• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從概念整合理論看《滕王閣序》的翻譯

      2014-12-11 12:58:50賈曉云
      安徽文學(xué)·下半月 2014年1期
      關(guān)鍵詞:滕王閣序王斌滕王閣

      梁 秀 賈曉云

      (上海理工大學(xué))

      從概念整合理論看《滕王閣序》的翻譯

      梁 秀 賈曉云

      (上海理工大學(xué))

      Fauconnier和Turner提出的概念整合理論對翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。本文借助王斌教授在《整合翻譯再論》一文中對于整合概念的四種基本網(wǎng)絡(luò)機(jī)制的分析,且以《滕王閣序》的英文翻譯為例來具體探討整合理論對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

      整合概念 《滕王閣序》 翻譯

      一、概念整合理論

      在心理空間理論的基礎(chǔ)上,Fauconnier和Turner提出的概念整合理論是一種意義建構(gòu)的理論,是一種框架式的認(rèn)知模式。依據(jù)Fauconnier的理論,語言的本身并不能進(jìn)行認(rèn)知的構(gòu)建,但能提供給我們最少的但足夠的信息,讓我們找到某一語境下用于建構(gòu)的認(rèn)知域和認(rèn)知原則。而當(dāng)語言與現(xiàn)存的認(rèn)知域和認(rèn)知原則等背景框架結(jié)合起來,意義建構(gòu)就產(chǎn)生了,而且這一建構(gòu)所產(chǎn)生的效果所含信息量非常豐富。所以翻譯作品的原文為譯者提供了一個(gè)最基本的線索和提示來構(gòu)建一個(gè)基本的概念。此外譯者又必須根據(jù)讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行新的概念整合,整合出新的空間,從而主動(dòng)積極且即時(shí)動(dòng)態(tài)地構(gòu)建新的意義,便于讀者對譯文的認(rèn)知。王斌教授認(rèn)為概念整合理論描述的是語言結(jié)構(gòu)對概念結(jié)構(gòu)的激活方式,而不是推倒公式。概念結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵是體認(rèn)模式,概念整合理論對翻譯的解釋表現(xiàn)為在原語和譯語中的雙面體認(rèn)模式激活,即原語中的概念結(jié)構(gòu)激活譯者的不僅僅是對原文的各種認(rèn)知解讀,同時(shí)也激活譯者在譯語中的種種認(rèn)知解讀,譯文的再現(xiàn)是概念整合的效果(王斌,2011)。本文將從王斌教授所論的概念整合理論的4個(gè)基本網(wǎng)絡(luò)機(jī)制出發(fā),探討一下維基百科網(wǎng)上現(xiàn)行的《滕王閣序》的英文翻譯。以下將分別從簡域網(wǎng)、鏡像網(wǎng)、單域網(wǎng)和雙域網(wǎng)這四個(gè)網(wǎng)絡(luò)機(jī)制一一對應(yīng)來解讀以上所提到的文本翻譯。

      二、簡域網(wǎng)

      根據(jù)王斌教授對簡域網(wǎng)的解讀,簡域網(wǎng)的空間中存在兩個(gè)心理空間。一個(gè)容納互不關(guān)聯(lián)的各種因子,另一個(gè)則包含的是某種關(guān)系結(jié)構(gòu)。映射產(chǎn)生的方式是將一個(gè)因子填入另一個(gè)空間的結(jié)構(gòu)關(guān)系中,從而形成附值結(jié)果。

      例1.物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐儒下陳蕃之榻。

      It is the refine of substances,the treasure of God.The ancient sword found there shines its light to area between the star of Niu and Dou.There are elites in its people,since the land is blessed.Chen Fan prepared exclusive ta for Xu Ru.O,the grand Hongzhou City.

      以上的一句古文選自《滕王閣序》的第一部分,其白話文的意思為物內(nèi)的精華是上天的珍寶,寶劍的光芒直沖上牛、斗二星的區(qū)間。人中有英杰,因大地有靈氣,陳蕃專為徐儒設(shè)下幾榻。再看翻譯的英文中的the treasure of God。原文中說的是天,白話文的解釋也為上天??稍谟⑽淖g本中翻成了God。在譯者翻譯的過程中,他的思維模式里存在兩個(gè)空間,一個(gè)是中文認(rèn)知語境中的,一個(gè)是英文認(rèn)知語境中的。在譯者翻譯行為完成之前,譯者的其中一個(gè)心理空間容納了兩個(gè)互不關(guān)聯(lián)的因子,一個(gè)是上天,一個(gè)是英語中的God。當(dāng)這一個(gè)空間里的因子填入譯者的另一個(gè)空間的結(jié)構(gòu)關(guān)系中時(shí),那么等值結(jié)果就形成了。就是《滕王閣序》中的天對應(yīng)的是英文中的God。其實(shí),從天和God對兩種認(rèn)知語境下的人們產(chǎn)生的影響來看,這是一種完全對等或完全植入。

      三、鏡像網(wǎng)

      鏡像網(wǎng)中有兩個(gè)映射空間。這兩個(gè)映射空間各有一個(gè)關(guān)系結(jié)構(gòu)框架,他們的組織結(jié)構(gòu)相同。映射的方式是通過兩個(gè)空間相疊加產(chǎn)生新的空間以找尋解決問題的方法(王斌,2011)。

      這種相疊加的思維方式在《滕王閣序》的翻譯中也可以見到。對于譯者來說,《滕王閣序》的原文激活譯者的更多的是兩種文化中相同的交際認(rèn)知模式。如:

      例2.漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱。

      The chants spreading from the fishing boat in the dusk storm the coast of Poyang Lake.

      例句中古文的白話文翻譯是傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱。從這一例句及其翻譯我們看出,雖然是不同文化中的人,他們體驗(yàn)和表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界的方式不同,但他們的交際模式也仍然完全有可能相同。如例2中的古文句中的后半小句為一個(gè)非常明顯的動(dòng)賓結(jié)構(gòu);再看前半句的白話文翻譯,漁舟唱晚指的是傍晚漁舟中傳出的歌聲。這樣一來,此例中的文言文就是一個(gè)主謂賓即SVO結(jié)構(gòu)。再看對應(yīng)的英文句,把它劃分一下句子結(jié)構(gòu)后發(fā)現(xiàn)英文中的主語為The chants,謂語為storm,賓語為The coast of Poyang lake,而句子中的其他成分也就是一些補(bǔ)足語,并不影響整個(gè)句子的完整性。

      四、單域網(wǎng)

      單域網(wǎng)的映射是雙向映射,而且同時(shí)投向作為整合空間的第三空間。這樣整合空間的組織框架既可來自源域,也可來自的域(王斌,2011)。而在翻譯這一十分復(fù)雜的人類活動(dòng)中,原文同時(shí)激活譯者在原文和譯文兩個(gè)交際模式。那么此時(shí),譯者就面臨了一個(gè)選擇的問題。

      例3.有懷投筆,慕宗愨之長風(fēng)。

      I envy Zong Yi’s heroic spirit of"break the waves riding the wind",though I also have a pulse to become a soldier.

      例句中古文的白話文的解釋為我羨慕宗愨那種“乘長風(fēng)破萬里浪”的英雄氣概,也有投筆從戎的志向。讀完翻譯句,我們不難看出翻譯句完全是譯者對原文交際模式的認(rèn)同。那么這種翻譯法對于此文的讀者來說就是洋化翻譯。很明顯,譯者在翻譯時(shí)面臨歸化和洋化兩種翻譯方式。如果是歸化翻譯的話則需要把暗含在“乘長風(fēng)破萬里浪”這句詩詞里的隱含意思即有遠(yuǎn)大志向翻譯出來,但譯者在這里放棄了后一種選擇,選擇了洋化翻譯。這樣的一種選擇更能體現(xiàn)新的思想或新的文化在譯文中的形成。通過閱讀這句古文的洋化翻譯,那些英語認(rèn)知語境下的讀者更能了解中國的一些古典文化,從而能對中文認(rèn)知語境下的人的體認(rèn)模式有一定的了解。因此,在翻譯的過程中選擇何種認(rèn)知模式只是一個(gè)選擇的問題,所謂的“唯一性”很難立得住腳。譬如,為了使英語語境下的讀者更能體會(huì)膽小如鼠這成語的含義,大多數(shù)譯者在翻譯的時(shí)候?qū)⑺苯臃g成as timid as a rabbit,因?yàn)橛⒄Z認(rèn)知語境下的讀者用來形容一個(gè)人膽小的時(shí)候習(xí)慣用兔子來形容。顯然,這種翻譯對于英語為母語的人來說是歸化翻譯,他們接受起來更快也更容易。

      五、雙域網(wǎng)

      根據(jù)王斌教授的觀點(diǎn),雙域網(wǎng)與單域網(wǎng)不同的地方就是前者在整合空間里的組織框架分別來自兩個(gè)輸入空間即源域和的域。王斌教授還認(rèn)為在整合空間里,新概念結(jié)構(gòu)往往來自兩個(gè)空間的概念沖突。

      例4.臺(tái)枕夷夏之交,賓主盡東南之美。

      The city lies between the military-vital place between Yi and Xia.The host and guests are all the best of the southeast of the country.

      例句中的古文的白話文解釋為:城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客集中了東南地區(qū)的英俊之才。 我們看到原文的白話文將夷夏之交解釋為夷夏交界的要害之地,而英文翻譯為 the military-vital。不難看出要害這一詞的翻譯存在強(qiáng)烈的文化沖突。即使在漢語的語境中它除了指軍事要地之外也可以指一些重要的交通運(yùn)輸?shù)牡缆罚€可以是一些重要的商道。顯然譯者在這里取的是第一可能性的解釋意思。再看英語翻譯,先是軍事的這個(gè)英語單詞即military,緊接著又來了個(gè)重要的即vital,很明顯這是一個(gè)經(jīng)多重概念整合后的翻譯,最后達(dá)成的一個(gè)結(jié)果。因?yàn)闊o論是在漢語語境還是在英語語境中,只要是牽涉與軍事方面相關(guān)的,一般都比較重要,因此譯者選擇了這種翻譯我們也就不難理解了。

      六、結(jié)語

      翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的交際活動(dòng),譯者在翻譯過程中不斷地面臨著來自方方面面的沖突。這些沖突有很大一部分是由于不同認(rèn)知語境下的人對于世界的不同的認(rèn)知體驗(yàn)造成的。而概念整合理論正是從不同的體認(rèn)模式入手來研究語言,這為翻譯的研究與發(fā)展提供了很好的理論基礎(chǔ)。因此,認(rèn)知語言學(xué)為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,豐富了翻譯學(xué)的研究。本文從概念整合理論對《滕王閣序》的翻譯指導(dǎo)實(shí)踐入手,舉例論證了整合理論對翻譯的指導(dǎo)作用,這為研究其他翻譯作品提供了借鑒。

      [1]王斌.整合翻譯再論[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

      [2]王文斌.概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考[J].外語研究,2004.

      [3]Fauconnier,G.&Turner,M.Conceptual projection and middle Class.UCSD Cognitive Science Technical Report 9401,1994.

      [4]Fauconnier,G.&Turner,M.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities.New York: Basic Books,2002.

      [5]Fauconnier,G.心理空間——自然語言意義建構(gòu)面面觀[M].北京:北京世界圖書出版公司,劍橋大學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      滕王閣序王斌滕王閣
      滕王閣 我心中的歌
      心聲歌刊(2023年1期)2023-03-10 02:18:02
      Hydrodynamic metamaterials for flow manipulation:Functions and prospects
      第三屆“滕王閣杯”童謠大賽獲獎(jiǎng)名單
      習(xí)作轉(zhuǎn)化創(chuàng)作
      滕王閣,我心中的歌
      心聲歌刊(2022年6期)2022-02-22 18:15:13
      經(jīng)典吟誦第七期《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》經(jīng)典吟誦第八期《滕王閣序》(節(jié)選)
      創(chuàng)作(2020年6期)2020-12-25 02:57:50
      Microbial ecological associations in the surface sediments of Bohai Strait*
      不可一世的王勃和無與倫比的《滕王閣序》
      淺談《滕王閣序》的抒情特點(diǎn)
      人間(2016年31期)2016-12-17 18:35:56
      《滕王閣序》“落霞”聯(lián)諸辨
      乌兰浩特市| 铁岭市| 黄冈市| 广饶县| 环江| 新兴县| 麦盖提县| 大埔区| 遵化市| 偏关县| 奉化市| 望谟县| 巴彦淖尔市| 高陵县| 区。| 库车县| 铁岭市| 陈巴尔虎旗| 海南省| 贵港市| 时尚| 美姑县| 郧西县| 绍兴市| 含山县| 逊克县| 南华县| 贵港市| 石家庄市| 鹤壁市| 铜鼓县| 汝阳县| 花莲县| 庆安县| 辉县市| 九江市| 保山市| 东丽区| 博湖县| 伊宁市| 宝清县|