• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法律英語文本中的后修飾語歧義分析

      2015-01-11 08:26:31
      關(guān)鍵詞:修飾語歧義限制性

      劉 昂

      (南方醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510515)

      法律英語文本中的后修飾語歧義分析

      劉 昂

      (南方醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510515)

      語言無處不歧義,作為英語語言類型分支的法律英語更如此。歧義是當(dāng)事人依據(jù)法律文本提起訴訟的最重要原因,事實(shí)上,歧義幾乎肯定會引起訴訟。歧義不是模糊,歧義也違悖于法律英語嚴(yán)謹(jǐn)性的核心價(jià)值。法律英語文本中的長句在與其他文體相比,復(fù)雜晦澀,尤其在句子結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)非常突出,這主要表現(xiàn)為修飾語,特別是后修飾語句法結(jié)構(gòu)方面。本文分析了后修飾語歧義的句法結(jié)構(gòu),通過結(jié)構(gòu)重塑的路徑,規(guī)避法律語言文本在后修飾語歧義方面的困境。

      歧義;困境;最后先行詞;結(jié)構(gòu)重塑

      法學(xué)家德沃金說過法律本身就是一種解釋性的概念?!胺刹豢赡苡脧?qiáng)調(diào)用語的嚴(yán)格達(dá)到準(zhǔn)確的表達(dá),因?yàn)檎Z言本身具有‘開發(fā)’的特性,它會因語境的不同而出現(xiàn)歧義和模糊”[1]。不少語言學(xué)家及學(xué)者都對歧義做過研究,Chomsky用蹤跡理論分析句子歧義。[2]語言無處不歧義,毫無疑問,歧義是一種極其普遍的語言現(xiàn)象。歧義也是當(dāng)事人就起草的文件提起訴訟的最重要原因,事實(shí)上,歧義幾乎肯定會引起訴訟。在法律實(shí)踐領(lǐng)域中,法律文本歧義是爭議雙方都試圖利用文本的歧義做出有利于自身的文本解釋。這些爭議直接涉及到權(quán)利和利益,因此,相對于其他語境中的歧義,法律文本中的歧義問題就尤其顯得重要了。弗朗西斯·本尼恩(Francis Bennion)說:“無效果的句子機(jī)構(gòu)是引起疑惑的主要原因,特別是不能明確一個(gè)修飾語修飾哪些詞,以及那些詞不會造成模棱兩可的修飾或句法歧義”。[3]某些句子中,因其成分的不同組合方式而有不同的解釋,稱為句法(結(jié)構(gòu))歧義。本文以后修飾語在法律語言文本中的歧義問題為分析視角。

      一、屬性的厘清

      (一)歧義不等于模糊性

      美國加利福尼亞大學(xué)控制論專家札德于1965年發(fā)表的《模糊集合論》(Fuzzy Sets)一文開創(chuàng)了模糊理論研究之先河?!澳:Z言能用來試探彼此的真實(shí)意圖,尋求共同點(diǎn),擴(kuò)大共同點(diǎn),最后達(dá)成協(xié)議”[4]。一般而言,法律語言要求表達(dá)精確,法律文件的制定和使用力求避免含糊其辭或模棱兩可。但從語義上看,絕對精確的表達(dá)是有限的。模糊語言是表達(dá)模糊語義的語言,即內(nèi)涵無指定,外延不確定的語言。模糊詞語不同于歧義。在法律文本中禁止使用歧義詞語,模糊詞語是有限定性和概括性的。模糊詞語的使用優(yōu)勢是為了防止“掛一漏萬”,有時(shí)是為了調(diào)和法理和人情之間的關(guān)系,從而更好的體現(xiàn)法律的實(shí)質(zhì)。

      (二)歧義悖于嚴(yán)謹(jǐn)性

      法律語言作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn),而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。嚴(yán)謹(jǐn)性是法律語言的靈魂和生命?!斗烧Z言》的作者David Melllinkoff說:“… that opposing themselves to ‘the inherent vagueness of language’,lawyers make many attempts at precision of expression”[5]。法律語言的表達(dá)多用書面語詞、法言法語、文言語詞,語句和結(jié)構(gòu)周密審慎,盡量避免模糊性與多義性。語言表述言簡意賅,不作渲染,在平淡中表達(dá)法律的精神實(shí)質(zhì)。

      從句子功能性結(jié)構(gòu)來看,法律語言句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)模型化傾向。歧義是無法完全規(guī)避的。“人的語言活動、人類語言現(xiàn)象本身———包括翻譯活動———乃是一個(gè)包含豐富矛盾的統(tǒng)一體”。[6]語言一方面可以精確地表達(dá)人的思想;另一方面又無法完全精確地傳達(dá)人類的思想意識。以準(zhǔn)確、莊嚴(yán)著稱的法律語言也不例外。

      二、后修飾語歧義的圖解表征

      后修飾語是指一種修飾詞——一個(gè)形容詞或短語——放在它所修飾的文字后面。后修飾語在描述性語言文本中具有規(guī)范、限制的功能,例如:

      Any person that holds shares

      Any person holding shares

      Any share holding person

      Any share-holding person

      當(dāng)我們把后修飾語變成前修飾語,有時(shí)就會產(chǎn)生潛在的歧義或錯覺,使得本意含義被壓縮或失去一部分原意,甚至有時(shí)讓讀者不知所云。但后修飾語由于具有限制性功能,在句法修辭上,有時(shí)將導(dǎo)致修飾詞與先行詞之間關(guān)系的不明確而產(chǎn)生句法歧義,為方便理解,下面用圖解作為形式載體顯示后修飾語歧義:

      A pupil must not,on the ground of religious belief,be excluded from or placed in an inferior position in any school,college or hostel provided by the council.

      圖1

      圖2

      圖1 中,“A pupil must not,on the ground of religious”在一個(gè)方框里,往右經(jīng)過其他方框的任何一個(gè),如果經(jīng)過“school”,或者“college”,就可以不經(jīng)過“provided by the council”這個(gè)方框而直接走到句子的其余部分。然而,如果經(jīng)過“hostel”,就得經(jīng)過“provided by the council”才能走到句子的其他部分,這就是說,“provided by the council”只修飾“hostel”。

      圖2中,第一個(gè)方框“A pupil must not,on the ground of religious”,經(jīng)過“school”,或者“college” 或者“hostel”,都會導(dǎo)向“provided by the council”,也就是說“provided by the council”對三個(gè)并列成分都修飾。如果按此理解,該句意為:在任何學(xué)校、學(xué)院或委員會提供的任何宿舍里,不得因宗教信仰原因?qū)W(xué)生排除或置于卑賤的地位。

      三、后修飾語歧義的困境

      在句法修辭關(guān)系中,后修飾語是句法的重要組成部分,這也就意味著,此類后修飾語導(dǎo)致的歧義在法律語言文本中必可避免。

      (一)后修飾短語

      The term “holding company” shall mean any corportation…(ii) at least sixty percent of the actual value of the total assets of which consist of stock,securities or indebtednessof subsidiary corporation.這個(gè)畫線的后置修飾語是否僅僅修飾indebtedness,還是一同修飾stock和securities呢?

      (二)后修飾從句

      修飾性從句時(shí)修飾全部同類詞,還是只修飾其中一部分,可以講后修飾從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句。如果是修飾全部同類詞,那么這個(gè)從句就是非限制性定語從句,反之則為限制性定語從句。在法律文本中,限制性定語從句確立的是名詞本身所敘述的廣泛類別下的一種次類別(一個(gè)下位詞),是為了設(shè)定法律效果,規(guī)范權(quán)利、義務(wù)、利益、懲罰等次類別。而非限制性定語從句不創(chuàng)設(shè)這樣的作用。如下例:

      A whole new approach to water law had to be developed in the Western states that could not support agriculture without irrigation.

      A whole new approach to water law had to be developed in the Western states,which could not support agriculture without irrigation.

      A whole new approach to water law had to be developed in the Western states which could not support agriculture without irrigation.

      第一句無歧義,若文本后面出現(xiàn)the Western states 或 these Western states 時(shí),可能就是指那些沒有灌溉就不支持農(nóng)業(yè)的州了。

      第二句無歧義,是指所有西部各州沒有灌溉就不支持農(nóng)業(yè)。若文本后面出現(xiàn)the Western states 或 these Western states 時(shí),可能就是指所有西部的州。

      對于第三句,就產(chǎn)生了句法歧義了,這種的后修飾語我們不清楚文本是限制性定語從句還是非限制性定語從句。從而導(dǎo)致若后面文本中出現(xiàn)the Western states 或 these Western states所指具體州的范圍。

      從句是限制性定語從句和非限制性定語從句,不限于which或that引起,還可能出現(xiàn)在who、whose或where等連詞引導(dǎo)的從句中。

      四、歧義的消除:結(jié)構(gòu)的重塑

      后修飾語導(dǎo)致的句法歧義,嚴(yán)重影響到法律語言的本質(zhì)之嚴(yán)謹(jǐn)性。法律語言在表述上應(yīng)當(dāng)力求規(guī)避。法律英語文本中的后修飾語歧義可以進(jìn)行句法技術(shù)上的避免,筆者分析如下。

      (一)最后先行詞規(guī)則

      在已經(jīng)成文的法律語言中,后修飾語引起的歧義問題,我們可以從邏輯上找到路徑,這種路徑就是最后先行詞規(guī)則。

      “Except as otherwise in sections 1154 and 1156 of this title,the term ‘Indian country,’ as used in this chapter,means (a) all land within the limits of any Indian reservation under the jurisdiction of the United States government…”

      “under the jurisdiction of the United States government” 這個(gè)短語是修飾“reservation”,還是“l(fā)imits”?在In re Andy,49 Wash.2d 449,450 302 P.2d 963,964(1956)一案中,華盛頓州最高法院裁決,這個(gè)短語修飾靠近它的那個(gè)詞“reservation”,從邏輯上看,這個(gè)解釋是合理的。這種邏輯推理解釋也是遵循了最后先行詞的句法規(guī)則。

      最后先行詞是一種語言學(xué)的推定,它是指一個(gè)后修飾語之修飾最后一個(gè)可能的先行詞,但最后先行詞規(guī)則要受制于一項(xiàng)例外,即全面修飾規(guī)則。全面修飾規(guī)則規(guī)定,如果句子的總體意思是表示后修飾詞修飾的不僅僅是最后先行詞時(shí),那么這個(gè)修飾語所修飾的就可能是所有的先行詞。最后先行詞規(guī)則一項(xiàng)有用的初步工具,但必須承認(rèn),它是一項(xiàng)效力微弱的語言推定。

      (二)系列逗號規(guī)則

      “系列逗號”是指,當(dāng)把一個(gè)系列的最后兩個(gè)成分連接起來的時(shí)候,在連接詞前用一個(gè)逗號。

      Any person who——(1) has been convicted by a court of the United States or of a State or any political subdivision thereof of a felony… and who receives,possesses,or transports in commerce of affecting commerce…

      此句中在“or”前面加上“,”,可以清楚的表明“in commerce of affecting commerce”只修飾“transports”,從而可以有效的規(guī)避后修飾語的句法歧義問題。是否使用逗號是判斷后置修飾語句法結(jié)構(gòu)和修飾范圍應(yīng)當(dāng)考慮的關(guān)鍵因素,亦或用括號注明句法修辭關(guān)系。

      “關(guān)于是否要使用系列逗號的問題……,人們很容易得出贊成使用最后的逗號的答案,因?yàn)椴挥孟盗卸禾柨赡芤鹌缌x,而使用系列逗號則不會引起歧義”[7]。

      (三)分段規(guī)則

      “分段”是個(gè)一般性用詞,把語言學(xué)文字表示的陳述句句式敘述形式加以段落化,使得句子意思在句法結(jié)構(gòu)上發(fā)生了變化,呈現(xiàn)段落式結(jié)構(gòu)。分段的優(yōu)點(diǎn)在于它不僅可以避免法律文本句式繁瑣晦澀的特點(diǎn),而且能消除句法歧義。試舉前面提過的例子如下:

      A pupil must not,on the ground of religious belief,be excluded from or placed in an inferior position in any school,college or hostel provided by the council.

      如果后修飾語與前面緊靠的名詞在同一段落(即縮行至同樣程度),那么它只修飾前面緊靠的名詞:

      A pupil must not,on the ground of religious belief,be excluded from or placed in an inferior position in any

      (a)school;(b) college or;(c) hostel provided by the council.

      如果后修飾詞與系列的最后一個(gè)并列成分不在同一段落(即不是縮行至同樣的程度),那么它修飾前面系列的所有名詞。

      A pupil must not,on the ground of religious belief,be excluded from or placed in an inferior position in any

      (a)school;(b) college or;(c) hostel

      provided by the council.

      五、結(jié)語

      法律語言(legal language或the language of law)是“指人們在立法、司法等實(shí)踐中所使用的語言。它是因交際功能而形成的全民語言的變體或支脈”。[8]作為一種語言變體形式(variety),法律英語與英語的其他語體形式,如科技、新聞英語等并沒有什么本質(zhì)的區(qū)別。沒有自己獨(dú)立的詞匯系統(tǒng),也沒有自己獨(dú)立的語法規(guī)則,它使用的是英語的基本詞匯和語法規(guī)則。但法律英語卻比其他英語類型更需要嚴(yán)謹(jǐn)和精準(zhǔn)。法律語言文本中的長句與其他文體相比,在句子結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)非常突出,這多表現(xiàn)在修飾語上面,特別是后修飾語句法結(jié)構(gòu)方面。作為流動的語言功能,法律工作者在運(yùn)用法律英語語言中避免所有的句法歧義,語義歧義或其他類型歧義或許是不太可能的。但是在法律語言文本的制定中,應(yīng)當(dāng)竭力規(guī)范語言修辭,通過句法結(jié)構(gòu)的重塑或調(diào)整,盡量避免可以避免的歧義(主要是一些不必要的歧義)。

      [1]張志銘.法律解釋操作分析[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2000.

      [2]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

      [3]Francis Bennion[M].Statute Law,1983.

      [4]吳建新.模糊語言在外貿(mào)談判中的作用[J].現(xiàn)代外語,1990,(4).

      [5]Chen Zhongsheng.Window of Legal Translation[M].Beijing:China Foreign Trade Pubishing Co.1992.

      [6]黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.

      [7]Bryan A.Garner:A Dictionary of Modern Legal Usage[M].Qxford:Qxford University press,2001.

      [8]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民教育出版社,1998.

      2015-05-18

      南方醫(yī)科大學(xué)校級課題??谱?2012)126號“科研啟動計(jì)劃”青年科技培育項(xiàng)目研究成果

      H03

      A

      猜你喜歡
      修飾語歧義限制性
      類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
      外國語文(2022年2期)2022-12-28 12:36:04
      漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
      因“限制性條件”而舍去的根
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      骨科手術(shù)術(shù)中限制性與開放性輸血的對比觀察
      English Jokes: Homonyms
      髁限制性假體應(yīng)用于初次全膝關(guān)節(jié)置換的臨床療效
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      浩浩蕩蕩個(gè)什么
      中江县| 南昌市| 沙田区| 博兴县| 隆化县| 汝州市| 乡宁县| 古浪县| 常山县| 合江县| 新巴尔虎右旗| 洛浦县| 南京市| 赤壁市| 平乡县| 宣化县| 西乌珠穆沁旗| 离岛区| 泸定县| 盈江县| 古浪县| 临夏市| 白沙| 阿合奇县| 红桥区| 海门市| 土默特左旗| 台山市| 大理市| 白银市| 越西县| 资阳市| 团风县| 巴马| 惠水县| 兴业县| 云浮市| 鹿邑县| 临邑县| 砀山县| 乌恰县|