• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法

      2015-02-09 10:03:03霞,王
      亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2015年17期
      關(guān)鍵詞:譯法音譯功法

      趙 霞,王 曦

      (北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)

      ?

      以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法

      趙 霞,王 曦*

      (北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)

      氣功是中華養(yǎng)生文化中的瑰寶,與中醫(yī)藥有著天然的聯(lián)系,加強其對外傳播有助于推進(jìn)中醫(yī)藥的國際化,帶動中醫(yī)中藥出口。目前針對氣功文化英譯的研究較少,其翻譯策略方法未形成體系,對氣功的內(nèi)涵認(rèn)識也不夠準(zhǔn)確和深入。以“八段錦”為例研究氣功文化的英譯,不僅從中醫(yī)內(nèi)涵出發(fā),也從對外傳播角度考慮,探討適合氣功文化的英譯法。

      氣功文化;八段錦;英譯法

      氣功是中國傳統(tǒng)文化的組成部分,加強其對外傳播是提升中國文化“軟實力”的重要途徑,有助于氣功品牌建設(shè),帶動中醫(yī)藥的海外推廣。氣功對外宣傳是一項應(yīng)用性較強的研究,是在不同語境下的異質(zhì)文化交流。而當(dāng)前針對氣功文化英譯的研究少且片面,對已出版的氣功英語版書籍及對外宣傳文獻(xiàn)也缺乏相關(guān)研究。因此,本文以簡單易推廣且健身效果明顯的“八段錦”為例,從其中醫(yī)內(nèi)涵及對外宣傳的視角探討適合氣功文化的英譯法。

      1 “八段錦”的中醫(yī)內(nèi)涵

      中國古代氣功融入了中醫(yī)養(yǎng)性益壽的學(xué)說,蘊含著豐富的中醫(yī)理論。因此,認(rèn)清其中醫(yī)內(nèi)涵,是選取適合氣功文化英譯法的前提。“八段錦”是古代氣功中流傳上千年仍受人民喜愛的著名養(yǎng)生項目,其中醫(yī)內(nèi)涵尤為豐富。

      “八段錦”起源于北宋,其名首見于南宋洪邁的《夷堅志》[1]中:“夜半時起坐,噓吸按摩,行所謂八段錦者?!逼渲械摹皣u吸按摩”顯露出用“八段錦”理療的中醫(yī)養(yǎng)生意途。這在南宋曾慥所著《道樞·眾妙篇》[2]中更見具體,體現(xiàn)了中醫(yī)藏象學(xué)說:“仰掌上舉以治三焦者也;左肝右肺如射雕焉;東西獨托,所以安其脾胃矣;返復(fù)而顧,所以理其傷勞矣;大小朝天,所以通其五臟矣;咽津補氣,左右挑其手;擺鱔之尾,所以祛心之疾矣;左右手以攀其足,所以治其腰矣。”后經(jīng)發(fā)展逐漸固定下來傳統(tǒng)“八段錦”動作,整體性預(yù)防疾病:“兩手托天理三焦,左右開弓似射雕,調(diào)理脾胃須單舉,五勞七傷往后瞧,搖頭擺尾去心火,兩手攀足固腎腰,攢拳怒目增氣力,背后七顛百病消。[3]”

      綜上所述,各時期“八段錦”涉及的中醫(yī)內(nèi)涵豐富深刻,包括了中醫(yī)養(yǎng)生理論、中醫(yī)藏象學(xué)說、中醫(yī)治未病思想等,倡導(dǎo)陰陽平衡、天人相應(yīng)、形神合一,主張將精、氣、神等理論運用于日常鍛煉之中,以達(dá)到健身驅(qū)病的功效[4]。由此可見,在對外宣傳“八段錦”的中醫(yī)內(nèi)涵時應(yīng)結(jié)合不同的語境區(qū)別對待,精準(zhǔn)翻譯。

      2 “八段錦”對外宣傳的英譯法

      在已出版的健身氣功英語版書籍及對外宣傳文獻(xiàn)中,“八段錦”對外宣傳的英譯法主要可以歸納為以下三種。

      2.1 音譯

      中醫(yī)氣功里的音譯,是指用拼音的方式將漢語發(fā)音用英語語音表達(dá)出來。“八段錦”的音譯“Ba Duan Jin”目前已被廣泛使用于許多重要的英文氣功對外宣傳文獻(xiàn)中,如外文出版社的對外宣傳手冊《健身氣功·八段錦》中全部使用此法來音譯“八段錦”之名。然而,其歷史悠久的中醫(yī)文化精髓并非音譯可以有效傳達(dá)。例如:此名中的“八”字不是單指八個動作,而是表示其功法有多種要素;“錦”字可理解為氣功術(shù)式完整如絲錦連綿不斷。德國功能派翻譯學(xué)者費米爾和諾德等提出的翻譯目的論,強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法[5]。由于氣功“八段錦”目前在國外的影響還比較有限,對外翻譯的目的就在于擴大宣傳使更多國際友人知曉并受益,因此,簡單的音譯無法滿足中醫(yī)文化傳播的目的,甚至有時影響交流。音譯“八段錦”之名時還需在特定的語境下補充介紹其歷史淵源和文化,以及中醫(yī)內(nèi)涵和功法功效等內(nèi)容,用來達(dá)到更好的對外宣傳目的。另外,考慮到許多外國讀者對中醫(yī)文化的生疏,“三焦”沒有被音譯成“San Jiao”,但是用“internal organs”代替表達(dá)雖簡潔卻比較模糊,無法體現(xiàn)出“上焦、中焦、下焦”的具體中醫(yī)內(nèi)涵,如用音譯加注釋的方式會更合適。

      2.2 直譯

      中醫(yī)氣功里的直譯,是指譯語和原語不僅在詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,在理論上主要借鑒奈達(dá)[6](Eugene A.Nida,2004)“功能對等”理論,即“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。這在“八段錦”的英譯手冊中就有很多的例子。比如在譯語中可以找到的原語對應(yīng)詞匯“手、脾、胃、頭、足、腎、拳、目”就被直譯成“hands、spleen、stomach、head、feet、kidneys、fists、eyes”,“理(條理)、瞧、去、固、增” 被直譯成“regulate、look、relieve、strengthen、enhance”,“左右、往后”被直譯成“l(fā)eft and right、backwards”等[7],這些屬于詞匯意義的對等。在語義、風(fēng)格和文體上的對等翻譯也有體現(xiàn),比如,句中非謂語動詞“to do”的使用能很好地表達(dá)出氣功“八段錦”動作所具有的功法功效目的。另外,“八段錦”其文已被歌訣化,在英譯時形成排比句式有助于再現(xiàn)其歌訣文體,但是用動名詞“doing”的形式在句首指導(dǎo)氣功的各項功法動作在語法上有些牽強,不如直接使用動詞原形的祈使句更好。

      2.3 意譯

      中醫(yī)氣功里的意譯,是指在文化差異較大的情況下,根據(jù)原文的大意來翻譯而不是逐字逐句的翻譯。李照國[8](2006)提出語言國情學(xué),認(rèn)為人類語言除共同擁有的語言“共核”之外,還有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念,反映了一個國家和民族的特色。Nigel Wiseman[9](2002)從文化學(xué)角度翻譯中醫(yī)詞匯,完整傳達(dá)中醫(yī)文化精神。在“八段錦”的英譯文中可以找到許多典型的例子。比如“兩手托天”被意譯成“hold the hands high with palms up”,比直譯為“hold the sky with two hands”更能被英語讀者所理解,且補充詳盡的描述更有助于學(xué)習(xí)這一功法動作。再如“搖頭擺尾”意譯成“swing the head and lower the body” 比直譯為“swing the head and tail”更明白更易被接受?!皟墒智孀恪北灰庾g成“move the hands down the back and legs,and touch the feet”比直譯為“raise the feet with two hands”更貼近氣功的功法動作要求易于學(xué)習(xí)?!拔鍎谄邆?、百病”在漢語里泛指各種疾病,意譯成“sickness and strain、diseases”比直譯成“five strains and seven sicknesses、hundreds of diseases”更能清楚表達(dá)不易造成誤會。然而“背后七顛”被意譯成“raise and lower the heels”就不如“raise and lower the heels seven times”更好,因為“八段錦”氣功中剛好要求腳后踵上下顛七次。“似射雕”被意譯成“as an archer shooting”也不如“as shooting the eagle”更顯氣勢。

      3 結(jié)語

      通過對目前“八段錦”英譯現(xiàn)狀的研究,具體分析其“音譯”“直譯”和“意譯”的各種譯法優(yōu)劣,筆者認(rèn)為氣功文化英譯在方法選擇上需要注意以下內(nèi)容:第一,要認(rèn)清氣功中所蘊涵的文化內(nèi)涵,在翻譯中結(jié)合不同的英譯法予以準(zhǔn)確表達(dá);第二,考慮翻譯對外宣傳目的,合理使用各種英譯法擴大氣功文化在海外的現(xiàn)有影響力;第三,要結(jié)合具體語境,選擇并且優(yōu)化使用英譯方法,靈活對等再現(xiàn)原文風(fēng)貌。為此,要先將原文本讀懂并深刻理解其文化內(nèi)涵,知曉國外對該氣功文化的現(xiàn)有了解情況,有意識地照顧到外國友人的理解接受能力,在具體語境下仔細(xì)斟酌選詞用句,恰當(dāng)?shù)剡x擇最適合的英譯法。

      [1] 宋·洪邁.夷堅志[M].國家圖書館藏本.

      [2] 宋·曾慥.道樞·眾妙篇[M].國家圖書館藏本.

      [3] 國家體育總局健身氣功管理中心.健身氣功·八段錦[M].北京:人民體育出版社,2003:4.

      [4] 楊紅光,魏真.八段錦文化內(nèi)涵探析[M].中州體育·少林與太極,2012,1(1):1-3.

      [5] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:8-9.

      [6] 尤金·奈達(dá).翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:7.

      [7] 國家體育總局健身氣功管理中心.健身氣功·八段錦[M].英文版.北京:外文出版社,2007:21-51.

      [8] 李照國.譯海心語[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002:35.

      [9] NEIGEL WISEMAN.實用英文中醫(yī)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:1.

      (責(zé)任編輯:魏 曉)

      Discussion on the English Translation Methods of Qigong Culture Based on “Ba Duan Jin”

      Zhao Xia,Wang Xi*

      (Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029)

      As a gem in China’s health and fitness culture,Qigong has natural relationship with traditional Chinese medicine.Strengthening its external communication can help to promote the internationalization and export of Chinese medicine.At present,however,the few studies investigating the English translation of Qigong and its culture could not systematically present the translation strategies and methods.The failure in understanding the connotation of Qigong precisely also hinders TCM translation.Taking `Ba Duan Jin' as an example,this article aims to seek an appropriate English translation method for Qigong culture by considering both TCM connotation and Qigong’s external communication.

      Qigong Culture;Ba Duan Jin;English Translation Method

      2015-04-21

      2014年國家體育總局體育科學(xué)技術(shù)研究項目“健身氣功文化對外宣傳英譯翻譯策略研究”(QG2014029)

      趙霞(1962-),女,北京中醫(yī)藥大學(xué)副教授,研究方向為中醫(yī)英語翻譯和教育。

      王曦(1985-),女,北京中醫(yī)藥大學(xué)助教,研究方向為英語語言學(xué)與翻譯。E-mail:13717703323@163.com

      R2-03

      A

      1673-2197(2015)17-0003-02

      10.11954/ytctyy.201517002

      猜你喜歡
      譯法音譯功法
      論忽雷太極拳十一層功法
      少林與太極(2023年7期)2023-08-25 05:28:30
      王培生太極功法之“七星歸位”勁意真訣
      少林與太極(2023年4期)2023-07-14 07:47:48
      王培生太極功法之日月增輝行功真訣
      少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:02:02
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      傳統(tǒng)養(yǎng)生功法,助你改善睡眠
      祝您健康(2019年2期)2019-02-18 02:05:08
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      正反譯法及其原則
      革吉县| 阿坝县| 陆川县| 灵武市| 岳阳县| 依安县| 沂南县| 云龙县| 西华县| 边坝县| 衡东县| 陇川县| 临沭县| 平远县| 郴州市| 凤阳县| 射洪县| 武冈市| 汶川县| 长阳| 缙云县| 满洲里市| 乐山市| 九龙城区| 芦山县| 改则县| 积石山| 保德县| 凤城市| 杭锦后旗| 上饶县| 陆河县| 镇江市| 江西省| 麻城市| 德格县| 陵川县| 惠安县| 邵阳市| 成武县| 徐闻县|