周宣豐
(五邑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 江門 529020)
19世紀(jì)下半葉、20世紀(jì)初的中國(guó)是一個(gè)疼痛的社會(huì)、面臨諸多復(fù)雜而棘手的社會(huì)、文化、政治問(wèn)題。抵抗帝國(guó)霸權(quán)、改造國(guó)民性、重構(gòu)民族文化認(rèn)同成為那個(gè)時(shí)代知識(shí)分子一切文化政治活動(dòng)的主題。在特定的歷史文化語(yǔ)境下,梁?jiǎn)⒊姆g話語(yǔ)無(wú)疑受到時(shí)代主題和集體敘述框架的規(guī)約,有著鮮明的文化民族主義價(jià)值取向。
梁?jiǎn)⒊?(1873-1929),廣東江門新會(huì)人,字卓如,號(hào)任公,中國(guó)現(xiàn)代民族主義思想和國(guó)家觀念的奠基人和開拓者。早于1899年在面對(duì)西方傳入的民族主義思潮的影響下,作為新知識(shí)分子的他在《東籍月旦》中首次使用了“民族”一詞,并于1901年在《國(guó)家思想變遷異同論》一文中區(qū)分了“民族主義”和“民族帝國(guó)主義”不同的內(nèi)涵。他認(rèn)為: “民族主義者,世界最光明、正大、公平之主義也,不使他族侵我之自由,我亦毋侵他族之自由。其在于本國(guó)也,人之獨(dú)立;其在于世界也,國(guó)之獨(dú)立?!保懊褡宓蹏?guó)主義者,言人民恃國(guó)家而存立者也。故寧犧牲凡百之利益以為國(guó)家,強(qiáng)干而弱枝,重團(tuán)體而輕個(gè)人。”在歐美列強(qiáng)的入侵下,他高舉民族主義的旗幟,“今日欲抵擋列強(qiáng)之民族帝國(guó)主義,以挽浩劫而拯生靈,惟有我行我民族主義之一策”[1]顯然,梁?jiǎn)⒊诖藢⒚褡逯髁x視為抵抗民族帝國(guó)主義的一劑良藥,無(wú)疑這是知識(shí)分子和愛(ài)國(guó)人士的民族危機(jī)意識(shí)和民族自覺(jué)意識(shí)的覺(jué)醒。而文化民族主義,指的是在文化領(lǐng)域內(nèi)強(qiáng)調(diào)本民族文化認(rèn)同,維護(hù)本民族文化獨(dú)立的一種民族主義傾向。這是在強(qiáng)勢(shì)文化入侵下面臨文化認(rèn)同危機(jī)所催生的文化反彈和文化抵抗行為。對(duì)此,吉野耕作 (2004)追溯了其產(chǎn)生的根源,他認(rèn)為:“這是一種在民族文化自我認(rèn)同意識(shí)缺乏、不穩(wěn)定和受到威脅時(shí)發(fā)生的,試想通過(guò)文化自我認(rèn)同意識(shí)的創(chuàng)造、維持、強(qiáng)化來(lái)爭(zhēng)取民族共同體再生的一種活動(dòng)”。[2]以建立民族新文化為指向的中國(guó)近代文化民族主義也正是在西方外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊下,在中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值體系面臨崩潰,在民族文化認(rèn)同面臨巨大危機(jī)的危難關(guān)頭下誕生的。
在梁?jiǎn)⒊磥?lái),民族身份是“以界他國(guó)而自立于大地”的根本。然而,自19世紀(jì)以來(lái),由于中西巨大的語(yǔ)言文化勢(shì)差和權(quán)力勢(shì)差,西方往往從文化本位主義出發(fā)將中國(guó)塑造一個(gè)化約式的本質(zhì)主義的“非我族類”的“他者”,特別是中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后西方將中國(guó)指認(rèn)為“東亞病夫”。這給中國(guó)近代民族文化認(rèn)同帶來(lái)了巨大沖擊,刺痛了中國(guó)國(guó)人特別是中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子的民族自尊心,成為近代中國(guó)人的一種集體創(chuàng)傷。然而,正是這種民族恥辱感成為激發(fā)民族自強(qiáng)與復(fù)興、反對(duì)列強(qiáng)霸權(quán)民族意識(shí)的重要源泉,成為文化民族主義發(fā)展的一道利器。由此,改造國(guó)民性、啟蒙“新民”、重構(gòu)民族新文化認(rèn)同迫在眉睫。與“我族”文化中心主義不同的是,以他為首的有西學(xué)背景的新知識(shí)分子主張“遠(yuǎn)襲歐美,近法日本”。因此,西學(xué)成為了國(guó)家救亡圖存、改造國(guó)民性、塑造“新民”的最佳良藥。但是,又與“他族”文化中心主義不同,他并不為西學(xué)是瞻,其文化立場(chǎng)超越了“自我”與“他者”的本質(zhì)二元對(duì)立。宣揚(yáng)西學(xué)、開啟明智與維護(hù)民族文化獨(dú)立和重構(gòu)民族文化認(rèn)同并不相悖,相反,這是民族文化自覺(jué)意識(shí)的提高。因此,他構(gòu)想的“新民”是以西方作為參照物經(jīng)過(guò)改造“國(guó)民性積習(xí)”得以重鑄的。
那么,什么才能成為“啟迪明智”、重鑄“新民”的利器呢?為什么小說(shuō)能成為新知識(shí)分子書寫“新民”的政治工具呢?這點(diǎn)我們可以從安德森 (Benedict Anderson)的《想象的共同體:民族主義的起源與散布》中發(fā)現(xiàn)線索。安德森在把“民族”界定為“想象的政治共同體”的時(shí)候并未直接描繪民族的“客觀特征”,而是直指集體認(rèn)同的認(rèn)知層面。他從認(rèn)識(shí)論結(jié)構(gòu)和社會(huì)結(jié)構(gòu)探究了“民族”想象的政治認(rèn)知成為可能的條件。就社會(huì)結(jié)構(gòu)而言,他認(rèn)為18世紀(jì)初興起的兩種想象形式——小說(shuō)和報(bào)紙——為“重現(xiàn)”民族這個(gè)“政治想象的共同體”提供了技術(shù)手段,“民族”這個(gè)“想象的共同體”最初也是最主要地通過(guò)文字 (閱讀)來(lái)想象的。[3]概言之,小說(shuō)的“化民”、“醒民”作用對(duì)散布民族意識(shí)和建立民族文化認(rèn)同是非常重要的。在近代中國(guó),在以“新民救國(guó)”為主題的民族敘述框架內(nèi),小說(shuō)因其啟蒙性被委以重任。1902年梁?jiǎn)⒊凇墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》一文中詳細(xì)闡釋了小說(shuō)在塑造“新民”方面的重大意義:欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)?!?,小說(shuō)有不可思議之力支配人道故。故今日欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始!欲新民,必自新小說(shuō)始![4]
梁?jiǎn)⒊S新改良、救亡圖存的政治思想延伸至了文學(xué)文化領(lǐng)域,他對(duì)西學(xué)的推崇、尤其是對(duì)政治小說(shuō),繼而延伸到了他的翻譯事業(yè)。對(duì)他而言,翻譯是政治介入、文化干預(yù)、傳播文化民族主義思想的一種文化政治活動(dòng)。翻譯空間為他提供了“公共空間”參與想象和重構(gòu)民族新文化和民族文化身份。因此,無(wú)論是他的“翻譯救國(guó)”、翻譯選材、翻譯策略等都有著鮮明的民族立場(chǎng)和民族意識(shí)。
“啟蒙救國(guó)”作為近現(xiàn)代中國(guó)的時(shí)代主題和集體敘述框架,支配、規(guī)范著所有的文化活動(dòng)。同樣,翻譯作為一種文化政治實(shí)踐,自然而然地被納入了文化民族主義活動(dòng)的范疇,被委以挽救民族危機(jī)、重構(gòu)民族文化認(rèn)同的重任。他在《論譯書》中寫道:“茍其處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義,昭昭然也!”他從中國(guó)的現(xiàn)實(shí)國(guó)情與中、日失敗的教訓(xùn)以及西方諸國(guó)的強(qiáng)盛經(jīng)驗(yàn)正反兩方面論證了“譯書為強(qiáng)國(guó)第一義”的必要性和可行性。“中國(guó)見(jiàn)敗之道有二:始焉不知敵之強(qiáng)而敗,繼焉不知敵之所以強(qiáng)而敗,始焉之?dāng)。q可言也。昔日本是也,尊攘論起,閉關(guān)自大,既受俄、德、美劫盟之辱,乃忍恥變法?!毕喾矗鞣街T國(guó)之強(qiáng)盛則得益于翻譯事業(yè)的興旺?!啊?,歐洲諸國(guó)各以其國(guó)之今文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國(guó)習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日?!保?]因此,譯介西學(xué)的主要目的在于進(jìn)行異域思想文化的移植,推進(jìn)民族思想文化的革新從而達(dá)到重構(gòu)民族文化、化解民族文化認(rèn)同危機(jī)。
翻譯實(shí)踐要能有效地服務(wù)于特定時(shí)代的文化政治斗爭(zhēng),發(fā)揮書寫和重構(gòu)民族性的社會(huì)文化功能要與特定的政治議事日程和具有一致政治意向的廣大讀者群相一致,包括翻譯策略和翻譯文本的選擇。為此,梁?jiǎn)⒊岢隽恕白g事三義”:第一義:“擇當(dāng)譯之本”,他把以“師夷長(zhǎng)技以制夷”為宗旨的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)“器物”救國(guó)方案失敗的一部分原因歸因于所譯之本,“中國(guó)官局舊譯之書,兵學(xué)幾居其半”、“當(dāng)知西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”,故在“當(dāng)譯之本”中,譯介“西方章程”之書為第一要義,顯然,梁?jiǎn)⒊瑢⑽煨缱兎ㄊ『蟮摹爸贫染葒?guó)”的政治理想寄托在翻譯中,這為翻譯作為一種“政治介入”(political engagement)和“文化干預(yù)”命題提供了有效的例證。第二義:定公譯之例。這是針對(duì)所譯西書中存在的“駁雜繁蕪,訛謬俚俗”導(dǎo)致的可讀性不強(qiáng)而提出的,“譯書之難讀,莫甚于名號(hào)之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互譯,則讀者目迷五色,莫知所從?!薄?墒?,要激發(fā)民族情緒、培養(yǎng)民族意識(shí)的話,譯文的可讀性以及迎合目的語(yǔ)讀者的審美需求對(duì)形成“中國(guó)”這一“想象的共同體”的認(rèn)知意識(shí)是非常重要的。為此,他從以下幾個(gè)方面將西學(xué)文本中的“他性”重新進(jìn)行本土化敘述:(1)將人名、地名音譯,“中國(guó)以京語(yǔ)為主,以天下所能行也?!?(2)管制,“有義可譯則譯義,義不可譯乃譯音,此不易之法也。”(3)名物,“必以造新字為第一義?!?(4)律度量衡,“李斯之制秦權(quán)秦量是也”;(5)紀(jì)年,“以孔子生年為主”。顯然,他的文化政治策略不言自明,“他性”敘述模式的本土化有利于抵抗英美語(yǔ)言文化霸權(quán),增強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感。當(dāng)然,“譯事三義”也是梁?jiǎn)⒊髁x翻譯觀的真實(shí)寫照,如果將其與巴西的“食人說(shuō)”翻譯隱喻比附的話,翻譯西學(xué)就是基于民族文化立場(chǎng)上的一種“吞食”,一次“輸血”, “不是排斥異類輸入,而是吸收和轉(zhuǎn)化異類”[6]。
在西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊下,傳統(tǒng)中國(guó)面臨崩潰,整個(gè)文化價(jià)值體系搖搖欲墜,民族文化認(rèn)同隨之也產(chǎn)生了危機(jī),以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎囊徊糠纸F(xiàn)代知識(shí)分子看到了小說(shuō),特別是政治小說(shuō)在西方民族主義的興起和建構(gòu)民族身份認(rèn)同進(jìn)程中的重要作用。他故而積極投入了政治小說(shuō)的譯介,欲借譯介政治小說(shuō)表達(dá)政見(jiàn),實(shí)現(xiàn)“啟蒙救國(guó)”的政治抱負(fù)。他在《譯印政治小說(shuō)序》中論述了“政治小說(shuō)”在歐洲各國(guó)變革中的重要性以及在日本譯介西洋小說(shuō),特別是“政治小說(shuō)”在日本明治維新中發(fā)揮的作用:
昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué)仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說(shuō)……。往往每一書出,而全國(guó)之議論為之一變。彼美英德法奧意日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō),為功最高焉。英名士某君曰:“小說(shuō)為國(guó)民之魂?!薄?。
于日本維新之運(yùn)有大功者,小說(shuō)亦其一端也,明治十五、六年間,民權(quán)自由之聲,遍滿國(guó)中,于是西洋小說(shuō)中,言法國(guó)、羅馬革命之事者,陸續(xù)譯出,有題為《自由》者,有題為《自由之燈者》,次第登于新報(bào)中,自是譯泰西小說(shuō)者日新月盛,……而其浸潤(rùn)于國(guó)民腦質(zhì),最有效力者,則《經(jīng)國(guó)美談》、 《佳人奇遇》兩書為最,嗚呼![7]
政治小說(shuō)作為譯介域外文學(xué)文體的首選,傳達(dá)了其強(qiáng)烈的民族文化認(rèn)同焦慮感和“圖強(qiáng)救國(guó)”的政治抱負(fù)以及“立憲維新”的政治理念。政治小說(shuō)起源于英國(guó),以迪斯累理 (Benjamin Disraeli,1804-1881,兩度出任英國(guó)首相)和布韋爾-李頓 (Bulwer-Lytton,1803-1873,曾任英國(guó)國(guó)會(huì)議員)兩位作家為代表。19世紀(jì)后半期,這兩位作家的近20部政治小說(shuō)被譯成日文,成為日本明治維新時(shí)期宣傳民主自由、政治家介入政治的媒介,有力地推動(dòng)了維新的進(jìn)程和革命的成功。19世紀(jì)末,由梁?jiǎn)⒊?jīng)由日本引入中國(guó),自此以后,政治小說(shuō)成了文學(xué)革命和政治革命的先鋒。在《中國(guó)之唯一文學(xué)報(bào):<新小說(shuō)>》一文中,梁?jiǎn)⒊岢?“政治小說(shuō)者,著者欲借以吐其所懷抱之政治思想也。其立論皆以中國(guó)為主,事實(shí)全出于幻想,其事皆出于自著?!保?]他之所以大力提倡譯介“政治小說(shuō)”,一來(lái)是因?yàn)橄鄬?duì)于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)而言,“政治小說(shuō)”寫的都是與政治民志與政治議論相關(guān)的有利于國(guó)家政治發(fā)展的話題,因此,譯介“政治小說(shuō)”可以說(shuō)是康、梁等維新派“制度救國(guó)”、文化政治空間拓展思路的延續(xù);二來(lái)在社會(huì)政治實(shí)踐受挫的事實(shí)面前,梁?jiǎn)⒊绒D(zhuǎn)向文學(xué)以此寄托政治精神和施展政治抱負(fù),譯介“政治小說(shuō)”作為政治介入的一種手段,參與了政治斗爭(zhēng)。正如梁?jiǎn)⒊凇缎轮袊?guó)未來(lái)記》的緒言里指出的,他創(chuàng)、譯政治小說(shuō)是“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見(jiàn),以就正于愛(ài)國(guó)達(dá)識(shí)之君子”[9]。
梁?jiǎn)⒊g介“政治小說(shuō)”始于《佳人奇遇》。戊戌變法失敗后,他在逃往日本途中接觸到了日本政治家、小說(shuō)家柴四郎 (1852-1922)的《佳人奇遇》,這部以“以稗官之體,寫愛(ài)國(guó)之思”和“以稗官之異才,寫政界之大勢(shì)”的政治小說(shuō)立刻引起他的強(qiáng)烈共鳴,他隨閱隨譯,嘗試向“預(yù)想的中國(guó)讀者”傳遞“反抗外敵、爭(zhēng)取民族自由和獨(dú)立”的民族主義精神。作為領(lǐng)袖群倫的精神偶像和最權(quán)威的官方贊助人——光緒皇帝政治理念的代言人,他的譯本在《清議報(bào)》上連載后,引來(lái)了強(qiáng)烈反響。他通過(guò)翻譯引進(jìn)新思想實(shí)現(xiàn)文化革新和社會(huì)變革的精神在廣大讀者群中傳播、滲透,激發(fā)了民眾的民族危機(jī)意識(shí)以及為爭(zhēng)取民族獨(dú)立,反對(duì)列強(qiáng)的民族情緒,構(gòu)筑起了新民救國(guó)的民族話語(yǔ)營(yíng)壘。在他的影響下,眾多知識(shí)分子掀起了譯介 (包括從日文轉(zhuǎn)譯) “政治小說(shuō)”的高潮,譯介了矢野文雄 (1850—1931)的《經(jīng)國(guó)美談》(周逵譯,1900)、法國(guó)作家儒勒·凡爾納的《十五小豪杰》(梁?jiǎn)⒊D(zhuǎn)譯、1902)、末廣鐵腸 (1849—1896)的《雪中梅》及續(xù)集《花間鶯》(熊垓譯,1903)、《黑奴吁天錄》(林紓譯,1901)、《比律賓志士獨(dú)立傳》(吳超譯,1902)、東洋奇人著的《未來(lái)戰(zhàn)國(guó)志》 (馬仰禹編譯,1902)、佚名著的《游俠風(fēng)云錄》 (獨(dú)立蒼茫子譯,1903)、矢野文雄著的《極樂(lè)世界》 (披雪洞主,1903)、廣陵佐佐木龍著的《政海波瀾》(賴子譯,1903)、《美國(guó)獨(dú)立記演義》(佚名譯,1903)、《多少頭顱》(亡國(guó)遺民譯1904)、押川春浪著的《千年后之世界》 (包天笑譯,1904)、《新舞臺(tái)》(徐念慈譯,1905)、《蘇格蘭獨(dú)立記》(陳鴻璧譯,1906)等等。[10]這些作品大都以追求民主、反抗專制為主題,喚醒和激發(fā)了民眾的民族危機(jī)意識(shí)和建立新中國(guó)的民族意識(shí)。當(dāng)然,翻譯的政治化、政治小說(shuō)的大力譯介以及政治小說(shuō)所取得的政治、社會(huì)和文化效應(yīng)是依托于時(shí)代政治大氣候的,是與國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)和整個(gè)社會(huì)的政治運(yùn)動(dòng)有著內(nèi)在的聯(lián)系。
除了翻譯文本的選擇之外,翻譯描寫學(xué)派代表鐵木志科 (Maria Tymoczko)還指出翻譯策略也是翻譯參與政治斗爭(zhēng)必須考量的一個(gè)重要因素。對(duì)梁?jiǎn)⒊?,?chuàng)、譯均以宣講政見(jiàn)、啟迪明智為終極旨?xì)w,因此,對(duì)原文的增刪、挪用等只要能更有效地服務(wù)于其終極旨?xì)w都有其合理性。他所倡導(dǎo)的“豪杰譯”正是這種“經(jīng)世致用”觀的寫照。據(jù)郭延禮考證,“豪杰譯”最初是日本明治初期政治活動(dòng)家和新聞?dòng)浾叩囊环N譯法。他們?yōu)榱藦?qiáng)調(diào)小說(shuō)的政治色彩和教化作用,常常在翻譯域外文學(xué)時(shí),改變其原作的主題、結(jié)構(gòu)和人物,或任意增刪,這種改編式的翻譯被時(shí)人稱為“豪杰譯”。[11]梁?jiǎn)⒊瑢⑵湟胫袊?guó),自此以后,“豪杰譯”曾成為晚清譯壇的一種風(fēng)尚,嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓、蘇曼殊、周桂笙等都采納了這種譯風(fēng)。
某種翻譯策略在特定歷史語(yǔ)境下的流觴與整個(gè)歷史時(shí)代的文化政治氣候、譯者的主體性選擇以及中西文化價(jià)值取向等因素相關(guān)。萌生和發(fā)展于民族危機(jī)、文化危機(jī)關(guān)頭的中國(guó)近代西學(xué)翻譯,在尋求民族文化認(rèn)同和“求新”意識(shí)成為時(shí)代主題的背景下,民族主義話語(yǔ)(nationalist discourse)衍生著翻譯話語(yǔ)。通過(guò)譯介西學(xué)借用外來(lái)思想文化以此革新民族文化、重建民族文化認(rèn)同的宗旨使得那個(gè)時(shí)代的翻譯觀呈現(xiàn)出濃厚的功利性和意識(shí)形態(tài)性。翻譯策略注重的社會(huì)文化效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)其美學(xué)效果和倫理取向,因此,對(duì)原文的“創(chuàng)造性挪用”和“自由式改寫”是譯者撒布民族意識(shí),重構(gòu)民族文化認(rèn)同的主體性體現(xiàn)。這主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)既然要激發(fā)中國(guó)讀者的政治熱情和民族意識(shí),就必須符合他們的閱讀習(xí)慣、迎合他們的閱讀興趣,因此,梁?jiǎn)⒊瑢⑿≌f(shuō)中主人公的名字本土化;(2)增刪一些與國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)和民族主義話語(yǔ)相左或者相符的情結(jié)、描寫或者言論等,簡(jiǎn)言之,對(duì)譯本進(jìn)行意識(shí)形態(tài)過(guò)濾。例如,梁?jiǎn)⒊诜g《佳人奇遇》的時(shí)候,將《佳人奇遇》原文作者批評(píng)和攻擊清政府對(duì)朝鮮與日本政策的那部分進(jìn)行了刪改;(3)譯者通過(guò)大量加注、評(píng)論或情節(jié)表達(dá)閱讀原作產(chǎn)生的情緒以此助長(zhǎng)讀者的民族情緒,從而使譯文更好地起到“覺(jué)世”的作用。因其文化政治功利性而遭受非議的“豪杰譯”具有了歷史合理性,折射出晚清譯者和讀者對(duì)“新中國(guó)”的憧憬,是想象和詮釋新中國(guó)的一種方法。
晚清新知識(shí)分子通過(guò)多樣化的翻譯形式推動(dòng)著文化民族主義的深入發(fā)展。其中,“編譯”就是寬泛意義上的一種翻譯形式,是“變譯”的一種,而“變譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)?!薄笆轻槍?duì)某種特定的社會(huì)歷史背景發(fā)展起來(lái)的?!保?2]隨著西方列強(qiáng)的步步緊逼,特別是中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的潰敗和《辛丑條約》的簽訂,中國(guó)亡國(guó)滅種的民族危機(jī)尤為深重。為了喚醒民眾的民族危機(jī)感和激發(fā)其民族意識(shí),維新知識(shí)分子非常重視亡國(guó)史的警世作用,故而掀起了編譯亡國(guó)史的熱潮。據(jù)李偉統(tǒng)計(jì),就1901年至1907年短短6年間就編譯出版世界各國(guó)衰亡史31部。編譯亡國(guó)史的目的在于以史為鑒,一方面,警示清朝統(tǒng)治者“維新必強(qiáng),守舊必亡”的歷史規(guī)律,另一方面,激發(fā)中國(guó)民眾的民族危機(jī)感和民眾復(fù)興的愛(ài)國(guó)意識(shí),滲透建構(gòu)民族-國(guó)家的重要性。梁?jiǎn)⒊赋? “讀建國(guó)之史,使人感,使人興,使人發(fā)揚(yáng)蹈厲。讀亡國(guó)之史,使人痛,使人懼,使人怵然自戒。雖然,處將亡之勢(shì),而不自知其所以亡者,則與其讀建國(guó)史,不如讀亡國(guó)史”。[13]弱小民族亡國(guó)史的編譯有力地推動(dòng)了近代文化民族主義的發(fā)展,加速了中國(guó)的近現(xiàn)代化進(jìn)程。
翻譯話語(yǔ)與特定時(shí)代的宏大話語(yǔ)息息相關(guān),受其支配與規(guī)范。正如蒙娜·貝克 (Mona Baker)所言,翻譯敘述 (translation narrative)既可以是主流政治的延伸,有助于強(qiáng)化集體敘述,也可以對(duì)抗、弱化主流敘述。[14]“啟蒙救國(guó)”和“文化復(fù)興”成為19-20世紀(jì)晚清中國(guó)的時(shí)代主題和“集體敘述”框架,無(wú)疑也支配和規(guī)范著這個(gè)時(shí)代的翻譯事業(yè),使其呈現(xiàn)出鮮明的文化民族主義取向。梁?jiǎn)⒊染S新知識(shí)分子將翻譯視為一種文化政治實(shí)踐,通過(guò)“翻譯救國(guó)”和“譯事三義”思想的宣講以及以“豪杰”譯法的翻譯策略積極從事政治小說(shuō)的譯介和亡國(guó)史的編譯,最大程度上發(fā)揮譯文的“覺(jué)世”和“新民”作用。顯然,這是知識(shí)分子民族自覺(jué)意識(shí)的體現(xiàn),他們通過(guò)譯介西學(xué)并將西方文化加以本土化的“創(chuàng)造性挪用”以此革新民族文化。梁?jiǎn)⒊g思想中的這種鮮明的文化政治取向參與了“新中國(guó)”這一民族身份認(rèn)同的想象和重構(gòu),推動(dòng)了中國(guó)近現(xiàn)代化的進(jìn)程。
[1]李華興.梁?jiǎn)⒊x集[M].上海:上海人民出版社,1984:1 35-527.
[2][日]吉野耕作.文化民族主義的社會(huì)學(xué):現(xiàn)代日本自我認(rèn)同意識(shí)的走向[M].劉克申譯.北京:商務(wù)印書館,2004:11-12.
[3][美]本尼迪克特﹒安德森.想象的共同體——民族主義的起源和散布[M].吳叡人譯.上海:上海人民出版社,2005:8-9.
[4]舒蕪等.中國(guó)近代文論選 [C].北京:人民文學(xué)出版社,1981:257-26.
[5]張品興.梁?jiǎn)⒊跜].北京:北京出版社,1999:48-56.
[6]謝天振.《當(dāng)代外國(guó)翻譯理論導(dǎo)讀》(下)[C],天津:南開大學(xué)出版社,2008:535.
[7]張品興.梁?jiǎn)⒊跜].北京:北京出版社,1999:359.
[8]同上,第5609頁(yè).
[9]梁?jiǎn)⒊?中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)<新小說(shuō)>[A].新民從報(bào)[N],1902,第14號(hào).
[10]陳應(yīng)年.梁?jiǎn)⒊c日本政治小說(shuō)在中國(guó)的傳播及評(píng)價(jià)[J].中日文化與交流(第一輯),北京:中國(guó)展望出版社,1984.
[11]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文化概論 [M].武漢:湖北教育出版社,1997:222.
[12]黃忠廉.變譯 (翻譯變體)論 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999,(3).
[13]鄒振環(huán).清末亡國(guó)史“編譯熱”與梁?jiǎn)⒊某r亡國(guó)史研究[J].韓國(guó)研究論叢 (第二輯),1996:329.
[14] Baker,Mona.Translation and Conflict:A Narrative Account[M],London& New York:Routledge,2006.
中國(guó)勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期