葉依群
(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)
?
《域外小說(shuō)集》譯介
——讀者期待視野的解讀
葉依群
(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)
摘要:魯迅和其弟周作人譯介的《域外小說(shuō)集》在1909年出版時(shí)并沒有引起讀者廣泛的關(guān)注,對(duì)于讀者的缺失,周氏兄弟和業(yè)界各有說(shuō)法。為此,從讀者期待視野探討《域外小說(shuō)集》,對(duì)其翻譯文本、文學(xué)形式、翻譯方法和翻譯語(yǔ)體4個(gè)方面進(jìn)行解讀,比較全面地闡述《域外小說(shuō)集》讀者接受失敗的原因。
關(guān)鍵詞:《域外小說(shuō)集》;譯介;讀者期待視野;解讀
《域外小說(shuō)集》是魯迅和其弟周作人(下稱周氏兄弟)在日本留學(xué)期間合作編選、翻譯、出版的短篇小說(shuō)集(分第一集和第二集),收集了域外10位作家的16篇作品,1909年在日本出版后,分別寄售于上海和東京兩地,魯迅作了一個(gè)“雖寥寥數(shù)語(yǔ),但志向高遠(yuǎn)、氣象闊大的”序[1],并不憚其煩地去追蹤讀者,發(fā)現(xiàn)銷售異常慘淡:東京第一集售出21本,第二集20本,上海也在20本上下,成為周氏兄弟譯著發(fā)行量最少的一部。盡管這部短篇小說(shuō)集當(dāng)時(shí)并沒有引起任何注意和反響,甚至是大為失敗的,誰(shuí)也沒有珍視之[2],但在中國(guó)翻譯史上卻留下濃重的一筆,被譽(yù)為中國(guó)近代譯論史上的重大文獻(xiàn)[3],是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上第一部以多國(guó)多作家短篇小說(shuō)合集形式譯介的著作[4]?!队蛲庑≌f(shuō)集》在晚清譯界湮沒無(wú)聞,讀者寥寥,從傳播和接受的角度沒有達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),周氏兄弟和譯界對(duì)此已有定評(píng)。至于其中的原因,各有說(shuō)法。為此,筆者從讀者期待視野探討《域外小說(shuō)集》讀者缺失的原因,以期有一個(gè)更為合理的解讀。
1讀者期待視野
傳統(tǒng)文學(xué)理論主要從社會(huì)背景和作者視角評(píng)價(jià)作品,至于文學(xué)作品與讀者之間的密切聯(lián)系及蘊(yùn)含的內(nèi)容,往往被忽略。20世紀(jì)60年代,文學(xué)作品研究出現(xiàn)了以德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的伊瑟爾和姚斯為主要代表人物的接受美學(xué)理論,將研究領(lǐng)域擴(kuò)展到文學(xué)接受活動(dòng),以讀者為中心,把文學(xué)研究的重點(diǎn)從以文本為中心轉(zhuǎn)移到讀者的接受上。讀者是一切文學(xué)活動(dòng)的中心,文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)為讀者服務(wù),不能脫離讀者的需要[5]。接受美學(xué)認(rèn)為,在閱讀文學(xué)作品前及閱讀過程中,讀者面對(duì)文本時(shí),對(duì)作品內(nèi)容和顯現(xiàn)方式有一個(gè)定向性的預(yù)期,這就是期待視野[6],是接受美學(xué)的核心概念。在作品閱讀過程中,讀者將文本具體化,文本才能成為文學(xué)作品,才能體現(xiàn)作品的意義和價(jià)值,因此,讀者是整個(gè)文學(xué)活動(dòng)中最重要的因素。在譯介《域外小說(shuō)集》前,魯迅充分考慮到了讀者的重要性。在初版《序》中,魯迅認(rèn)為:介紹外國(guó)新文學(xué),一要學(xué)問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者,第五樣逆料不得,上四樣在我們卻幾乎全無(wú)[7]。在文學(xué)活動(dòng)中,譯者提供的譯文只有與讀者的期待視野融合,才有可能被讀者理解、認(rèn)可和接受,才能發(fā)揮譯文的作用?!队蛲庑≌f(shuō)集》之所以遭冷落,就在于它的期待視野超越了讀者的接受能力。
2從讀者期待視野解讀《域外小說(shuō)集》的接受
2.1翻譯文本超越讀者的期待視野
要實(shí)現(xiàn)翻譯目的,必須翻譯讀者喜愛的作品。作為原文讀者的譯者,在選擇閱讀及翻譯文本時(shí),受自己的思維方式、生活風(fēng)格和知識(shí)結(jié)構(gòu)的影響,會(huì)傾向與自身修養(yǎng)、素質(zhì)、心理、志趣、經(jīng)驗(yàn)和個(gè)性等因素相符合的作品,即選擇與自己“期待視野”相吻合的文本。在文學(xué)接受過程中,讀者基于自己的期待視野對(duì)文本進(jìn)行個(gè)性化解讀,為了使翻譯文本符合讀者的閱讀習(xí)慣,譯者有必要對(duì)讀者定位,滿足讀者的審美心理,努力使翻譯的文本符合讀者的閱讀習(xí)慣與心理需求。
清末民初,文學(xué)翻譯作品選材比較散亂,譯者大都根據(jù)讀者市場(chǎng)和個(gè)人的喜好選擇,隨意性較大。源自歐美列強(qiáng)和日本,英美、法國(guó)、俄國(guó)、日本和德國(guó)5個(gè)來(lái)源的小說(shuō)占總數(shù)的96%左右[8]。當(dāng)時(shí)由于譯者不熟悉外國(guó)作家作品,對(duì)底本的選擇缺乏批評(píng)鑒賞能力,往往就耳聞所及取材,以至將大量二三流作家作品翻譯過來(lái)[9]。周氏兄弟沒有隨波逐流,選擇讀者接受程度很高的偵探、言情等通俗小說(shuō),而是不問經(jīng)典,獨(dú)辟蹊徑,注重于“異域文術(shù)新宗”的藝術(shù)性。在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》中,魯迅表達(dá)了譯介被壓迫民族作者作品的動(dòng)機(jī),所求的是叫喊和反抗的作品,因而傾向了東歐的文學(xué)[10]。周氏兄弟站在啟蒙者高度,“特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情”[11]。選擇了19世紀(jì)中后期和20世紀(jì)初西方浪漫主義后的作品?!队蛲庑≌f(shuō)集》不僅包括了當(dāng)時(shí)翻譯界重視的英美小說(shuō),更重要的是重點(diǎn)介紹了當(dāng)時(shí)不受人們關(guān)注的北歐和東歐弱小民族國(guó)家的作品。魯迅看重的是作品是否切合中國(guó)現(xiàn)實(shí)的需要,感興趣的是俄國(guó)和一些受壓迫的弱小國(guó)家的作品。《域外小說(shuō)集》共收英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、芬蘭作家各1篇,俄國(guó)3位作家7篇,波蘭作家3篇,波斯尼亞作家2篇,文本選擇偏重斯拉夫系統(tǒng),偏重被壓迫民族。作者包括了俄國(guó)迦爾洵、安特列夫、契科夫,英國(guó)王爾德,法國(guó)莫泊桑,美國(guó)愛倫坡,波蘭顯克微支等,體裁有小說(shuō)、童話、寓言等,皆為短篇。魯迅認(rèn)為這些是“為人生”的文學(xué)作品,不僅因?yàn)樗鼈兎纯箯?qiáng)權(quán),反抗壓迫,還因?yàn)樗鼈儗?duì)弱者同情,為弱者呼號(hào),很貼近中國(guó)的現(xiàn)實(shí)[12],具有移情和涵養(yǎng)神思的作用。盡管這樣,《域外小說(shuō)集》卻沒能像《天演論》和《巴黎茶花女遺事》那樣風(fēng)靡全國(guó),超前的翻譯文本缺乏接受的土壤。
文本必須有足夠的能力吸引讀者,因?yàn)樗情喿x的前提。周氏兄弟譯介的文本,選自讀者最不熟悉國(guó)家的文學(xué)作品,雖然具有超前性,體現(xiàn)了周氏兄弟獨(dú)特的審美觀,但與晚清讀者的品位和閱讀能力差別很大,讀者接受失敗也就在所難免了。
2.2文學(xué)形式超越讀者的接受能力
從文體上看,清末民初翻譯小說(shuō)占據(jù)重要地位,詩(shī)歌、戲劇翻譯得較少。日本學(xué)者樽本照雄有過統(tǒng)計(jì):自1895年到1906年,出現(xiàn)翻譯小說(shuō)516種(部或篇)[13],每種類型小說(shuō)都有大量的翻譯,它們以其新奇的內(nèi)容吸引了大批的中國(guó)讀者,閱讀翻譯小說(shuō)成為一種消閑方式。周氏兄弟選擇譯介域外小說(shuō),是與讀者的期待融合的。
然而,《域外小說(shuō)集》并不被讀者待見,對(duì)于讀者接受失敗的原因,魯迅的解釋是:“《域外小說(shuō)集》剛出的時(shí)候,讀過的人以為小說(shuō)才開頭,卻已結(jié)束了!那時(shí)短篇小說(shuō)數(shù)量很少,讀書人習(xí)慣了一二百回的章回小說(shuō),所以短篇小說(shuō)在他們看來(lái)等于無(wú)物”[14]。魯迅將失敗的原因歸于其文學(xué)形式,是有一定道理的。中國(guó)小說(shuō)體裁以章回體為范本,晚清小說(shuō)譯界也以章回體翻譯歐西小說(shuō),從晚清到“五四”,長(zhǎng)篇小說(shuō)仍然是譯者選擇翻譯的對(duì)象。1909年前偶有短篇小說(shuō)譯作,但數(shù)量非常有限,而且都以單篇形式出現(xiàn),并未引起人們的關(guān)注[15]。讀者長(zhǎng)期閱讀傳統(tǒng)小說(shuō),養(yǎng)成了固定的閱讀習(xí)慣,很難在短時(shí)間接受新的小說(shuō)形式。短篇小說(shuō)作為一個(gè)獨(dú)特的文類,對(duì)清末的讀者來(lái)說(shuō)的確是陌生的,超越了當(dāng)時(shí)讀者的接受能力。
晚清小說(shuō)的閱讀者以小職員、小市民為主,水平較低,閱讀翻譯小說(shuō)是當(dāng)作茶余飯后消遣的,讀者只關(guān)注小說(shuō)的情節(jié),對(duì)藝術(shù)價(jià)值并不感興趣,自然也分辨不出作品的優(yōu)劣。為了遷就讀者的閱讀品位,在選擇譯介西方作品時(shí),大多數(shù)譯者選擇英法國(guó)家那些吸引讀者的、故事情節(jié)曲折的通俗小說(shuō),注重在藝術(shù)趣味上接近中國(guó)讀者的作品,因此,偵探小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)、歷史小說(shuō)、軍事小說(shuō)等成了首選,而西方現(xiàn)代短篇小說(shuō),無(wú)論是審美形態(tài)還是敘述方式,與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)有很大差別?!队蛲庑≌f(shuō)集》選的都是短篇小說(shuō),但又不是一般意義上的小說(shuō),所選的19世紀(jì)中期到20世紀(jì)初的歐洲文學(xué)作品著眼于苦難的或弱小民族,以一種新的敘事模式出現(xiàn)。這些有著強(qiáng)烈的主觀性和抒情性的小說(shuō),表達(dá)人道主義情懷的個(gè)體生命體驗(yàn),無(wú)論是內(nèi)容還是情調(diào)都符合周氏兄弟所推崇的人道主義。所選小說(shuō)不以故事情節(jié)取勝,而以敘事別致、充滿詩(shī)意見長(zhǎng),側(cè)重主觀表現(xiàn)的象征主義手法,如《默》和《謾》,帶有明顯的現(xiàn)代主義色彩。小說(shuō)大多沒有完整的故事情節(jié)和嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),除生活場(chǎng)景、人物主觀的感覺與想象是不連貫的碎片式的外,小說(shuō)敘述時(shí)還運(yùn)用了意識(shí)流手法,這一切對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者來(lái)說(shuō)是相當(dāng)陌生的[16]。例如:《安樂王子》故事較為完整,但缺乏結(jié)構(gòu),情節(jié)十分簡(jiǎn)單,大部分的篇幅都用在燕子和王子的對(duì)話上;《四日》是一個(gè)受傷的士兵遺留在戰(zhàn)場(chǎng)上4天的感想,沒有復(fù)雜的故事情節(jié),只有一幕幕的簡(jiǎn)單、平淡的片段,很像意識(shí)流小說(shuō);愛倫坡的《默》,莫泊桑的《月夜》,幾乎完全沒有故事情節(jié),只是刻意營(yíng)造一種氣氛和意境[17],變幻、新奇、古怪等元素沒有出現(xiàn)在小說(shuō)里。因此,從形態(tài)上看,這些作品大都不像小說(shuō),更像詩(shī),與晚清流行的一般小說(shuō)旨趣完全不同。在情節(jié)小說(shuō)化小說(shuō)仍占翻譯主流的清末民初,中國(guó)讀者還不習(xí)慣欣賞注重描寫內(nèi)面生活的近代新體小說(shuō),《域外小說(shuō)集》遭致冷落,也就不奇怪了。
2.3直譯方法不符合流行的意譯風(fēng)尚
翻譯是一種再創(chuàng)作,為了使譯作在本土文化語(yǔ)境中得到讀者認(rèn)同,充分實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值,譯者在作品選擇和翻譯過程中,會(huì)自覺地關(guān)照其意向讀者的期待視野并采取相應(yīng)的翻譯策略。
王宏志[18]認(rèn)為,《域外小說(shuō)集》不為時(shí)人喜愛的一個(gè)關(guān)鍵理由在于其直譯的手法,不符合當(dāng)時(shí)流行的意譯風(fēng)尚。晚清時(shí)期,中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)譯介剛開始,讀者群的文化背景懸殊,閱讀接受能力有限。當(dāng)時(shí)翻譯人才稀缺,大多數(shù)譯者外語(yǔ)水平不高,精通雙語(yǔ)的人更是寥寥無(wú)幾,只能從英譯本和日譯本轉(zhuǎn)譯歐美文學(xué)作品。譯者因缺乏外國(guó)語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的知識(shí),無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原文中的某些內(nèi)容,囿于客觀的環(huán)境,對(duì)翻譯作品任意刪削、顛倒、編譯、改譯等意譯和達(dá)旨的翻譯方法盛行。晚清對(duì)譯作也沒有一定的規(guī)范,譯家各隨其便,很少考慮翻譯要忠實(shí)于原文。出于文學(xué)接受方面的需要,大多數(shù)譯者會(huì)考慮譯文讀者傳統(tǒng)的閱讀習(xí)慣、審美情趣及道德倫理觀,保證譯文的可讀性,翻譯時(shí)按照自己習(xí)慣的話語(yǔ)規(guī)范重鑄原文,甚至對(duì)原著的情節(jié),敘事結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行了大量的增刪和改譯,對(duì)外國(guó)人名、地名、稱謂等進(jìn)行本土化的處理等,意譯的譯述方法切合了晚清的接受氛圍,更受譯者和讀者喜歡。
周氏兄弟致力于把“弱小民族”的文學(xué)譯介到中國(guó),向讀者輸入新的、異質(zhì)的文化思想,引導(dǎo)讀者接受新文化。為保證外來(lái)文化的準(zhǔn)確性和完整性,掃蕩翻譯界的混亂觀念,他們采取了直譯的翻譯策略?!队蛲庑≌f(shuō)集》完全放棄了以往編譯和改譯的翻譯模式,提出“任意刪易,即為不誠(chéng)”,要求對(duì)原著忠實(shí),采用“弗失文情”的直譯,忠實(shí)地保留了原著的章節(jié)格式、內(nèi)容和文采;系統(tǒng)地、有意識(shí)地采用了西式標(biāo)點(diǎn)符號(hào);在翻譯人名和地名時(shí),采取了直接的音譯,而不是改用中國(guó)的人名地名;其直譯法還體現(xiàn)在對(duì)小說(shuō)形式樣態(tài)、人物對(duì)話、翻譯單位、小說(shuō)虛實(shí)情節(jié)的照譯等方面,減少了西方文化在翻譯過程中的損失和變形。許壽棠先生[19]曾將魯迅所譯安特列夫的《默》和《謾),迦爾詢的《四日》的德譯本進(jìn)行過對(duì)照,認(rèn)為:字字忠實(shí)原文,沒有進(jìn)行任意的增刪,為翻譯界開辟了新時(shí)代的紀(jì)念碑。由于當(dāng)時(shí)意譯占主導(dǎo)的翻譯規(guī)范與讀者閱讀期待和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等的制約,《域外小說(shuō)集》沒能獲得多數(shù)讀者的認(rèn)同。
關(guān)注意向讀者的期待視野,翻譯的作品才能得到讀者的接受或支持。采用不照顧讀者的直譯方法,翻譯的作品可能不為大眾歡迎,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)的讀者,在接受外國(guó)的東西方面,其實(shí)還是很不成熟的[18]。但周氏兄弟寧愿暫時(shí)受到讀書界的冷落,也不去附和意譯派的主張。
2.4復(fù)古的語(yǔ)體影響讀者的接受
古文被稱為晚清時(shí)期的“行世之文”,從第一部翻譯小說(shuō)《聽夕閑談》(1873年)至19世紀(jì)末的翻譯小說(shuō)都以文言為主,著名的翻譯家林紓、嚴(yán)復(fù)的翻譯文體均系文言。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,小說(shuō)界革命后興起了清末白話文運(yùn)動(dòng),文言譯介外國(guó)小說(shuō)受影響,出現(xiàn)了文、白并存的譯語(yǔ)體式,有時(shí)同一本外國(guó)小說(shuō)既有文言譯本又有白話譯本。文言、淺近文言、白話3種不同語(yǔ)體交叉運(yùn)用,逐漸經(jīng)歷了由“雅”趨“俗”,即由文言趨向白話的演變過程[20]。
魯迅[21]認(rèn)為:文學(xué)具有普遍性,但由于讀者的體驗(yàn)不同會(huì)有變化,一旦讀者沒有類似的體驗(yàn),文學(xué)也就失去了效力。魯迅早年效仿過嚴(yán)復(fù)和林琴南的譯筆,翻譯用的是文言,1903年到1906年間魯迅的翻譯是文白相間的:翻譯文學(xué)文本,預(yù)期讀者為新興市民階層,采用文白相間的語(yǔ)體;翻譯科技文本,采用雅潔的古文,更可能被飽讀詩(shī)書的讀者群所接受。從留日后期到民國(guó)初年,魯迅的思想觀念在不斷轉(zhuǎn)變,由“立國(guó)”到“立人”,并體現(xiàn)在譯作語(yǔ)體上。古文字學(xué)家章太炎1908—1909年在日講學(xué),周氏兄弟聽了章太炎先生的講論,深受其古奧艱澀的文體影響,在多數(shù)譯作中系統(tǒng)地采用了先秦的語(yǔ)體。1909年出版的《域外小說(shuō)集》,正是那一時(shí)期的結(jié)果。
周氏兄弟譯介《域外小說(shuō)集》,以西方文化或原語(yǔ)文化為取向,主張?jiān)佻F(xiàn)作品的異域情調(diào),保持原汁原味。主要以先秦古漢語(yǔ)為主,輔以歐化句法忠實(shí)翻譯:句法上系統(tǒng)地采用了歐化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào);詞法上“悉如原音”地輸入人名、地名等固有名詞。期待的讀者是熟讀古書,有錢有閑的階層,但古奧的句子和冷僻的字眼令人無(wú)法卒讀。魯迅在序言中也認(rèn)為譯文句子生硬,詰屈聱牙,配不上重印[22]。希望中國(guó)讀者主動(dòng)去接近、認(rèn)可和接受西方文化和文學(xué)作品,要求讀者硬著頭皮讀下去[23]。
清末民初的讀者深受傳統(tǒng)文化的浸潤(rùn),對(duì)西方文化缺乏了解,周氏兄弟預(yù)期的讀者是受教育程度較高的群體,但他們大多喜歡通順流暢的意譯,晦澀生硬的文體可讀性較差,不符合中國(guó)讀者的審美情趣和閱讀習(xí)慣。林語(yǔ)堂認(rèn)為,魯迅譯文文法艱澀、句法繁瑣,比讀天書還難[24]。要發(fā)揮翻譯作品的社會(huì)作用,譯者的語(yǔ)體要和主流的語(yǔ)體契合,遷就讀者的接受能力,采用譯界普遍采用的、為多數(shù)讀者所認(rèn)同和接受的語(yǔ)體。
3結(jié)語(yǔ)
《域外小說(shuō)集》的譯介充分體現(xiàn)了周氏兄弟的翻譯觀和審美情趣,沒有像偵探小說(shuō)那樣暢銷,源于其在選材、文學(xué)形式、翻譯手法和翻譯語(yǔ)體等方面與當(dāng)時(shí)一般讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)不合,缺乏本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和接受土壤,是失敗的根本原因。周氏兄弟苦心孤詣的譯作缺乏廣大的讀者群,傳播面極窄,沒有達(dá)到預(yù)想的啟蒙作用,不能不說(shuō)是一種遺憾。作為一種審美活動(dòng),文學(xué)作品能否實(shí)現(xiàn)其價(jià)值,取決于文本的傳播和讀者的接受,而文學(xué)翻譯則涉及更多的因素:作者、譯者和讀者,譯者除了忠實(shí)于作者外,還必須站在讀者的角度,以讀者的可接受性為基礎(chǔ)?!队蛲庑≌f(shuō)集》讀者接受的失敗,充分說(shuō)明了翻譯過程中關(guān)照意向讀者期待視野的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.
[2]魯迅.魯迅1932年1月6日給增田涉信[M]//魯迅全集:第13卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005:471-474.
[3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[4]葉依群.《域外小說(shuō)集》譯介研究[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,25(2):88-91,116.
[5]溫斌.試論接受美學(xué)中的“期待視野”[J].陰山學(xué)刊,1993(3):27-32.
[6]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.
[7]魯迅.《域外小說(shuō)集》序[M]//魯迅全集:第10卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005:155-156.
[8]王宏志.清末民初的翻譯小說(shuō)[M]//翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論.北京:北京大學(xué)出版社,2000:163-172.
[9]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].南京:江蘇教育出版社,2008.
[10]魯迅.我怎么做起小說(shuō)來(lái)[M]//魯迅全集:第4卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005:511-514.
[11]魯迅.《域外小說(shuō)集》序[M]//域外小說(shuō)集.長(zhǎng)沙:岳麓書社,1986:5-6.
[12]劉少勤.盜火者的足跡與心跡:論魯迅與翻譯[M].南昌:百花洲文藝出版社,2004.
[13]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[14]魯迅.《域外小說(shuō)集》二序[M]//魯迅全集:第10卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005:163-164.
[15]顧均.周氏兄弟與《域外小說(shuō)集》[J].魯迅研究月刊,2005(5):32-42.
[16]黃瓊英.魯迅與《域外小說(shuō)集》的翻譯[J].外語(yǔ)研究,2006(3):52-55.
[17]王宏志.“人的文學(xué)”之“哀弦篇”:論周作人與《域外小說(shuō)集》[M]//翻譯與文學(xué)之間.南京:南京大學(xué)出版社,2011:242-246.
[18]王宏志.民元前魯迅的翻譯活動(dòng):兼論晚清的意譯風(fēng)尚[J].魯迅研究月刊,1995(3):47-58.
[19]許壽棠.亡友魯迅印象記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[20]談小蘭.晚清翻譯小說(shuō)的文體演變及其文化闡釋[J].明清小說(shuō)研究,2004(3):190-200.
[21]魯迅.魯迅全集:第11卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[22]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[23]廖七一.周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》:翻譯規(guī)范的失與得[J].外語(yǔ)研究,2009(6):64-69,112.
[24]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),第27卷第2期,2015年4月
Journal of Zhejiang University of Science and Technology
Vol.27 No.2, Apr. 2015
Translation ofACollectionofForeignNovelsfrom perspective
of readers’ horizon of expectations
YE Yiqun
(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou 310023, China)
Abstract:A Collection of Foreign Novels translated by Zhou brothers failed to attract the readers when it was published in 1909. To the absence of readers, Zhou brothers and scholars in literary circles had different opinions about it. From the perspective of readers’ horizon of expectations, a study of the works is made in the following four aspects: the selection of the novels, literary form, translation strategy and language style, thus the reasons why it failed to be accepted by the readers will be interpreted in a comparatively systematic way.
Key words:A Collection of Foreign Novels; translation; readers’ horizon of expectations; interpretation
作者簡(jiǎn)介:鈄利珍(1978—),女,浙江省縉云人,副教授,博士,主要從事政治哲學(xué)研究。
基金項(xiàng)目:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(14NDJC190YB)
收稿日期:2014-08-08
doi:10.3969/j.issn.1671-8798.2015.02.008
中圖分類號(hào):I046;I14
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-8798(2015)02-0113-05
浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期