從《美國模范刑法典》的漢譯看法律英語翻譯*基金項目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助(2012HGXJ0107)。
吳伶俐
合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230009
摘要:在當(dāng)代中國的法學(xué)研究中,探討中外法律在建制及具體化條文表述中所存在的差異將會為我國法學(xué)研究及實踐提供相對充分的工作動力;而實施恰如其份的翻譯是切實實現(xiàn)中外法學(xué)文本對比研究的重要的基礎(chǔ)性工作。本文將以《美國模范刑法典》的漢譯切入點,對英語法律文本的翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:《美國模范刑法典》;法律文化;法律術(shù)語
中圖分類號:H315.9
作者簡介:吳伶俐,女,漢族,北京師范大學(xué)碩士,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:法律英語、西方法律文化。
英美法系中的代表性法律文本的漢譯給中國法學(xué)研究的深化推演提供了較為充分的客觀可能。根據(jù)對近年來我國法學(xué)研究所展開的相對充分且客觀性的實踐考量,可以比較清晰地認(rèn)識到英語國家現(xiàn)行法律文本的漢譯質(zhì)量對當(dāng)代中國法學(xué)研究已造成一定的客觀性影響。鑒于此,本文以《美國模范刑法典》的漢譯為切入點,對英語法律文本的翻譯進(jìn)行了探討。
一、從《美國模范刑法典》分析法律文化對法律術(shù)語的影響
中美現(xiàn)行的法律體系客觀上存在文化共核及差異,而這些實際存在的差異亦現(xiàn)實地表現(xiàn)在法律術(shù)語中。在此,筆者將結(jié)合《美國模范刑法典》對相關(guān)問題展開剖析。
我國現(xiàn)行的法律體系是建立在大陸法系的基礎(chǔ)上,而且在實施法條建制的客觀過程中,現(xiàn)行的法律文本受到了蘇聯(lián)刑法理論內(nèi)容的較大的客觀性影響;而美國刑法的來源是英國普通法,隸屬于普通法系。從立法環(huán)節(jié)到司法環(huán)節(jié),中美刑法文本都存在著極其明顯的差異。
在犯罪行為的認(rèn)定上,美國現(xiàn)行刑法注重對犯罪行為實施定性判定,對犯罪行為認(rèn)定過程具有比較明顯的寬泛性特征,有很多在中國不予追討的行為都被歸位與犯罪行為的追究范疇中?!睹绹7缎谭ǖ洹返?.04條將犯罪行為劃分為felonies、misdemeanors、petty misdemeanors及violations四個基本類別。而中國刑法在實施犯罪行為的界定工作的過程中則相對地更加關(guān)注犯罪行為的客觀性結(jié)果特征,所以我國刑法中才會有大量的以“后果特別嚴(yán)重”及“數(shù)額特別巨大”等詞句為代表的法條表述內(nèi)容。因此,在中國的刑法體系中,也就不存在與上述《美國模范刑法典》中四種犯罪類別完全對應(yīng)或相對對應(yīng)的法律術(shù)語。
又如,中國刑法受幾千年封建刑法及前蘇聯(lián)社會主義刑法的影響,強調(diào)義務(wù)及維護社會秩序的功能。因此,中國刑法采取的是同時具備犯罪客體、犯罪客觀方面、犯罪主體及犯罪主觀方面的耦合式犯罪構(gòu)成,并突出犯罪的本質(zhì)特征是嚴(yán)重的社會危害性。而美國刑法則更突出強調(diào)權(quán)利、平等及刑法保障人權(quán)的功能。因此,美國的犯罪構(gòu)成為雙層次結(jié)構(gòu):其一,犯罪的實體要件,這包括《美國模范刑法典》第2.01條所規(guī)定的“voluntary act”,2.02條中規(guī)定的“culpability”,2.03條中規(guī)定的“casual relationship between conduct and result”;其二,責(zé)任充足條件,即各種合法辯護的排除?!睹绹7缎谭ǖ洹分嘘P(guān)于此的規(guī)定包括第3條“justification”與第4條的“responsibility”中的相關(guān)規(guī)定等。由此可見,二者間既存在文化共核,但同時二者之間又存在著文化差異,而這無疑造成了法律術(shù)語的不對應(yīng)。
二、關(guān)于法律術(shù)語翻譯的實踐策略
中美法律既存在法律文化共核,又存在巨大的法律文化差異,而這種差異又在其各自法律語言上打上了深深的烙印。法律文化共核使準(zhǔn)確有效的翻譯成為可能,而差異又為準(zhǔn)確有效的翻譯設(shè)置了重重障礙。因此,在面對不同類法律術(shù)語時,應(yīng)具體分析,采取相應(yīng)不同的翻譯策略。
第一,對于基本對等性法律術(shù)語,由于我們在實施翻譯的客觀過程中可以比較充分地在國內(nèi)的刑法術(shù)語體系中找到具有對應(yīng)性特征的術(shù)語,所以在處理這類法律術(shù)語的過程中,可以直接在探析兩國文化的前提下,在譯入語中找出源語的功能對等詞。
第二,對于部分對等性法律術(shù)語,在實施翻譯實踐的過程中,要先根據(jù)對等部分在國內(nèi)的法律體系中找到相應(yīng)的對象性術(shù)語,然后對不對等的法理表述部分進(jìn)行理解以及客觀引入,在對原有的法律術(shù)語實施適當(dāng)程度的修改。
第三,對于不對等性法律術(shù)語,由于無法在現(xiàn)行的國內(nèi)刑法的法律術(shù)語體系中找到對應(yīng)性的術(shù)語表述,所以需要在忠實源語法律文化的前提下,通過靈活地采用釋義、譯借及創(chuàng)造新詞等方法以確切表述出源語法律術(shù)語的真實含義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]程煬.<美國法律概論>第七章<刑法>翻譯報告[D].西南政法大學(xué),2014-03-01.
[2]王華偉.論國際刑法中的共犯刑事責(zé)任[J].刑事法評論,2013-12-31.
[3]馬庫斯·德克·達(dá)博,楊萌.積極的一般預(yù)防與法益理論——個美國人眼里的德國刑法學(xué)的兩個重要成就[J].刑事法評論,2007-12-15.
[4]美國法學(xué)會編,劉仁文等譯.美國模范刑法典及其評注[M].北京:法律出版社,2005,11:204-207.