胡曉
摘要:以MTI的基礎筆譯課程教學實踐為例,探討英語學術論文漢譯中常見的三個問題:照搬原文抽象表達,譯文晦澀難懂;誤讀句內語法關系,譯文錯誤百出;忽視銜接手段差異,譯文連貫性差。在此基礎上,指出必須尊重英漢語言表達形式的巨大差異,才能有效解決上述問題。
關鍵詞:英語學術論文;漢譯;問題
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)12-0134-02
貴州師范大學從2011年開始招收翻譯碩士研究生(MasterofTranslationandInterpreting,簡稱MTI),現(xiàn)已有兩屆順利畢業(yè)。到目前為止,該校翻譯碩士的學位論文大部分為“項目”形式,即學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,并撰寫翻譯實踐報告。為確保各項目的價值,在項目翻譯材料的選擇上,該校翻譯碩士導師組嚴格把關,規(guī)定如果是進行英漢翻譯,所選材料必須是近兩年在國外正式出版的學術型期刊上發(fā)表的文章(全文),或者是正式出版的難度相當?shù)臅ü?jié)選),未被翻譯過(指所選材料沒有被出版過或發(fā)表于網(wǎng)上)。
針對這個情況,筆者在自己主講的基礎筆譯課程中,特別選擇了一些英文學術論文(全文或節(jié)選)供學生進行翻譯實踐,就學生的譯文進行點評,并提供參考譯文。筆者發(fā)現(xiàn),學生的這類譯文中常見的問題有:譯文語體不夠正式;術語翻譯有誤;照搬原文抽象表達,譯文晦澀難懂;誤讀句內語法關系,譯文錯誤百出;忽視銜接手段差異,譯文連貫性差,等等。限于篇幅,本文僅就后面三個問題做一定的分析。
一、照搬原文抽象表達,譯文晦澀難懂
英語民族的分析型思維方式強調分析與抽象推理,反映在語言上,是英語強調語法規(guī)則的制約,表達抽象、虛泛。而華夏民族的綜合型思維方式重融合、重直覺、重領悟,體現(xiàn)在語言上就是表達具體、形象,“常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容?!盵1]
英語學術論文中,大量的抽象名詞和以這些抽象名詞為中心的短語令語言表達顯得客觀、正式,但同時也增加了理解的難度。翻譯這樣的材料時,如果不重視“英語重抽象而漢語重形象”這一差異,不動腦筋,照搬原文的抽象表述,譯文中就會出現(xiàn)一些“譯了等于沒譯”,讓讀者越讀越不明白的表達。
例1:Amongthediversecausesofantibioticresistance,wefocusbroadlyonthreerelatedcauses:pharmaceuticalpracticeandtheliberalconsumptionofantibiotics,theuseofantibioticcontainingproductsinthehome,andtheuseofantibioticsincommercialanimalhusbandryandagriculture.
原譯:抗生素耐藥性出現(xiàn)的原因有很多,本文主要討論以下三個相關因素:藥學實踐和抗生素的自由使用;家庭使用含抗生素的產(chǎn)品;盈利性畜牧業(yè)和農(nóng)業(yè)中抗生素的使用。
分析:從字面上來看,將pharmaceuticalpracticeandtheliberalconsumptionofantibiotics譯為“藥學實踐和抗生素的自由使用”似乎不無道理,但是“藥學實踐”到底是什么?“抗生素的自由使用”包不包含“家庭使用含抗生素的產(chǎn)品”和“盈利性畜牧業(yè)和農(nóng)業(yè)中抗生素的使用”?如果包含,怎么能與后面兩項平行?通讀原文全篇,發(fā)現(xiàn)在文章中專門有一個部分闡述這個問題,pharmaceuticalpractice指醫(yī)生經(jīng)常開抗生素讓患者服用,而theliberalconsumptionofantibiotics指患者隨意在藥店購買抗生素。根據(jù)對原文的深度理解,再考慮到目的語表達具體、形象的特點,可以大膽摒棄原文的抽象表達,以具體內容令譯文通暢明白??筛淖g為:
導致抗生素耐藥性產(chǎn)生的原因很多,本文主要討論其中三個:醫(yī)生濫開抗生素與患者隨意購買抗生素;家庭內使用抗菌產(chǎn)品;商業(yè)性畜牧業(yè)和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中使用抗生素。
二、誤讀句內語法關系,譯文錯誤重重
英語是一種“法治(rulegoverned)”型語言,強調語法規(guī)則的制約,句中各成分之間的關系會通過一些形式標記來體現(xiàn),所以英語被認為是一門“形合”的語言;漢語則是一種“人治(mangoverned)”型語言,句內各成分之間的關系主要依靠時間和邏輯等語義關系來體現(xiàn),靠交流雙方根據(jù)語境和語感來領悟,漢語被認為是一種“意合”的語言。
英語學術論文中長難句較多,英語語言基本功不扎實的譯者往往很難做到在真正意義上理解原文,其譯文也必然出現(xiàn)這樣那樣的問題。
例2:Thecomplexadaptivenatureofecosystemsmeansthatevolutionaryforcesarestrongestatlowerlevelsoforganization;wehavelearnedthatthehardwayinourcontinualbattleswiththeevolutionofresistancetopesticidesandantibiotics,andtheunwillingnessofmicroorganismstotakeareasonableapproachtomakingthingseasyforus.
原譯:生物系統(tǒng)本身的復雜多樣性表明低級生物的進化動力是最強大的。我們已經(jīng)認識到同農(nóng)藥、抗生素的抗爭將是艱難和持久的,而卷入其中的微生物為我們減輕了壓力,使得我們離成功又近了一步。
分析:能不能譯好這樣一個長難句,關鍵在于能不能理順句子的語法關系。顯然,原譯者沒有完全看懂句子內部的關系,以至于譯到最后只能“一派胡言”了。此句語法理解上最大的難點是第二個“that”到底在句中起什么作用。反復閱讀這句話發(fā)現(xiàn),wehavelearned之后并沒有賓語從句,即這個that并不是賓語從句的引導詞,而是一個代詞,指代分號前面的所有內容。第二個難點是要分析that之后的內容:thehardwayinourcontinualbattleswiththeevolutionofresistancetopesticidesandantibiotics是方式狀語,修飾動詞learned,而theunwillingnessofmicroorganismstotakeareasonableapproachtomakingthingseasyforus并不是一個從句,而只是一個以unwillingness為中心詞的短語,和剛才的那個that共同充當learned的賓語。理解之后,根據(jù)漢語的表達習慣,運用適當?shù)姆g技巧,可以得出如下譯文:
改譯:生態(tài)系統(tǒng)具有復雜的適應性——低級組織的進化能力反而最強。這是我們在與殺蟲劑耐藥性和抗生素耐藥性不斷斗爭的過程中得出的結論。微生物的進化令我們無法輕易贏得這場戰(zhàn)爭。
三、忽視銜接手段差異,譯文連貫性差
韓禮德和哈桑將英語中的銜接方式分為五種:照應、替代、省略、連接與詞匯銜接(包括詞匯復現(xiàn)和搭配),指出英語常用指代詞、替代詞、零位替代詞及同義詞等回避重復,以實現(xiàn)語篇自然銜接及表達簡潔明了[2]。漢語則截然不同,重復是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,是漢語的一個明顯特點。漢語常常有意識地重復某個詞語、詞組、分句甚至句子,以有效實現(xiàn)語篇的銜接。
英語學術論文充分利用了英語中的各種銜接手段以確保語篇的連貫性。如果不注意英漢語篇銜接手段的差異,譯文的可讀性將大打折扣。
例3:Wedrawaparallelbetweenpesticideandantibioticresistanceandexaminewhetherlessonslearnedfromonecasemaybeapplicabletotheother.
英語學術論文漢譯中出現(xiàn)的上述三個問題,具體原因不盡相同,但概而言之卻都是譯者的語言素養(yǎng)不高或不夠仔細認真所致。因此,在MTI的教學過程中,教師不僅要傳授翻譯理論和技巧,鼓勵學生提高英漢語言運用能力,還要注意培養(yǎng)學生嚴謹?shù)姆g態(tài)度。
參考文獻:
[1]連淑能.英語的“抽象”與漢語的“具體”[J].外語學刊,1993,(2).
[2]BakerMona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:180-212.endprint