• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      馬禮遜的《英華字典》編纂與19世紀(jì)初在華新教傳教士的文化活動

      2015-02-01 09:33:24劉建輝
      外國問題研究 2015年4期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜翻譯概念

      付 曉 劉建輝

      (1.遼陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,遼寧 遼陽 111000;

      2.國際日本文化研究中心,日本 京都)

      ?

      馬禮遜的《英華字典》編纂與19世紀(jì)初在華新教傳教士的文化活動

      付曉1劉建輝2

      (1.遼陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,遼寧 遼陽 111000;

      2.國際日本文化研究中心,日本 京都)

      摘要][內(nèi)容 眾所周知,我們之所以能與他人進(jìn)行高度的思想交流,主要依據(jù)于相互共有一系列的固定概念。如果沒有這些共同的概念,我們將無法知道對方話語的真正內(nèi)涵。自古以來,中國文明雖早已創(chuàng)建并完善了自身的概念系統(tǒng),但當(dāng)18世紀(jì)末19世紀(jì)初,在西力東漸、西學(xué)東漸的強烈沖擊下,中國固有的概念體系開始瓦解,并不得不逐步地接受了來自西方的一整套概念。這一過程是如何開始,又是如何進(jìn)行的呢?本文以19世紀(jì)初來華的新教傳教士為考察對象,在梳理了他們主要的文化活動后,尤其對這一群體的先驅(qū)者——羅伯特·莫里森(馬禮遜)《華英·英華字典》的編撰過程進(jìn)行了較詳盡的考證與分析,指出了該字典的概念翻譯即是中國乃至東亞近代概念的濫觴,雖然它們大部分還只是一種雛形,但卻為我們?nèi)蘸筮M(jìn)行近代思考與對話創(chuàng)造了最早的可能。

      [關(guān)鍵詞]馬禮遜;《英華字典》;在華新教傳教士;概念;翻譯

      一、19世紀(jì)初期廣州十三行近代化背景

      眾所周知,19世紀(jì)初期,在廣州郊外的十三行已經(jīng)出現(xiàn)了具有濃厚“近代”性質(zhì)的貿(mào)易體制,在相對比較自由的貿(mào)易條件下,有許多外國散商以及行外商在這里從事商業(yè)活動。正是由于他們的積極運作與幕后操作,十三行以及周邊地區(qū)最終被作為一種開埠地的“小租界”而興盛起來了。例如,在商品貿(mào)易過程中,需要將外幣和文銀進(jìn)行兌換,從事兌換業(yè)務(wù)的銀鋪特別將“業(yè)務(wù)”范圍不斷擴(kuò)大,甚至可以開始對珠江河口廣闊海域上的走私船發(fā)行收受商品的發(fā)票。當(dāng)時在珠江兩岸林立著三十所以上這種發(fā)行發(fā)票的“大窯口”,儼然可以稱作是一條小型的“銀行街”。

      事實上,所謂廣州十三行一帶的“近代性”之所以能夠成立的條件,除了國內(nèi)外商人的個人貿(mào)易活動之外,還有一個有過之而無不及的重要原因,那就是當(dāng)時接踵來到廣州的新教傳教士所展開的各種文化活動。特別是他們提倡的區(qū)別于過去天主教而實行的文本傳道、醫(yī)療傳道等傳道方式,以及以此為基礎(chǔ),在出版、教育、醫(yī)療等各個領(lǐng)域所設(shè)置的文化“設(shè)施”。

      鑒于以上的歷史背景,本文擬從新教傳教士的先驅(qū)者羅伯特·莫里森(馬禮遜)等相關(guān)研究出發(fā),試就新教傳教士群體在廣州一帶的網(wǎng)狀組織性活動以及這些活動所帶來的文化沖擊進(jìn)行一下概括性的考察。

      二、新教傳教士的來華與其在華的網(wǎng)狀組織性活動

      馬禮遜于1782年出生于蘇格蘭北部,先后在當(dāng)?shù)氐纳駥W(xué)院以及倫敦的傳教士培養(yǎng)院校畢業(yè)之后,取得了從事海外傳教工作不可或缺的牧師資格,并受到海外傳教教會(差教)之倫敦會的派遣,經(jīng)由美國千里迢迢來到了廣州(繞行的原因是遭到了東印度公司所控直航船的拒載)。1807年,25歲的馬禮遜到達(dá)了廣州。到達(dá)廣州初期,由于當(dāng)局嚴(yán)格取締基督教的傳教活動,雖然通過努力得到了居住十三行的許可,但是可以說傳教工作基本沒有任何進(jìn)展。這段時期,專心致力于學(xué)習(xí)中文是馬禮遜的主要生活內(nèi)容。一年半之后,他在澳門邂逅了英國女子瑪利亞·摩頓,并結(jié)為夫婦?,斃麃啞つ︻D的父親供職于東印度公司,在其推薦下,馬禮遜幸運地作為一名漢語翻譯被英國東印度公司正式雇用。此后一直持續(xù)到1834年辭世為止,除去一度由于個人傳教而被短期免職以外,總體來說馬禮遜是比較順利地一邊從事這項譯員工作,一邊苦心地經(jīng)營著他那傳教活動的“本行”。

      馬禮遜最初在廣州著手從事的工作是《圣經(jīng)》的翻譯和《華英字典》的編纂,這是他在來中國前就已經(jīng)計劃好的內(nèi)容。在進(jìn)行上述工作中,其本人付出了不懈的努力,此外,還得到了中國籍助手葛茂和(負(fù)責(zé)訂閱古籍、修改譯文、校正原稿等)及蔡軒(負(fù)責(zé)撰寫圖書和資料、制作木刻版的草稿等)等人的協(xié)助和東印度公司的大班及職員們的援助(設(shè)置小型圖書館、收集中國相關(guān)圖書與資料、支援運營資金、提供印刷機(jī)、派遣印刷工人等)。翻譯《圣經(jīng)》和編纂《華英字典》雖然同時進(jìn)行,但是完成時間有所差異。1813年他完成了《圣經(jīng)·新約》的漢譯本,接著在1815年出版了《華英·英華字典》(全部為三部六卷本,最終完成于1823年)的第一部《字典》,這些成果都是在澳門用木刻版技術(shù)印刷和出版的。

      在此期間,為了進(jìn)一步推動廣州的傳教事業(yè),馬禮遜多次向他的派遣教會即倫敦會提出增員的要求。這項要求最終得到了回應(yīng),1813年新成員威廉姆·米憐作為馬禮遜的助手?jǐn)y家眷來到了廣州。但是米憐沒有像馬禮遜一樣的可以公開的社會職業(yè)身份,所以很難在廣州長時間停留。通過各種探索和實地考察,1815年米憐最終決定在華僑聚居地馬六甲設(shè)置傳教據(jù)點,建立從馬六甲支援廣州的組織體制,于是他帶著夫人轉(zhuǎn)移至馬六甲。

      在馬六甲,米憐運用從馬禮遜那里學(xué)來的中文,首先與同來馬六甲的中國印刷工人梁發(fā)(后來入教,中國第一位牧師)建立了印刷所,發(fā)行了中國第一份傳教雜志《察世俗每月統(tǒng)記傳》(1815年創(chuàng)刊)。從那年開始到米憐病逝的1822年的七年間,他不僅通過這個雜志進(jìn)行傳教,還一直致力于將西洋的各種世情和新知識介紹給中國人。除了編輯這本雜志,米憐還幫助馬禮遜翻譯了一部分《圣經(jīng)·舊約》,他的努力對于1823年出版的《圣經(jīng)》全譯本做出了很大的貢獻(xiàn)。此外,通過馬禮遜的指示和支援,他與殖民地當(dāng)局進(jìn)行協(xié)商,并經(jīng)歷了一段十分艱難困苦的收集資金的階段,終于在1818年創(chuàng)立了集傳教、出版和教育于一身的綜合性宗教設(shè)施——英華書院。書院成立后,僅有八名印刷工人,除了發(fā)行《察世俗每月統(tǒng)記傳》和《印中搜訊》(英文,以向中國和印度進(jìn)行傳教為目的的季刊雜志)這兩種雜志,還發(fā)行了數(shù)量眾多的傳教出版物,此外,他們對于當(dāng)?shù)厝A僑的教育也不遺余力。直到1843年搬至香港,英華書院一直作為廣州的后方據(jù)點而發(fā)揮著重要的作用。

      在此之前,規(guī)劃馬六甲的傳教事業(yè)發(fā)展,特別是考慮到傳教印刷物的大量需求之初,為了保證米憐工作的順利進(jìn)行,馬禮遜和米憐本人再三請求增派人手。于是倫敦會在1817年將麥都思派遣至馬六甲,擔(dān)任米憐的助手兼職印刷技師。在到達(dá)馬六甲之后的大約兩年間,麥都思協(xié)助管理印刷所并編輯《察世俗每月統(tǒng)記傳》。后來出于業(yè)務(wù)擴(kuò)大的需要,根據(jù)馬禮遜等人的指示,麥都思于1819年轉(zhuǎn)移至巴達(dá)維亞,從而建立起倫敦會在南洋的又一個傳教據(jù)點。

      在巴達(dá)維亞,麥都思于1823年創(chuàng)辦了《特選撮要每月紀(jì)傳》(1826年終刊),這是繼《察世俗每月統(tǒng)記傳》出版的第二份中文傳教雜志。在編輯雜志的同時,他還靈活運用自己的技術(shù),使用雕版和石版印刷并刊行了大概三十種中文傳教書籍。而后馬禮遜于1833年病逝,倫敦會在廣州傳教據(jù)點沒有傳教士,麥都思則于1835年來到了廣州。

      馬禮遜病逝后,東印度公司新雇用的中文翻譯是德國傳教士郭實臘。出身于普魯士的郭實臘從荷蘭的神學(xué)院畢業(yè)后,受荷蘭傳道會的派遣在1827年到達(dá)巴達(dá)維亞并與麥都思相識。郭實臘本打算向巴達(dá)維亞的土著人群傳教,但受到麥都思潛移默化的影響,他逐漸開始熱衷于向中國人傳教,而且熱情地憧憬到中國本土去傳教。于是,從1831年起他分別搭乘中國商船、東印度公司的考察船和渣甸的鴉片走私船,三次沿中國海岸線北上,考察直接向中國人傳教的可行性之后,最終落腳于廣州,并被東印度公司雇用。

      在廣州設(shè)立活動據(jù)點之后,郭實臘立刻在十三行創(chuàng)辦中文雜志《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(1833年),登載宗教內(nèi)容的同時,也介紹西洋的歷史與地理以及部分政治法律知識,刊載廣州當(dāng)?shù)氐男侣動浭潞唾Q(mào)易狀況等。這份最多曾發(fā)行上千份的雜志是最初在中國本土刊行的“近代”雜志,后來其內(nèi)容被以林則徐為代表的眾多中國知識分子所征引,對于時人了解外國的情況具有十分重大的先驅(qū)性意義。而且,熱衷于教育事業(yè)的郭實臘還幫助住在澳門的夫人創(chuàng)立了女子學(xué)堂(1834年),學(xué)堂規(guī)模較小,但是開啟了女童教育的先河。1835年東印度公司撤出廣州后,郭實臘成為了受英國政府派遣貿(mào)易監(jiān)督的翻譯。1837年搭乘馬禮遜號(馬禮遜逝世之后,為了紀(jì)念他而命名的美國奧利芬公司的商船)與后文將要提及的衛(wèi)三畏、伯駕等人,以遣送日本的漂流民為借口航行至當(dāng)時的江戶和鹿兒島,結(jié)果均遭到炮擊而被迫強行返回,后來他們作為引發(fā)馬禮遜事件的人物在歷史上為人所知。

      郭實臘的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》在廣州連續(xù)發(fā)行至1836年(此后轉(zhuǎn)移到新加坡,續(xù)刊兩年),經(jīng)過一段空白期后,麥都思又在1838年創(chuàng)刊了另一部中文雜志《各國消息》。這份石版印刷的月刊雜志與之前的一系列雜志都有所不同,將宗教色彩最小化,大多數(shù)的文章都著力于介紹西洋世情以及廣州當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)信息。然而,這與后來的《遐邇貫珍》(1853年創(chuàng)刊于香港)和《六合叢談》(1857年創(chuàng)刊于上海)有一定的相似之處,體現(xiàn)了在郭實臘的主導(dǎo)之下傳教的具體形式已經(jīng)發(fā)生了一些變化。

      本研究提示ALDH2 Glu487Lys基因多態(tài)性與飲酒行為相關(guān),野生型基因攜帶者飲酒量明顯增加,但這種基因多態(tài)性與OSAHS易感性無明顯相關(guān),可能需要更多標(biāo)本量參與及多基因多態(tài)性檢測來進(jìn)一步證實我們的研究結(jié)果。

      在此之前,馬禮遜在廣州開始活動以后,并不局限于向倫敦會,當(dāng)遇到機(jī)會時也會向以公理會為代表的美國各教會提出派遣人員進(jìn)行中國地區(qū)傳教的請求,而且這樣的申訴一直沒有間斷。應(yīng)該可以說是回應(yīng)馬禮遜的這份熱情,美國公理會終于決定在1830年派遣裨治文到廣州,籌備開啟一條美國人在中國的傳教之路。抵達(dá)十三行的裨治文受到馬禮遜的熱情歡迎,從那時開始到1847年轉(zhuǎn)移到上海的十七年間,他不辜負(fù)馬禮遜的厚望,熱情地推進(jìn)各項事業(yè)的進(jìn)展。

      《中國叢報》(The Chinese Repository1830~1851)是由馬禮遜提案,在裨治文到達(dá)廣州不久后創(chuàng)辦的英文雜志。裨治文在廣州的一段期間,傾注心血最多的便是這個雜志的編輯工作。這份連續(xù)刊行了二十年左右的雜志凝聚了裨治文多年的工作成果,不僅向世界各國介紹了中國大量的歷史與文化知識,還不時擺開論陣,強調(diào)對于閉關(guān)鎖國的清政府應(yīng)當(dāng)采取強硬態(tài)度的主張。

      除了編輯《中國叢報》之外,裨治文還與馬禮遜進(jìn)行合作,積極開展多項事業(yè)的籌備與運營活動,并在馬禮遜去世后成為這些活動的核心人物。例如,1830年建立“在華基督教協(xié)會”、1834年建立“在華實用知識傳播會”、1836年建立“馬禮遜教育會”、1838年建立“中華醫(yī)藥傳教會”,此外,提倡出版《圣經(jīng)》等西洋書籍,并于1839年在澳門創(chuàng)立馬禮遜學(xué)堂等。實際上也正是由于裨治文的請求,公理會在1834年派遣具有醫(yī)生和傳教士雙重身份的伯駕來華。伯駕到達(dá)后的第二年在十三行開設(shè)了眼科醫(yī)療部,這是在中國本土創(chuàng)立的第一所西洋醫(yī)院,經(jīng)歷鴉片戰(zhàn)爭后,于1859年被發(fā)展成為博濟(jì)醫(yī)院。19世紀(jì)末,青年時代的孫文曾一度在其附屬醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí),后來也曾在這所醫(yī)院行醫(yī)。目前這所醫(yī)院已經(jīng)規(guī)劃為中山醫(yī)科大學(xué)的一部分。

      裨治文與郭實臘一樣,也非常熱衷于教育,早年就在自家開設(shè)小型私塾,培養(yǎng)梁發(fā)的兒子梁進(jìn)德等五六名兒童,特別是梁進(jìn)德后來成為了鴉片戰(zhàn)爭時期中國對外交往活動中的翻譯官。而在那個時候,作為英國的翻譯官正是馬禮遜的兒子馬儒翰,這不得不讓人感慨歷史的因緣與巧合。

      表1 新教傳教士在廣州進(jìn)行的

      正如同倫敦會為了幫助米憐而將印刷技師麥都思派遣到馬六甲(后轉(zhuǎn)至巴達(dá)維亞),美國公理會為了更好地推進(jìn)《中國叢報》的印刷和刊行工作,在1833年派遣印刷技師衛(wèi)三畏來華以輔助裨治文。衛(wèi)三畏在到達(dá)十三行的第二年,就在美國商館后建成“公理會廣州印刷所”,從事《中國叢報》雜志及各類書籍、宣傳冊的印刷。隨后,印刷所迫于避開廣州當(dāng)局的取締,另外為了可以使用東印度公司的中文活字設(shè)施,于1835年轉(zhuǎn)移至澳門,這使得大量印刷中文相關(guān)書籍成為可能。而后,衛(wèi)三畏也在從事印刷所工作的同時參與傳教,不久就成為被公理會認(rèn)可的傳教士。他一直參與《中國叢報》的編輯工作,直到1851年這份雜志???,但使他聲名鵲起的事件無疑是他曾作為佩里艦隊的中文翻譯于1853年與1854年兩次抵達(dá)日本。不過他后來完全脫離了公理會,加入了美國駐中國外交官團(tuán),晚年又轉(zhuǎn)行成為了耶魯大學(xué)杰出的中國文學(xué)教授。

      三、馬禮遜的《華英·英華字典》編纂與近代諸概念的形成

      如上所述,傳教士的活動內(nèi)容涉及的范圍是十分廣泛的,而在這些活動中特別引人矚目的還是他們連續(xù)不斷地出版了一系列刊物,也就是其在出版事業(yè)的成果。這些出版物并不是單純介紹關(guān)于西洋的種種新知識,其中少部分詞語甚至為我們的“近代性思考”成為可能而提供了便利——這些詞語帶來了概念。例如:《察世俗每月統(tǒng)記傳》中的“博愛”、“生命”、“總理”,《特選撮要每月紀(jì)傳》中的“商事”、“世界”、“法律”、“自然”,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》中的“學(xué)問”、“知識”、“宇宙”、“火蒸車(汽車)”、“炊氣船(蒸汽船)”、“氣舟(氣球)”、“宗族(民族)”、“貿(mào)易”、“自主(民主)”、“翻譯”、“新聞紙”、“經(jīng)營”等等,現(xiàn)在這些詞語已經(jīng)以一種相近的意思或形式被運用,這個概念的登場無疑揭開了一場新的知識型生產(chǎn)的序幕。在這個意義上來講,傳教士們的實踐,包括他們在敘事和論述的過程中引進(jìn)了白話文和標(biāo)點符號,是與在那80年后中國知識分子提倡的清末新文體活動,乃至“五四”時期的白話文運動相聯(lián)系的,因此可以說是整個偉大事業(yè)取得成果過程中邁出的第一步。其中,馬禮遜編著的《華英·英華字典》在近代概念誕生的過程中發(fā)揮了重要的作用。下文將對此進(jìn)行簡單的介紹。

      馬禮遜在《華英·英華字典》的第一部《字典》的三卷的序文中說明,編纂過程中基本以《康熙字典》(1716年)為參考,按照二一四部首的順序收錄了大約四萬個詞條,釋義和例句都是用英文來撰寫。但內(nèi)容并不單單是原文的翻譯,對于多數(shù)詞條,不僅引用了《康熙字典》,還有《詩經(jīng)》、《論語》、《大學(xué)》、《書經(jīng)》、《孟子》、《中庸》、《易經(jīng)》、《禮經(jīng)》、《左傳》、《莊子》、《老子》、《漢書》、《史記》、《尚書》、《荀子》等二十七種經(jīng)典古籍,還參考并運用了《字匯》、《正字通》、《說文解字》、《爾雅》等字典以及《孝經(jīng)》、《初學(xué)明鏡》、《三國志》、《歷代統(tǒng)紀(jì)表》、《歷代名臣言錄》、《二十四圖贊》、《大清律例》、《科場條例》、《圣諭》、《少年體注》、《千字文》、《三字經(jīng)》、《本草綱目》、《三才圖會》、《故事瓊林》、《神仙通鑒》、《紅樓夢》、《太平廣記》、《二十一史》、《京報》、《政府布告》、《五車韻府》等一系列的啟蒙書、小說、民間故事、百科書和公文的內(nèi)容。在表達(dá)方式上加入了一些口語內(nèi)容(日常對話以及白話文之類),使釋義和例文更加簡潔易懂。

      此外,第二部《五車韻府》二卷、即第一部《字典》的簡易版,不是按照部首的順序,而是根據(jù)漢語的發(fā)音按照字母的順序進(jìn)行排序的,共收錄12 674字。釋義和例文盡量避免經(jīng)典古籍的表述形式,取而代之的是一般化口語。書名《五車韻府》出自明末清初學(xué)者陳藎謨(1600?—1692?)的同名著作(陳本人的原著作稱為《元音統(tǒng)韻》全22卷,后經(jīng)原慎思堂將其中的9卷至18卷再版后,改名為《五車韻府》),除了音節(jié)的分類方法和引用了少量釋文,與原著并沒有很多關(guān)聯(lián)[1]。值得一提的是,這本字典因運用了便于讀者查閱的詞條字母順序排序法以及簡約明了的釋義而受到好評,后經(jīng)多次再版,被歐美地區(qū)的中文學(xué)習(xí)者以及東亞地區(qū)的英語學(xué)習(xí)者所廣泛使用。

      另外,第三部《英華字典》的封皮不僅寫有中文書名,還寫著“English and Chinese”的字樣,全一卷大約收錄一萬個英語單詞。從卷首的“英吉利國字語小引”關(guān)于字母說明的內(nèi)容來看,這本書考慮到了中國讀者的情況,其初衷是方便英語學(xué)習(xí)而重新編輯而成的。由于上述原因,這本《英華字典》僅有480頁,與《字典》和《五車韻府》相比內(nèi)容略顯單薄,但是這本書不僅在最初作為正式的“英華字典”而存在,對其后“英華字典”的編纂也產(chǎn)生了很大影響,而且作為近代才產(chǎn)生的“翻譯”概念的促成性因素,它實現(xiàn)了提供一個實體性實踐的“場所”,因此是十分重要的一本著作。

      就這樣,馬禮遜歷經(jīng)了十三載春秋完成了《華英·英華字典》這部巨典的編纂工作。在這個過程中,除了將《康熙字典》作為第一基礎(chǔ)的參考資料之外,他還在《字典》的第一卷“序言”和“部首表”中特意指出還多處參考了另外兩部著作。

      其中一本是于康熙年間在中國傳教長達(dá)20年之久的意大利弗朗西斯科會的傳教士Basile De Glemona(中文名為葉宗賢,1648—1704)所編纂的漢語·拉丁語字典《漢字西譯》(1694年、部首順序、收錄大約7 000字)以及增補版(1699年、收錄大約9 000字)。推測馬禮遜是在來華之前在倫敦將這本字典復(fù)制后帶到了廣州。在廣州,他進(jìn)一步將這本詞典的英譯本以及曾居住在廣州的法國人C.L.Joseph de Guigne(中文名為德金,1759—1845)翻譯并增補的中文·拉丁文·法語的《漢字西譯》(1713年在巴黎出版,收錄約14 000詞條)收集起來,我們可以推測在詞條的排列、發(fā)音的表述以及釋義等各個方面馬禮遜對上述詞典進(jìn)行了參考。

      另一本是乾隆、嘉慶年間的語言學(xué)家、書法家沙木(字青巖,出身于浙江嘉興)編纂的《藝文備覽》(1807年刊、四十二卷)。這是一本主要內(nèi)容為漢字音韻以及書體解說的字典。馬禮遜在《字典》三卷以及《五車韻府》二卷的編纂過程中參考了《藝文備覽》的部首分類以及排列,還采用了《藝文備覽》在列舉出的六種書體中選擇楷書、篆書等四種字體為漢字正體的方式[2]。

      一直以來,以馬禮遜的《華英·英華字典》為對象的語言學(xué)角度研究十分常見。但是大多數(shù)的研究都是偏重于釋義內(nèi)容或者這部字典與先行或者后來出現(xiàn)的字典之間的關(guān)聯(lián)性,以及例文的出典等關(guān)注,且往往非常重視第一部《字典》和第二部《五車韻府》,并致力于其內(nèi)容的具體研究。然而,倘若略將視野放大,即從近代思維的開端以致近代知識活動的形成等問題意識角度來重新審視這部字典的話,我們不難發(fā)現(xiàn),擺脫拘泥于古典內(nèi)容的限制,而大量使用口語資料的第三部《英華字典》絲毫也不遜色于前兩者。實際在這一點上,在當(dāng)初字典出版之際以致后來很長時間都引來了非常激烈的批評,但也有部分漢學(xué)者稱贊這是“非常有益處” 的[2]。如上文所述,第三部《英華字典》將這些分散的詞匯(概念)進(jìn)行直接性的“翻譯”性質(zhì)的實踐,可以說正是我們所說的“近代”概念所誕生那一瞬間的生動體現(xiàn)。表2將隨意選擇出該字典中的部分內(nèi)容,列舉其不同歸類項目下的一些詞匯。

      表2 馬禮遜《英華字典》的譯語歸類

      在此僅將其簡單羅列,并沒有詳細(xì)區(qū)分名詞、動詞、形容詞等詞類,但是我們一眼就可以發(fā)現(xiàn)這些詞匯(即概念)已經(jīng)被翻譯成一種與今天的現(xiàn)代語非常相近的形態(tài),雖然大量詞匯還具有一種處于概念生成階段的性質(zhì),但是部分詞匯已經(jīng)成了完全規(guī)范性的“現(xiàn)代漢語”。當(dāng)然,《英華字典》所收錄的近一萬個詞匯,實際上大多仍停留在某種“說明”的階段,這種狀態(tài)尚不能實現(xiàn)真正意義上的突破。而在其后的近80年間,唯有通過中日交流而構(gòu)成的話語空間,這些內(nèi)容才逐漸被完善并趨于成熟,最終為我們構(gòu)建出了系統(tǒng)的近代知識活動基礎(chǔ)。

      [參 考 文 獻(xiàn)]

      [1] 朱鳳.馬禮遜的《華英·英華字典》與東西文化交流[M].白帝社,2009.

      [2] 楊慧玲.十九世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

      [責(zé)任編輯:郭冬梅]

      Robert Morrison’s Compiling Chinese-English Dictionary

      and Protestant Missionaries’ Culture Activities in China in the 19th Century

      FU Xiao1LIU Jian-hui2

      (1.Liaoyang Vocational Technical Institute,Liaoyang,Liaoning,111000;

      2.International Japanese Culture Studies,Kyoto,Japan)

      Abstract:It has been universally acknowledged that without a series of common fixed concept,which people are so dependent for communication,profound exchange of ideas couldn’t have be accomplished both exactly and accurately,or the true meaning behind the word couldn’t have be fully understood. Although from ancient times to the present,concerning terms of communication,conceptual system has been established,developed and improved,inherent conceptual system in China began to collapse by the impact of western culture and literature late in the 18th century and early in the 19th century. In this situation,the whole system of concept from west was to be accepted by all means. How did this start and proceed? Detailed textual researches and analyses have been conducted on the compilation of English-Chinese Dictionary by studying the activities of Protestant Missionaries,among whom Robert Morrison pioneered the early development. The study shows that in modern China and Southeast Asia,a set of ideas in communication and expression originated from the concept translation and interpretation in this very dictionary. They made it an earliest possibility that thinking and talking by terms of Modern could be performed,even if some of them were just barely in embryo.

      Key words:Robert Morrison;English-Chinese Dictionary;Protestant missionary;conception;translation

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1674-6201(2015)04-0042-06

      [中圖分類號]K249

      [作者簡介]付曉(1978-),女,遼寧遼陽人,遼陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師;劉建輝(1961-),男,遼寧遼陽人,日本京都國際日本文化研究中心教授。

      [收稿日期]2015-09-14

      猜你喜歡
      馬禮遜翻譯概念
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      幾樣概念店
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
      馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      聚焦集合的概念及應(yīng)用
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      浏阳市| 潞城市| 鄂州市| 昌宁县| 铁岭市| 江川县| 融水| 永修县| 夏河县| 师宗县| 洪洞县| 潮安县| 余干县| 措勤县| 垣曲县| 新民市| 错那县| 成武县| 科尔| 灌云县| 安福县| 桦南县| 商水县| 建水县| 奉贤区| 天津市| 雷州市| 女性| 马边| 西平县| 静乐县| 榆树市| 岳阳县| 鸡西市| 金坛市| 邵阳县| 玛曲县| 茂名市| 溧水县| 漯河市| 昌宁县|