王寒凝 楊永春
(上海理工大學(xué))
從本雅明《翻譯者的任務(wù)》看許淵沖《唐詩(shī)三百首新譯》
王寒凝 楊永春
(上海理工大學(xué))
在《唐詩(shī)三百首新譯》一書中,本雅明提出的“純語(yǔ)言”可以理解為詩(shī)歌的美,即許淵沖先生所說(shuō)的意美、音美、形美。本文賞析了許譯版李商隱《無(wú)題》,發(fā)現(xiàn)許先生在翻譯中使用必要的補(bǔ)償和變通,在英譯詩(shī)歌中解放了被囚禁在唐詩(shī)中的“純語(yǔ)言”。
“純語(yǔ)言” “三美” 唐詩(shī)英譯 本雅明 許淵沖
德國(guó)哲學(xué)家、散文家和批評(píng)家瓦爾特·本雅明在1921年撰寫了德語(yǔ)論文《翻譯者的任務(wù)》,該文雖然艱深晦澀,帶有神秘主義色彩,但涉及文學(xué)作品的意義、翻譯的意義、翻譯與“純語(yǔ)言”的關(guān)系等重大問(wèn)題,影響極其深遠(yuǎn)。德曼曾就此評(píng)價(jià)說(shuō):“如果你不曾就本雅明的這篇文章說(shuō)些什么,你在學(xué)術(shù)上就沒(méi)什么地位。”(德曼,1986:73)
本雅明認(rèn)為翻譯是一種不可替代的、獨(dú)特的精神表達(dá)形式,一切語(yǔ)言都只是對(duì)上帝語(yǔ)言的翻譯,譯文的本質(zhì)屬性不是向讀者傳達(dá)或者與讀者交流原文信息??勺g性(translatability)是某些作品的本質(zhì)屬性。翻譯彰顯了顯存的隱含關(guān)系,這些關(guān)系在原作沒(méi)有被翻譯之前是出于隱蔽狀態(tài)的,而翻譯則是一種“與語(yǔ)言的陌生性質(zhì)達(dá)到一致的權(quán)宜手段”(本杰明,1921/ 1999:284),由此,翻譯既能促使自身語(yǔ)言的成長(zhǎng),也能更接近尋得“純語(yǔ)言”(pure language)的目標(biāo),“純語(yǔ)言”通過(guò)翻譯與原文的共存和互補(bǔ)得以釋放。
(一)“純語(yǔ)言”和“三美”論
通過(guò)對(duì)本雅明《翻譯者的任務(wù)》的解讀,朱湘軍指出“‘純語(yǔ)言’指的是語(yǔ)言間一種超歷史的親緣關(guān)系。這種關(guān)系存在于每一種語(yǔ)言的整體意之中”(2006:66);曹丹紅認(rèn)為“純語(yǔ)言”并不是一種符號(hào),而是上帝的語(yǔ)言,即上帝的命名語(yǔ)言,是一種可以傳達(dá)的精神實(shí)質(zhì)(2012:6)。在《唐詩(shī)三百首新譯》一書中,“純語(yǔ)言”則可以理解為詩(shī)歌的美,許淵沖先生總結(jié)為“三美”,即意美、音美、形美,詩(shī)歌的美超越中文和英文的差異,又存在于中文和英文中。
所謂意美,即指翻譯時(shí)不僅要表達(dá)字面意思,還要能表達(dá)出深層含義,不僅能表述言內(nèi)之意,還要能表述出言外之意,使讀者能夠產(chǎn)生近似的聯(lián)想,體會(huì)近似原作所表達(dá)的美的意境。意美是“三美”中首要的也是最重要的方面。所謂音美,即指譯文可以借用譯入語(yǔ)的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)傳達(dá)和原文相似的音韻美。所謂形美,許淵沖先生認(rèn)為,主要是在詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。
唐詩(shī)的“純語(yǔ)言”不僅體現(xiàn)在或雄壯或秀美的詩(shī)境、或沉郁或清新的筆觸以及深沉的情感,而且還體現(xiàn)在它富于變化的格律形式、抑揚(yáng)頓挫的音韻。由于東西方文化背景的巨大差異,中文和英文發(fā)音、結(jié)構(gòu)的迥異,要做到“三美”,或者說(shuō),在唐詩(shī)英譯中解放唐詩(shī)的“純語(yǔ)言”,這絕非易事。
(二)例詩(shī)賞析
由于《唐詩(shī)三百首新譯》中翻譯了意境、音韻、體裁各異的三百多首詩(shī),在此不可能一一解析,僅選取李商隱的代表作之一《無(wú)題》進(jìn)行分析。
無(wú)題
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,
夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,
青鳥殷勤為探看。
Poem Without a Title
It’s difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its end spins silk from love-sick heart,
The candle only when burned has no tears to shed.
At dawn she’d be afraid to see mirrored hair gray,
At night she would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way,
Would the blue-bird oft fly to see her on their
height?
李詩(shī)為唐詩(shī)中常見(jiàn)的七言律詩(shī),押尾韻。許先生的譯文采用抑揚(yáng)格六音步,尾韻是ababcaca。第三句中silk,spins,silk,sick押頭韻,同時(shí)也與原詩(shī)中“絲”的音相同,完美地做到了音美和形美。
首聯(lián)描寫與愛(ài)人難以相見(jiàn)卻又分別在即,景物描寫更烘托出痛苦不堪的心境。李詩(shī)中并無(wú)人物主語(yǔ),這是中國(guó)古詩(shī)的常見(jiàn)特征,雖然給理解增加難度,但是增加了一種朦朧的美感。第一句中兩個(gè)“難”字使用了重復(fù)的手法,但是意義有所區(qū)別,第一個(gè)“難”字意為相見(jiàn)困難、機(jī)會(huì)難尋,第二個(gè)“難”字意為分別令人痛苦。許淵沖先生的譯文出于“形美”的考慮點(diǎn)明了人物主語(yǔ),符合對(duì)該詩(shī)的主流理解,也符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。兩個(gè)“難”字,許先生沒(méi)有使用同一個(gè)單詞翻譯,而是分別選用了difficult和hard,用詞精準(zhǔn),符合原詩(shī)的意境。第二句翻譯出了東風(fēng)無(wú)力吹拂、百花破敗的味道,只是漢語(yǔ)中“東風(fēng)”與春天相關(guān)聯(lián),而英語(yǔ)恰恰相反,與春天關(guān)聯(lián)的一般為west wind,此處似乎略有瑕疵。
頷聯(lián)中,李商隱采用了“思”和“絲”的諧音雙關(guān)的藝術(shù)手法。由于語(yǔ)言的差別,譯文采用了比喻和擬人的修辭手法,蠶絲是從充滿愛(ài)意的心中吐出的,這就將蠶絲和愛(ài)情聯(lián)系起來(lái),產(chǎn)生了與李詩(shī)近似的聯(lián)想,展示了對(duì)愛(ài)情的忠貞不渝。
頸聯(lián)中增加了人物主語(yǔ)I和She,清晰地解釋了原詩(shī)所描繪的意境。
尾聯(lián)中,李詩(shī)用了“蓬山”和“青鳥”的典故,這在譯文中很難直接地顯示出來(lái),于是許淵沖先生在譯作的末尾加了注?!癮 long way”與開(kāi)頭的“difficult”遙相呼應(yīng),末句則采用一個(gè)祈使性的問(wèn)句,祈盼青鳥能給愛(ài)人帶去問(wèn)候,恰如其分地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境,做到了意美?!爱?dāng)不同的語(yǔ)言在各自的意指方式中相互補(bǔ)充、相互妥協(xié),而最終臻于和諧時(shí),純語(yǔ)言(也即大同語(yǔ)言)就誕生了?!保▽O致禮,2009:90)
在《唐詩(shī)三百首新譯》一書中,本雅明提出的“純語(yǔ)言”可以理解為詩(shī)歌的美,即許淵沖先生所說(shuō)的意美、音美、形美。許先生深諳中西文化,精通中西語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,從“意美,音美,和形美”三方面使得原詩(shī)的靈魂、感情、音韻、節(jié)奏和形式生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,在英語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)了唐詩(shī)的回聲。
[1]曹丹紅.本雅明《譯者的任務(wù)》再解讀[J].中國(guó)翻譯,2012 (5).
[2]本雅明.本雅明文選[M].陳永國(guó),馬海良,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
[3]德曼.“結(jié)論”:瓦爾特本雅明的“翻譯者的任務(wù)”[A]//郭軍,曹雷雨.論瓦爾特·本雅明現(xiàn)代性、寓言和語(yǔ)言的種子[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2004.
[4]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[5]孫致禮.在目標(biāo)語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)“原文的回聲”[J].中國(guó)翻譯,2009 (2).
[6]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶,等.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[7]朱湘軍.從主體到客體——西方翻譯研究的哲學(xué)之路[D].復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.