的了解,我們便知“Adams apple”的意思是男性的喉結,并沒有什么深入的衍生意思。

      諸如此類的,由于文化的差異導致的翻譯上的大相徑庭的現(xiàn)象還有很多,語言翻譯者和學習者應當在翻譯的過程中,積極了解關于中西方文化的故事內(nèi)涵,并且主動避免由于不同文化的現(xiàn)象的發(fā)生。

      三、總結

      由于中西方文化差異造成的誤解在中西方的交流當中不勝枚舉,然而如何試圖去避免這種由于文化差異帶來的問題,仍舊需要語言學習者不斷地去學習和了解中西方的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,不僅僅是字面意思的通透表達會使我們的翻譯效果取得一個良好的反饋,對于該語言的文化的透徹了解更能夠令讀譯者雙方達到一個讀譯滿意的雙邊效果。總的來說,只有當翻譯的過程中能夠考慮到文化內(nèi)涵的時候,我們才能夠達到一個既忠于原文,又適用于譯文的翻譯層次,才能夠做到更好地對等。

      參考文獻:

      [1] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998

      [2] 賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2004

      猜你喜歡
      歇后語俗語習語
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      俗語知多少
      客家俗語巧誦讀
      歇后語
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      植物詞“杏”的國俗語義探究
      語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:06
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      桂阳县| 广水市| 营口市| 崇左市| 霍城县| 临江市| 宜州市| 怀来县| 郸城县| 祁连县| 乡城县| 东乡| 葫芦岛市| 惠水县| 阳曲县| 孝感市| 绥德县| 龙江县| 济宁市| 师宗县| 桃园市| 枣强县| 奉化市| 庐江县| 庆云县| 开封县| 成都市| 南安市| 梁山县| 胶南市| 临桂县| 丰都县| 淅川县| 屏南县| 象山县| 峨眉山市| 云安县| 合水县| 广东省| 东阳市| 三江|