吾雅平
(衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,浙江衢州324000)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游翻譯失誤與改譯策略
——基于浙西調(diào)研
吾雅平
(衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,浙江衢州324000)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的旅游翻譯,主張譯者對(duì)旅游翻譯整體生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),包括營(yíng)銷(xiāo)傳播、語(yǔ)言文本、翻譯群落、政治社會(huì)等的多元化和多層次選擇。生態(tài)翻譯的基本原則是平衡和諧、多維整合、多元共生、譯者責(zé)任,并著重在語(yǔ)言維的信息傳達(dá)、文化維的文化記憶構(gòu)建和交際維營(yíng)銷(xiāo)傳播目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。浙西旅游翻譯調(diào)研發(fā)現(xiàn),違反生態(tài)翻譯原則導(dǎo)致景區(qū)諸多語(yǔ)言性、語(yǔ)用性、文化性和交際性翻譯失誤。掏空、依歸、補(bǔ)建、仿生等生態(tài)翻譯策略為改譯提供了可能路徑。
生態(tài)翻譯學(xué);調(diào)研;翻譯失誤;改譯
半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),全球視野的生態(tài)思潮深刻地影響著國(guó)際學(xué)術(shù)方向。在語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)等人文社科研究領(lǐng)域,都不斷引入生態(tài)學(xué)理念,開(kāi)展“跨學(xué)科”研究。在翻譯研究領(lǐng)域,Bassnett&Lefevere[1]、Wilss[2]等從“生態(tài)”“環(huán)境”“生存”“適應(yīng)”等生態(tài)視角開(kāi)展了大量翻譯。在此基礎(chǔ)上,我國(guó)學(xué)者胡庚申在本世紀(jì)初提出生態(tài)翻譯學(xué)的全新翻譯理念,以西方生態(tài)整體主義、東方傳統(tǒng)生態(tài)智慧為哲學(xué)依據(jù),以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”為理論基礎(chǔ),構(gòu)建和詮釋生態(tài)翻譯學(xué)的理論話(huà)語(yǔ)體系。[3-4]生態(tài)翻譯學(xué)從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋?zhuān)貏e關(guān)注翻譯的兩個(gè)方面,即翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者“適應(yīng)/選擇”。本文以生態(tài)翻譯學(xué)視角審視旅游翻譯,理清其核心理?yè)?jù),并基于浙西旅游翻譯調(diào)研,考察旅游翻譯中譯者的翻譯過(guò)程。
(一)譯者適應(yīng)整體翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)學(xué)將譯者置于“翻譯生態(tài)環(huán)境”,包括語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等關(guān)聯(lián)互動(dòng)的原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)的整體世界,而不僅是個(gè)別語(yǔ)句、語(yǔ)篇所構(gòu)成的“語(yǔ)境”。[5]整體翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的“集合”,包含大環(huán)境、中環(huán)境與小環(huán)境,外部環(huán)境與內(nèi)部環(huán)境,客體環(huán)境與主體環(huán)境,物質(zhì)環(huán)境與精神環(huán)境等不同分類(lèi)。其基本要素可概括為“譯境”(翻譯生態(tài))、“譯本”(文本生態(tài))、“譯者”(翻譯群落生態(tài))的“境”“本”“人”三者關(guān)系。[4]全球化語(yǔ)境下的旅游翻譯,整合了營(yíng)銷(xiāo)傳播要素,關(guān)注的不再是個(gè)別語(yǔ)句、語(yǔ)篇,而且高度關(guān)注實(shí)現(xiàn)旅游信息服務(wù)和營(yíng)銷(xiāo)大目標(biāo),涉及不同功能的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)旅游信息系統(tǒng),及其內(nèi)部的語(yǔ)篇功能與具體目標(biāo)間的關(guān)聯(lián)。[6]
因此,旅游翻譯整體生態(tài)環(huán)境要素至少可以概括為:包含信息服務(wù)、文化傳播、營(yíng)銷(xiāo)目標(biāo)等目的要素;詞句、語(yǔ)篇、語(yǔ)境等文本要素;原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)等語(yǔ)言生態(tài)要素;作者、讀者、委托者等“翻譯群落”人際關(guān)系要素;以及語(yǔ)言、政治、社會(huì)等大環(huán)境要素等。旅游翻譯功能的多元性、傳播促銷(xiāo)的目的性、交際效果的精確性都規(guī)約了譯者對(duì)旅游翻譯整體生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的多元化和多層次。
(二)生態(tài)翻譯原則
旅游翻譯作為應(yīng)用翻譯的重要領(lǐng)域,反映了譯者或以譯者為代表的“翻譯群落”對(duì)旅游生態(tài)環(huán)境下時(shí)代、社會(huì)、文化、文本及心理等各要素的適應(yīng)和選擇。整合適應(yīng)選擇度最佳的旅游資料譯文的生成以生態(tài)翻譯原則為依據(jù),即平衡和諧、多維整合、多元共生和譯者責(zé)任等四大原則。[4]
平衡和諧原則。指的是旅游翻譯整體生態(tài)環(huán)境中各因素的平衡和諧,既包括“譯境”(翻譯生態(tài)),也包括“譯本”(文本生態(tài))和“譯者”(翻譯群落生態(tài))的“境”“本”“人”三者平衡和諧?!白g境”(旅游翻譯生態(tài))的平衡和諧,指的是旅游翻譯生態(tài)環(huán)境各要素,即語(yǔ)言、營(yíng)銷(xiāo)與信息服務(wù)等的平衡?!白g本”(旅游翻譯文本生態(tài))的平衡指文本的語(yǔ)言生態(tài)平衡、交際生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡等,致力于保持原語(yǔ)和譯語(yǔ)的詞義平衡、句意平衡、“傳神”與“達(dá)意”平衡、文風(fēng)平衡、“歸化”與“異化”平衡等?!白g者”(旅游“翻譯群落”生態(tài))平衡,包括翻譯管理系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)系統(tǒng)、翻譯本體系統(tǒng)以及經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境之依托系統(tǒng)等各大系統(tǒng)的平衡和諧與通力合作。
多維整合原則。旅游翻譯大生態(tài)環(huán)境中各因素都會(huì)對(duì)最佳譯文的生成產(chǎn)生影響,因此各要素都須在譯文評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)和做法中得到體現(xiàn)和整合。生態(tài)翻譯的多維轉(zhuǎn)換,具體落實(shí)到語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換中。結(jié)合旅游翻譯的營(yíng)銷(xiāo)傳播要素,旅游翻譯的三維整合側(cè)重在語(yǔ)言維的信息傳播、文化維的“社會(huì)記憶構(gòu)建”[7]和交際維的營(yíng)銷(xiāo)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。
多元共生原則。內(nèi)涵既包括譯論研究的多元,也包括不同譯本的共生。旅游翻譯的多元共生側(cè)重在實(shí)踐維度上不同譯文的相適共生。由于旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)性和變化性,為保持各翻譯生態(tài)的平衡與和諧,不同翻譯文本的共生共存是翻譯活動(dòng)中的“自然”現(xiàn)象和常態(tài)。這從翻譯倫理上保障了旅游翻譯改譯的空間和價(jià)值。
譯者責(zé)任原則。整體翻譯生態(tài)環(huán)境各要素最終都要通過(guò)譯者和譯者的責(zé)任行為,才能在翻譯實(shí)踐中生成整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。許鈞認(rèn)為,譯者具有高度的責(zé)任心,才能充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,化沖突為和諧,在歸化和異化的兩極中尋找到平衡。[8]旅游翻譯的譯者責(zé)任原則,是旅游翻譯質(zhì)量和軟實(shí)力的基本保障。
(三)旅游翻譯的語(yǔ)言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換
在生態(tài)翻譯原則下,生態(tài)翻譯在操作方法上開(kāi)展多維度、多層次、多方面適應(yīng)選擇,而且每個(gè)維度、層次和方面又都有相互交織和互聯(lián)互動(dòng),再考慮作者、讀者、贊助者、委托者等“翻譯群落”中的人際因素,事實(shí)上是一個(gè)“復(fù)雜化的機(jī)制”[9]。結(jié)合旅游的信息、營(yíng)銷(xiāo)、傳播要素,旅游翻譯的多維轉(zhuǎn)換至少表現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換重在信息傳播。旅游翻譯在內(nèi)容上包含道路標(biāo)識(shí)語(yǔ)、安全警示語(yǔ)、景區(qū)公共服務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)(如購(gòu)票須知、停車(chē)須知等)、景點(diǎn)介紹、景區(qū)自然人文景觀(guān)介紹等。無(wú)論何類(lèi)內(nèi)容的翻譯,都應(yīng)首先在語(yǔ)言維度上做到拼寫(xiě)書(shū)寫(xiě)規(guī)范、用詞語(yǔ)法準(zhǔn)確、句式得當(dāng)、語(yǔ)用適宜,才能有效保障外國(guó)游客理解信息的準(zhǔn)確,維護(hù)好旅游者欣賞景觀(guān)與欣賞語(yǔ)言美的和諧,保障景區(qū)硬實(shí)力與文化軟實(shí)力的平衡。
文化維的轉(zhuǎn)換重在文化記憶構(gòu)建。上世紀(jì)90年代和本世紀(jì)初,英國(guó)學(xué)者Susan Bassnett和美國(guó)學(xué)者Andre Lefevere先后提出翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”和文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,提出翻譯是“一種文化建構(gòu)”[10]。翻譯的文化構(gòu)建體現(xiàn)在兩個(gè)通道上:一是內(nèi)構(gòu),即引進(jìn)他文化,在我文化中形成他文化的形象。[7]二是外建,即對(duì)外宣傳我文化,在他文化中構(gòu)建我文化的身份和話(huà)語(yǔ)權(quán)。旅游翻譯無(wú)疑是文化外建的重要通道。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯中具備文化意識(shí),努力保護(hù)兩種語(yǔ)言文化的生態(tài)平衡。而漢語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)在英語(yǔ)“帝國(guó)主義”環(huán)境下,還處于弱勢(shì)的邊緣地位。[11]保持英漢兩種語(yǔ)言文化的生態(tài)平衡,翻譯中需要本土文化譯者在一定程度上實(shí)施“抵抗式”異化,才能真正保護(hù)語(yǔ)言間文化生態(tài)的平衡。景區(qū)內(nèi)人文景點(diǎn)介紹的翻譯作為我文化中獨(dú)特的存在,在跨文化大背景下的社會(huì)記憶構(gòu)建中尤其起到重要的作用。
交際維的轉(zhuǎn)換重在營(yíng)銷(xiāo)大目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。旅游翻譯在功能上除表達(dá)信息、傳播文化外,還承載了營(yíng)銷(xiāo)的大目標(biāo),尤其在旅游紀(jì)念品品牌名稱(chēng)、展示和營(yíng)銷(xiāo)等的翻譯問(wèn)題上。2012年秋蒙牛廣告語(yǔ)“只為點(diǎn)滴幸?!闭`譯“Little Happiness Matters”事件[12]充分印證了翻譯在交際維選擇轉(zhuǎn)換的重要性,此維度上的失誤必然導(dǎo)致嚴(yán)重后果。呂和發(fā)教授指出,發(fā)生在旅游翻譯、品牌翻譯、廣告翻譯等應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的“創(chuàng)意翻譯”(Trans-creation)[13],以科學(xué)實(shí)證調(diào)研手段發(fā)現(xiàn)交際目標(biāo)和交際對(duì)象之間的最佳契合點(diǎn),以本土化、全球化、創(chuàng)造性為翻譯策略“重構(gòu)”促銷(xiāo)文本,使其在目的語(yǔ)中讀起來(lái)和聽(tīng)起來(lái)更自然而有創(chuàng)意,確保“創(chuàng)譯”作品最大限度實(shí)現(xiàn)委托方的交際、營(yíng)銷(xiāo)傳播等意圖。借鑒“創(chuàng)譯”理論與方法論,不失為旅游翻譯在交際維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換的有效途徑之一。
(一)調(diào)研背景
在世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整的當(dāng)今,旅游產(chǎn)業(yè)集自然生態(tài)與人文和諧,在產(chǎn)業(yè)格局中占有重要一席。地處浙西邊陲的衢州,以其濃厚的人文內(nèi)蘊(yùn)被國(guó)務(wù)院命名為國(guó)家級(jí)歷史文化名城,以其優(yōu)越的自然生態(tài)入選中國(guó)十大宜居城市。[14]城市發(fā)展的“十二五”戰(zhàn)略更是將“一個(gè)中心,兩大戰(zhàn)役”確立為基本發(fā)展思路,而“旅游業(yè)大發(fā)展”正是兩大戰(zhàn)役之一。
旅游翻譯,作為旅游產(chǎn)業(yè)的重要軟實(shí)力,在旅游產(chǎn)業(yè)中起著不可替代的作用。與全國(guó)諸多景區(qū)一樣,雖然在近年的產(chǎn)業(yè)大發(fā)展下取得了一定的成績(jī),但城市旅游翻譯仍存在諸多問(wèn)題,翻譯軟實(shí)力亟待提高。借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的理論支撐與方法論,開(kāi)展全面調(diào)研和改譯提升。一方面,在理論上考證譯論對(duì)旅游翻譯的解釋力;另一方面,在實(shí)踐上改譯提升對(duì)樹(shù)立旅游形象、提升旅游品質(zhì)和城市國(guó)際化水平,都具有非常重要的研究?jī)r(jià)值。
(二)調(diào)研目的
獲得主要景區(qū)英譯素材,從整體上把握浙西旅游翻譯現(xiàn)狀;從語(yǔ)言性、語(yǔ)用性、文化性、交際性等方面歸類(lèi)翻譯失誤,理清浙西旅游翻譯存在的主要問(wèn)題;借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理?yè)?jù)和方法論,嘗試改譯。整合研究成果,為旅游等相關(guān)產(chǎn)業(yè)部門(mén)提供決策參考,為提高浙西旅游軟實(shí)力和美譽(yù)度作出積極貢獻(xiàn)。
(三)調(diào)研對(duì)象和調(diào)研方法
調(diào)研對(duì)象為浙西主要景區(qū),包括江郎山、根宮佛國(guó)(開(kāi)化根博園)、三衢石林、龍游石窟、爛柯山、南宗孔廟、錢(qián)江源、藥王山、天脊龍門(mén)等。調(diào)研采用照片、圖片、英漢宣傳資料收集、筆記、旅游網(wǎng)站英譯文本收集、英語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)詞錄音等多種方式,實(shí)地采集調(diào)研資料,主要包括旅游品牌英譯、景區(qū)道路標(biāo)識(shí)、公示語(yǔ)、警示語(yǔ)、景點(diǎn)介紹、游客須知、購(gòu)票須知、停車(chē)規(guī)范等漢英對(duì)照文本,并匯總分析。
調(diào)研實(shí)地拍攝主要景區(qū)英譯照片數(shù)千張,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集景區(qū)旅游網(wǎng)站英語(yǔ)頻道的相關(guān)信息,獲得景區(qū)門(mén)票、景區(qū)宣傳資料等進(jìn)一步對(duì)比分析。以旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇為路徑、以生態(tài)翻譯原則和“三維轉(zhuǎn)換”的方法論為指導(dǎo),歸納浙西主要景區(qū)旅游翻譯失誤,并在生態(tài)翻譯策略下嘗試改譯。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)視域:旅游翻譯失誤分析
浙西旅游翻譯在近年來(lái)的各類(lèi)利好要素(旅游業(yè)大發(fā)展政策、經(jīng)濟(jì)投入、歷史文化名城建設(shè)等)驅(qū)動(dòng)下,從無(wú)到有,從劣到優(yōu),有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。然而同全國(guó)其他景區(qū)一樣,由于受贊助者(旅游局、景區(qū)董事會(huì)等)的翻譯要求、譯者水平和責(zé)任心、印刷(雕刻)質(zhì)量等各類(lèi)主、客因素制約,浙西旅游翻譯仍存在較多語(yǔ)言性、語(yǔ)用性、文化性和交際性等翻譯失誤。
1.語(yǔ)言性翻譯失誤
語(yǔ)言性翻譯失誤主要是由原語(yǔ)和目的語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法及句法等方面的不同而引起的。[15]主要有拼寫(xiě)書(shū)寫(xiě)失誤、用詞語(yǔ)法失誤、句法失誤等。語(yǔ)言性翻譯失誤是所有翻譯失誤類(lèi)型中最易克服和避免的,但主要景區(qū)依然存在此類(lèi)問(wèn)題。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析,主要在于一方面部分譯者受制于自身水平或違背譯者責(zé)任原則,在翻譯中不負(fù)責(zé)任或粗心大意;另一方面,可能是印刷(雕刻)等原因所致,而翻譯管理系統(tǒng)卻違反了平衡和諧原則,未盡到審查責(zé)任,因而未最終達(dá)成翻譯管理、市場(chǎng)和本體系統(tǒng)的通力合作。
(1)拼寫(xiě)失誤。例如:
售票處TicKeoffice(根宮佛國(guó)景區(qū))
參考譯文:Ticket Office
過(guò)索橋一次限過(guò)10人No more then ten people can go through at a time.(藥王山景區(qū))
參考譯文:than
景區(qū)咨詢(xún)電話(huà)Telephone Lnquiries(三衢石林景區(qū))
參考譯文:Inquiry Hotline
(2)書(shū)寫(xiě)失誤。書(shū)寫(xiě)失誤包括英文大小寫(xiě)、空格、標(biāo)點(diǎn)等方面的翻譯失誤,詞類(lèi)失誤給譯語(yǔ)讀者心理生態(tài)造成損害,亟待修繕。例如:
入場(chǎng)機(jī)動(dòng)車(chē)和駕駛員必須遵守執(zhí)行景區(qū)衛(wèi)生管理規(guī)定,保持車(chē)場(chǎng)內(nèi)清潔衛(wèi)生。Drivers of motor vehicles entering the parking lot must comply with the stipulations of sanitation management at the scenic spot and maintain sanitation and hygiene at the site.(三衢石林景區(qū))
此段英譯中共有5處多余空格,為書(shū)寫(xiě)規(guī)范失誤。參考譯文:刪除多余空格。
(3)用詞失誤。受制于譯者水平,譯者對(duì)中文語(yǔ)義理解失誤導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤,直接誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者。例如:
仙人道immortal humanity(藥王山景區(qū))
humanity的意思是人道主義,而此處指道路,存在用詞失誤。參考譯文:Immortal Road
拒絕塑料袋巧用廢舊品Refuse to plastic bags with qiao waste product.(錢(qián)江源景區(qū))
“巧用”中式英譯“qiao”,用詞失誤。英語(yǔ)中并沒(méi)有qiao這個(gè)詞,并且也不在網(wǎng)絡(luò)新詞之列。加上英譯語(yǔ)法錯(cuò)誤,讓人難以理解。參考譯文:Refuse the plastic bags and make cyclic utilization of the discarded articles.
(4)語(yǔ)法失誤。由于譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言形式規(guī)范把握不到位,造成譯語(yǔ)不合乎規(guī)范,從而造成譯語(yǔ)讀者理解困難或曲解。例如:
(景區(qū))自然植被以長(zhǎng)綠闊葉林為特色,樹(shù)深林密,有植物種類(lèi)200余種,是亞熱帶地區(qū)典型的天然次森林。The natural vegetation features evergreen broad-leaved forest trees are deep and forests are heavy.There are more than 200 vegetation species and the experience zone is the typical natural secondary forest in the subtropical zone.(錢(qián)江源景區(qū))
受制于譯者水平,此處翻譯直接套用漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),因而出現(xiàn)了英語(yǔ)斷句失誤。參考譯文:The natural vegetation features evergreen broad-leaved forest.The forest is dense with more than 200 vegetation species.The experience zone is the typical natural secondary forest in the subtropical zone.
本公司未在任何地方設(shè)立門(mén)票代售點(diǎn)Our company have no ticket agent.(龍游石窟景區(qū))
our company是單數(shù)第三人稱(chēng),其后動(dòng)詞用單三形式,have用在此處顯然是語(yǔ)法錯(cuò)誤。參考譯文:Our company has no ticket agents in other places.
(5)句法失誤。句法指的是句子的組成部分(如詞組)和它們?cè)诰渥拥臉?gòu)造模式中的排列關(guān)系。句法來(lái)源于語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期的語(yǔ)言使用習(xí)慣。由于長(zhǎng)期以來(lái)中英兩種語(yǔ)言形成的相對(duì)獨(dú)立性,在一些句法上存在顯著區(qū)分。例如:
節(jié)能低碳從現(xiàn)在做起,從我做起,從點(diǎn)滴做起,讓低碳成為一種文化,享受低碳生活,享受健康人生。Energy saving low carbon from now,starts from me,starts from start bit,make low carbon become a culture,enjoy low carbon life,enjoy healthy life.(錢(qián)江源景區(qū))
英譯直接套用漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),并不符合英語(yǔ)的句式習(xí)慣,造成費(fèi)解。參考譯文:Energy saving of low carbon life starts from everyone and every trifle.Let’s make it a culture and enjoy a healthy life.
三衢石林喀斯特地貌面積約370公頃,海拔高程區(qū)間120-519m,包括……Covered about 370 ha with the altitude of 120-591m,the park features large scale Karst landscapes:…(三衢石林景區(qū))
英譯使用了英語(yǔ)獨(dú)立主格的句式,但譯者并沒(méi)有對(duì)park和cover的主動(dòng)關(guān)系把握準(zhǔn)確,而使用了被動(dòng)關(guān)系Covered。參考譯文:Covering,表示主動(dòng)關(guān)系。
2.語(yǔ)用性翻譯失誤
旅游翻譯的目的之一,是實(shí)現(xiàn)跨文化的順利交際,僅僅語(yǔ)言形式的正確是不夠的。表達(dá)不合習(xí)慣和不和時(shí)宜等語(yǔ)用失誤往往導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期的效果。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析,導(dǎo)致語(yǔ)用性翻譯失誤主要在于一方面部分譯者對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)用把握不夠,受制于語(yǔ)用水平;另一方面,部分翻譯管理系統(tǒng)并未充分認(rèn)識(shí)到翻譯在旅游軟實(shí)力中所起的作用,沒(méi)有很好地在翻譯市場(chǎng)體系中運(yùn)用好多元共生原則,在多元翻譯版本中取其優(yōu)者而用之,而往往是以計(jì)劃的方式直接任命了一個(gè)機(jī)構(gòu)或個(gè)人來(lái)接受翻譯任務(wù)。語(yǔ)用性翻譯失誤往往因?yàn)榉g的不恰當(dāng)給外國(guó)游客造成心理生態(tài)的傷害。這些問(wèn)題在實(shí)質(zhì)上影響旅游品質(zhì)的提升。
(1)以中文語(yǔ)序逐詞直譯。例如:
一人一票,憑票進(jìn)入景區(qū),遵守景區(qū)的各項(xiàng)管理制度。A human of ticket,enters the scenic area by ticket,observes the scenic area each control system.(爛柯山景區(qū)游客須知)
翻譯完全不顧及英文的語(yǔ)序規(guī)范,而是按照中文語(yǔ)序逐字翻譯,表達(dá)顯然不合語(yǔ)言習(xí)慣。參考譯文:One tourist holds one ticket.You should enter with your ticket and abide the rules of the scenic area management.
(2)“提示規(guī)勸”還是“命令”,語(yǔ)氣把握不準(zhǔn)。例如:
請(qǐng)文明游覽。Behave yourself?。ǜ鶎m佛國(guó)景區(qū))
英文中behave yourself的意思是請(qǐng)檢點(diǎn)一點(diǎn),行為要規(guī)矩些。給人的感覺(jué)是命令,會(huì)令人不安。這個(gè)翻譯措辭顯然不合時(shí)宜,有違語(yǔ)用規(guī)范。參考譯文:Please behave politely或Please be civilized。
(3)表述不統(tǒng)一造成困擾。例如:
爛柯山景區(qū)作為浙西最具代表性的人文景點(diǎn)之一,其名稱(chēng)的英譯卻不統(tǒng)一。在天生石梁入口的巨幅宣傳上是LANKOU MOUTAIN,在景區(qū)購(gòu)票須知是LanKe Mountain,而爛柯山導(dǎo)游圖上是Mt.LanKe hill。景點(diǎn)名稱(chēng)是景區(qū)的點(diǎn)睛之筆,其翻譯至關(guān)重要。如此不統(tǒng)一的諸多翻譯對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)必然是一大困擾,也極大影響景區(qū)品質(zhì)。(爛柯山景區(qū))
參考譯文:統(tǒng)一為L(zhǎng)anke Mountain。
三爿石是江郎山景區(qū)的主體,其翻譯在景區(qū)各處也不統(tǒng)一。在大型路牌上是the Three Pieces Rocks;而在景區(qū)道路標(biāo)識(shí)和三爿石底座上的分化殼介紹英譯卻是Triple Peak。(江郎山景區(qū))
參考譯文:統(tǒng)一為T(mén)riple Peak
(4)缺譯,造成重要信息傳達(dá)的真空。為了更直觀(guān)地幫助游客獲取信息,很多景區(qū)都專(zhuān)設(shè)影視廳播放景區(qū)宣傳片或在制作景區(qū)網(wǎng)站時(shí)專(zhuān)門(mén)制作了外語(yǔ)頻道。例如:根宮佛國(guó)景區(qū)專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)了網(wǎng)站的英語(yǔ)頻道,且宣傳片也配注了英文字幕。但浙西重要人文景區(qū)南宗孔廟,其官網(wǎng)并未開(kāi)通相關(guān)的外語(yǔ)頻道,且景區(qū)內(nèi)的宣傳片沒(méi)有任何外語(yǔ)字幕。景區(qū)內(nèi)的《大同篇》巨幅墻雕也是缺譯?!洞笸肥侨寮宜枷氲木A,對(duì)今世的社會(huì)發(fā)展仍具有重大的影響,而缺譯造成重要信息傳達(dá)的真空,對(duì)于傳播中國(guó)文化是非常不利的。
3.文化性翻譯失誤
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為。[16]而造成跨文化交際失敗的因素往往不是語(yǔ)言間的障礙,而是文化上的差異與隔閡,因?yàn)椤霸诳缥幕浑H中,文化失誤不僅會(huì)產(chǎn)生相互間誤解,而且對(duì)方會(huì)將其歸因于個(gè)人或組織的品質(zhì)和人格,把這種失誤看成是一種冒犯行為”[17]。生態(tài)翻譯學(xué)視域下的旅游翻譯是“文化建構(gòu)”[7]的重要途徑,要求譯者在翻譯中努力克服文化差異障礙,維護(hù)兩種語(yǔ)言文化的生態(tài)平衡。同時(shí),旅游翻譯是文化外建的重要通道,即通過(guò)翻譯努力在他文化系統(tǒng)中構(gòu)建本國(guó)文化的身份和話(huà)語(yǔ)權(quán),需要譯者在一定程度上實(shí)施“抵抗式”異化[11]的翻譯策略。景區(qū)內(nèi)人文景點(diǎn)介紹的翻譯作為本國(guó)文化的獨(dú)特存在,在文化記憶構(gòu)建中起到尤其重要的作用。
(1)“龍”的翻譯失誤。例如:
飛龍?jiān)谔鞐5繢ragon Skyway(天脊龍門(mén)景區(qū))
dragon在西方意為兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等,不被西方人所喜歡。而且伴隨著中國(guó)功夫、中國(guó)文化、以中國(guó)傳統(tǒng)要素為題材的音樂(lè)等傳播,越來(lái)越多的西方人逐步了解“龍”在中國(guó)文化中的內(nèi)涵。為起到翻譯助推構(gòu)建中國(guó)文化話(huà)語(yǔ)權(quán)中的作用,實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的文化傳播功能,建議采用異化翻譯策略,與景區(qū)中其它的帶“龍”景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯統(tǒng)一,譯為L(zhǎng)oong。
參考譯文:Flying Loong Plank Road
其他帶“龍”景點(diǎn)名稱(chēng)英譯改譯如下:
黃龍索橋Yellow Dragon Rope Bridge(參考譯文:改為Yellow Loong Rope Bridge)
龍?zhí)讹w瀑Flying Fall above dragon Pool(參考譯文:改為L(zhǎng)oong Pool Waterfall)
九龍灘Nine-dragons Shoal(參考譯文:改為Nine-Loong Shoal)
龍涎溫泉Dragon Hot Spring(參考譯文:改為L(zhǎng)oong Hot Spring)
白龍雙瀑White dragon on twin-falls(參考譯文:改為White Loong Twin waterfalls)
(2)“十八曲”“三伏天”的誤解與誤譯。例如:
十八曲The eighteen song(江郎山景區(qū))
這里的“曲”指道路彎曲,并不是歌曲?!扒痹谶@里暗含“曲盡通幽”“九曲十八彎”的美好寓意。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,是譯者對(duì)翻譯文本所處大語(yǔ)境的適應(yīng)失誤,導(dǎo)致其翻譯選擇的錯(cuò)誤。
參考譯文:The Eighteen Turns,或Eighteen Winding Path
同類(lèi)的問(wèn)題還出現(xiàn)在別的景區(qū),例如:
這里夏居“三伏”可避暑,冬離“三九”可觀(guān)雪。When it comes to summer solstice,people come here for a resort and when winter comes,people can enjoy grand snow view.(天脊龍門(mén)景區(qū))
“三伏”[18]是一年中最熱的時(shí)節(jié),出現(xiàn)在每年陽(yáng)歷7月中旬到8月中旬?!叭拧保?9]指從冬至算起的第三個(gè)“九天”,也就是冬至后的第19-27天,是一年中最冷的時(shí)期。而翻譯中summer solstice的意思是夏至,夏至在每年公歷6月21日或22日[20]。這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的。when winter comes也并為表明“三九”的確切含義。24節(jié)氣作為中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓之一,為起到文化傳播和話(huà)語(yǔ)權(quán)構(gòu)建的作用,以生態(tài)翻譯學(xué)為依據(jù),可采用拼音加注解的方式翻譯。
參考譯文:Sanfu Days(the hottest days in summer);Sanjiu days(the coldest 9 days in winter,usually from the 19th day to the 27th days after winter solstice)
(3)“相思”文化內(nèi)涵的扭曲。例如:
相思橋Lovesickness Bridge(三衢石林景區(qū))
此橋?yàn)榧o(jì)念“常山版梁?!薄纬醐偱c徐苕郎的凄美愛(ài)情故事而建。而Lovesickness基本意為相思病,與“情愛(ài)兩相思”的意義存在顯著區(qū)別。
參考譯文:Love Bridge
(4)文化內(nèi)涵在翻譯中缺失。例如:
墻上“南無(wú)阿彌陀佛”是弘一法師的遺墨。The six characters“Nan Wu E Mi Tuo Fo ”on the wall were written by Master Hongyi.(江郎山景區(qū)對(duì)開(kāi)明禪寺的簡(jiǎn)介英譯)
雖然中國(guó)人對(duì)“Nan Wu E Mi Tuo Fo”,Hongyi并不陌生,但外國(guó)游客對(duì)這些生僻的中文拼音所指代的涵義并不了解。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,譯者是在對(duì)兩種語(yǔ)言所處的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)上有所欠缺,因此在翻譯選擇上不夠到位。沒(méi)有翻譯加注,翻譯的文化傳播功能和交際功能實(shí)現(xiàn)不了,更不用說(shuō)在構(gòu)建中國(guó)文化話(huà)語(yǔ)權(quán)中起到應(yīng)有的作用了。
參考譯文:“Nan Wu E Mi Tuo Fo ”(it means Amitabha);Master Hongyi(Li Shutong,a famous eminent monk in China)
4.交際性翻譯失誤
旅游翻譯在翻譯功能上除表達(dá)信息、傳播文化外,還承載了交際營(yíng)銷(xiāo)的大目標(biāo),尤其體現(xiàn)在旅游紀(jì)念品品牌名稱(chēng)、展示和營(yíng)銷(xiāo)等方面的翻譯問(wèn)題上。呂和發(fā)教授倡導(dǎo)在旅游翻譯、品牌翻譯、廣告翻譯等應(yīng)用翻譯領(lǐng)域開(kāi)展“創(chuàng)意翻譯”(Trans-creation)[13],以本土化、全球化、創(chuàng)造性為翻譯策略“重構(gòu)”促銷(xiāo)文本,確?!皠?chuàng)譯”作品最大限度實(shí)現(xiàn)委托方的交際、營(yíng)銷(xiāo)傳播等意圖,對(duì)旅游翻譯中的旅游品牌翻譯等提出了更高的要求。浙西景區(qū)存在交際性翻譯失誤,同時(shí)優(yōu)秀“創(chuàng)譯”作品更是有待開(kāi)發(fā)。
(1)“游客留言?xún)?cè)”的英譯存在非常人性化,但封面的翻譯失誤留下遺憾。游客留言?xún)?cè)Guestbook of Root Palace Buddha Kingdom Cultural Tourist Area,配套說(shuō)明:您的智慧將使我們的景區(qū)更完美!您的良言將使我們的服務(wù)更完善!謝謝!Our scenic spot will be more perfect with your wisdom!Our service will be better with your suggestion!Thank you!這一點(diǎn)非常的人性化,且英譯清楚、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,堪稱(chēng)生態(tài)化英譯,讓游客由賓至如歸的感覺(jué)。但是游客留言?xún)?cè)封面的翻譯Visitors to the guestbook,卻顯得冗長(zhǎng)且困惑。參考譯文:Guestbook。(根宮佛國(guó)景區(qū))
(2)拼音注解在諸多英譯中顯得突兀。例如:
“請(qǐng)節(jié)約用水”拼音注解QING JIE YUE YONG SHUI,顯得突兀,與周?chē)⒆g環(huán)境極不和諧,有違生態(tài)翻譯的平衡和諧原則。參考譯文:改為Save Water。(根宮佛國(guó)景區(qū))
(3)旅游品牌的優(yōu)秀“創(chuàng)譯”亟待開(kāi)發(fā)。旅游產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)本就是浙西旅游產(chǎn)業(yè)的弱項(xiàng)。[21]而旅游品牌的“創(chuàng)意翻譯”更是少之又少。開(kāi)化根宮佛國(guó)景區(qū),容園林根藝、文化傳播、旅游開(kāi)發(fā)和藝品展銷(xiāo)于一體,初創(chuàng)了“醉根”品牌,其英譯drunken root雖譯出了基本意,但作為品牌名稱(chēng)英譯,在“本土化”上并未盡顯“醉”之韻味,在“全球化”上亦未盡顯英譯之“朗朗上口”,在“創(chuàng)造性”上也僅是直譯,未顯翻譯之“創(chuàng)意”。旅游品牌的翻譯在旅游產(chǎn)業(yè)中起著至關(guān)重要的作用,從翻譯生態(tài)學(xué)的視角,旅游品牌優(yōu)秀“創(chuàng)譯”作品的生成有賴(lài)于譯者的潛心,景區(qū)翻譯管理者的重視,更有賴(lài)于景區(qū)市場(chǎng)部門(mén)的需求和推進(jìn)。
(二)改譯:生態(tài)翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)依據(jù)對(duì)翻譯本質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,從微觀(guān)文本處理的角度例釋并提出“掏空”“補(bǔ)建”“依歸”“仿生”“干涉”等生態(tài)翻譯策略。借鑒生態(tài)翻譯策略,不失為提升旅游翻譯的路徑探索和有益實(shí)踐。
1.掏空與再現(xiàn)
胡功澤探討了生態(tài)翻譯學(xué)在神秘經(jīng)驗(yàn)學(xué)文本翻譯方面的啟示。[22]認(rèn)為譯者作為翻譯的主體,在將異域文化和心理生態(tài)環(huán)境帶給受眾時(shí),首先應(yīng)該“掏空”自己去深切體會(huì)原作者的心靈旅程;其次應(yīng)該選擇靈活的策略來(lái)處理。南宗孔廟作為全國(guó)重要的人文景點(diǎn),墻刻巨幅文字《大同篇》的翻譯,由于古漢語(yǔ)文字涵義的精深博大、原文作者生態(tài)環(huán)境考辯的困難、源語(yǔ)與譯語(yǔ)生態(tài)平衡的多維性等而成為翻譯的難點(diǎn)。在這樣的翻譯語(yǔ)境下,譯者需要“掏空”心靈,全身心領(lǐng)略精深文字下的內(nèi)容要素,并盡可能地在翻譯中“再現(xiàn)”其深廣內(nèi)涵。
例如:大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。是故人不獨(dú)親其親,不獨(dú)子其子。試譯為:While the perfect order called the Great Dao prevails,the world is like a commonwealth shared by all.Virtuous people are elected to public office while capable people hold posts.The maxim of living is to believe in peace and coherence,sincerity and trust among all people.Everyone loves and respects his or her own parents and children,as well as the parents and children of others.(南宗孔廟景區(qū))
2.依歸與補(bǔ)建
所謂原生態(tài)“依歸”,既可以是依歸于原語(yǔ)生態(tài),高度異化處理,也可以是依歸于譯語(yǔ)生態(tài),高度歸化處理。生態(tài)翻譯學(xué)視域下,作為一種“極化”翻譯策略,是譯者為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境需要而采取的特殊手段。如旅游翻譯中有本國(guó)文化特色的人文景點(diǎn)介紹翻譯等,作為文化外建的重要通道,在一定程度上譯者實(shí)施“依歸”原語(yǔ)即“抵抗式”異化的翻譯策略,也是符合“多元共生”的生態(tài)翻譯原則的。而另一方面,單純的“抵抗式異化”處理,往往由于譯語(yǔ)受眾因信息“缺損”而造成“原意”不能完全傳遞。因此,采用“依歸”加補(bǔ)譯、加注等“補(bǔ)建”處理不失為有益的翻譯策略。例如:
景區(qū)內(nèi)小景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯?!疤焐骸?,參考譯文:Tiansheng Shiliang(A Natural Rock Bridge)?!皩殠r寺”,參考譯文:Baoyan Temple(Bao means treasurable,yan means rock)?!爸覊蚜陥@”,參考譯文:Zhongzhuang Memorial Park(Zhong means loyal,zhuang mean strong.Xu Huiyan was named after Zhongzhuang for his loyalty,strong fight and even sacrifice of his life for the country.)。(爛柯山景區(qū))
景區(qū)介紹的翻譯。三衢石林景區(qū)以……“秀甲東南,江南一絕”。參考譯文:Characterized by the…,the Sanqu Stone Forest Scenic Spot is named as“best in southeast and unique in Jiangnan”(Jiangnan means the regions south of the Yangtze River).
3.自然與仿生
“自然化”“仿生”翻譯,即模仿自然界中自然生態(tài)的形狀,對(duì)某些特定文本的特殊翻譯處理,以體現(xiàn)譯文“生態(tài)化”的創(chuàng)意、意向或風(fēng)格。[4]是生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)化處理為目標(biāo)倡導(dǎo)的翻譯策略之一。這樣的翻譯技法頗類(lèi)似于“創(chuàng)意拼字”游戲,將一些非自然化、非生態(tài)化的英語(yǔ)詞語(yǔ)構(gòu)造出“自然化”“生態(tài)化”的文字形象。“仿生”的翻譯策略為旅游翻譯,特別是自然景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯等,提供了別具一格的翻譯路徑。例如:
“熄滅你的火星,留下你的愛(ài)心”翻譯為:Put out your fire flame and leave behind your l?ve!
生態(tài)翻譯學(xué)在全球化生態(tài)思潮中,將生態(tài)學(xué)思想移植引入翻譯研究,為翻譯研究開(kāi)辟了新的方向和領(lǐng)域。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),依據(jù)生態(tài)翻譯原則,基于浙西旅游翻譯調(diào)研,從語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維轉(zhuǎn)換”視角探討了浙西旅游翻譯失誤,并基于生態(tài)翻譯策略提出了生態(tài)化的改譯路徑。探索生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游翻譯研究新的視角,能為更優(yōu)質(zhì)的旅游翻譯作品生成提供借鑒。
注釋?zhuān)?/p>
①本文所引翻譯實(shí)例由作者采自浙西各主要景區(qū),均為第一手資料。
[1]Bassnett S,Lefevere A.Translation,History and Culture[C].London and New York:Pinter,1990.
[2]Wilss W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam:Philadelphia John Benjamins Publishing Company,1996.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋?zhuān)跰].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[6]呂和發(fā),周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2008(1).
[7]郜萬(wàn)偉.文化構(gòu)建的生態(tài)翻譯途徑[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2).
[8]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[9]Docherty T.Theory and Difficulty[C]//Bradford R.The State of Theory.London and New York:Routledge,1993.
[10]Susan Bassnett and Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Clevedon&London:Multilingual Matters Ltd.,1998.
[11]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略:韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009(2).
[12]潘曉亮.蒙牛13年來(lái)首次換裝廣告語(yǔ)就出錯(cuò)?[EB/OL].(2012-10-8)[2014-11-15].http://news.xinhuanet.com/food/2012-10/08/c_123792852_2.htm.
[13]呂和發(fā),蔣璐.創(chuàng)意翻譯的探索過(guò)程[J].中國(guó)科技翻譯,2013(3).
[14]百度百科.衢州[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/7760.htm.
[15]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:66.
[16]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.
[17]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:94.
[18]百度百科.三伏[EB/OL].http://baike.baidu.com/ view/151955.htm.
[19]百度百科.三九[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/2741177.htm.
[20]百度百科.夏至[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/25782/6029524.htm.
[21]來(lái)衢州,有錢(qián)無(wú)處花——衢州旅游商品現(xiàn)狀調(diào)查[EB/OL].(2014-08-06)[2014-11-15].http://news.qz828.com/system/2014/08/05/010861124.shtml.
[22]胡功澤.生態(tài)翻譯學(xué)在神學(xué)文本翻譯方面的啟示[C].上海:第二屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)宣讀論文,2011-11-13.
(責(zé)任編輯 趙冰)
Tourism Material Translation Errors and Re-translation Strategies under the Perspective of Eco-translatology
WU Ya-ping
(Economic Management Department,Quzhou College of Technology,Quzhou Zhejiang 324000,China)
Tourism material translation under the perspective of eco-translatology claims translators’adaptation to the whole translational eco-environment,including marketing and communication,language text,translation community,politics and society and etc.The basic principles are balance and harmony,multi-dimensional integration,multiple symbiosis,and translators’responsibility.Eco-translatology emphasizes information transmission on the language dimension,cultural memory construction on the culture dimension and marketing on the communication dimension.Surveys throughout West Zhejiang province find that violation of eco-translatology principles brings about many translation errors in the fields of language,pragmatics,culture and communication.Such eco-translation strategies as empty,lean-on,supplementary construction,and shape-imitation provide the possible ways for re-translation.
eco-translatology;surveys;translation error;re-translation
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2015.02.016
H315.9
A
1008-3715(2015)02-0081-08
2015-02-17
2014年浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目(Y201432361);2013年衢州市社科規(guī)劃課題(13QSKG15YB);2014年衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院暑期社會(huì)實(shí)踐項(xiàng)目“衢州旅游業(yè)大發(fā)展戰(zhàn)役下主要景區(qū)英譯調(diào)研”
吾雅平(1980—),女,浙江衢州人,碩士,衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)。