• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語(yǔ)古籍英譯的影響——以《聊齋志異》英譯本為例

      2015-02-09 14:12:00陳吉榮
      關(guān)鍵詞:聊齋志異關(guān)聯(lián)性文學(xué)作品

      都 媛,陳吉榮

      (遼寧師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116029)

      自1985年斯波伯和威爾遜在他們共同出版的CommunicationandCognition一書(shū)中介紹了關(guān)聯(lián)理論以后,關(guān)聯(lián)理論開(kāi)始在語(yǔ)言學(xué)界受到廣泛的關(guān)注和研究。在關(guān)聯(lián)理論不斷發(fā)展的這幾十年來(lái),學(xué)者們將這種理論應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域中。特別是在翻譯領(lǐng)域中,關(guān)聯(lián)理論作為一個(gè)強(qiáng)有力的理論,為翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)展新的理論視角。隨著關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域中的頻繁運(yùn)用,雖然它對(duì)翻譯活動(dòng)具備多方面的解釋和指導(dǎo)作用,但其依然存在局限性和不足之處。特別是擁有不同背景的譯者,例如來(lái)自中國(guó)和西方的譯者,在對(duì)同一本漢語(yǔ)典籍進(jìn)行英譯時(shí),由于他們尋找關(guān)聯(lián)性時(shí)出發(fā)的角度不同,那么所得的譯本就會(huì)存在差異性。

      一、關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)作品翻譯

      斯波伯和威爾遜在1985年合著的CommunicationandCognition一書(shū)中率先向世人們介紹了關(guān)聯(lián)理論。書(shū)中介紹到關(guān)聯(lián)理論“是關(guān)于語(yǔ)言交際的理論,它把語(yǔ)言看做是一個(gè)明示—推理的過(guò)程,提出語(yǔ)言交際是按某種思維規(guī)律進(jìn)行推理的認(rèn)知活動(dòng)”(斯波伯&威爾遜,1986:370-390)??梢哉f(shuō)關(guān)聯(lián)理論視域下的語(yǔ)言交際過(guò)程就是一種為了獲取成功交際而按照認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)做出不斷推理的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論將交際與認(rèn)知融合到一起,為人們對(duì)語(yǔ)言的研究又提供了一個(gè)展新的理論視角,同時(shí)使人們對(duì)交際活動(dòng)也有了一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。

      關(guān)聯(lián)理論的基本內(nèi)容強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言交際是一種“明示—推理”的交際活動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中涉及到兩個(gè)方面:其一,明示,它是對(duì)說(shuō)話(huà)人而言的,指說(shuō)活人“明確地向聽(tīng)話(huà)人表示意圖的一種行為”(斯波伯&威爾遜,1986,1985)。其二,推理,它是對(duì)聽(tīng)話(huà)人而言的,指聽(tīng)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)人所提供的話(huà)語(yǔ)或信息進(jìn)行解讀,推斷出說(shuō)話(huà)人的意圖的一種行為。在推理的過(guò)程中,聽(tīng)話(huà)人總是將聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ)同頭腦中已有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,尋找他們之間的關(guān)聯(lián)性來(lái)處理話(huà)語(yǔ)。如果聽(tīng)話(huà)人接收的信息尋找到與之相關(guān)的特定語(yǔ)境,則該信息便可以得到解碼。

      在關(guān)聯(lián)理論的不斷發(fā)展的幾十年當(dāng)中,其滲透到了多個(gè)領(lǐng)域中。翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一,而文學(xué)作品是翻譯重要的研究對(duì)象。文學(xué)作品作為國(guó)家之間文化傳播和溝通的重要途徑之一,引來(lái)眾多翻譯者們的關(guān)注和研究。對(duì)它們的翻譯,關(guān)聯(lián)理論發(fā)揮了它強(qiáng)大的解釋力和指導(dǎo)作用,同時(shí)也體現(xiàn)了它不可忽視的影響力。

      文學(xué)作品翻譯是一種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),在這個(gè)交際活動(dòng)中涉及到了原文作者、譯者、譯語(yǔ)讀者三個(gè)交際者。他們相互交織,構(gòu)成一個(gè)特殊的交際關(guān)系。首先,原文作者與譯者構(gòu)成交際雙方,原文作者通過(guò)所寫(xiě)的文學(xué)作品向譯者提供交際信息,譯者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行解讀,找出關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理形成譯文;然后,譯者與譯語(yǔ)讀者構(gòu)成交際雙方,譯者通過(guò)對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力進(jìn)行推理并做出順應(yīng)將譯文傳遞給譯語(yǔ)讀者。在這個(gè)特殊的交際活動(dòng)中,譯者作為原文作者與譯語(yǔ)讀者的溝通橋梁起著決定性的關(guān)鍵作用。特別是在尋找關(guān)聯(lián)、進(jìn)行推理的過(guò)程中,譯者的認(rèn)知起著主導(dǎo)作用。

      “人類(lèi)的認(rèn)知往往力求以最小的心理投入,獲取最大的認(rèn)知效果。因此,聽(tīng)話(huà)人在理解話(huà)語(yǔ)時(shí)只會(huì)關(guān)注、處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)的話(huà)語(yǔ),而且傾向于在與這些話(huà)語(yǔ)有最大限度關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境中,對(duì)其進(jìn)行處理,并構(gòu)建與這些話(huà)語(yǔ)具有足夠關(guān)聯(lián)的心理表征”(尹繼偉,張鐵前,2007:152)。但是,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯前尋找話(huà)語(yǔ)關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,作為交際媒介的譯者由于認(rèn)知受到各種因素的影響,這些因素會(huì)影響聽(tīng)話(huà)人對(duì)所接收的信息的判斷,進(jìn)而影響到對(duì)關(guān)聯(lián)性的掌握以及推理的結(jié)果。更加值得注意的是在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,對(duì)關(guān)聯(lián)的尋找需要從多個(gè)方面入手。這些關(guān)聯(lián)對(duì)翻譯有著影響和制約作用。

      在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),以中西方不同譯者為參照物出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)不同文化背景的譯者即使是對(duì)同一部進(jìn)行翻譯,所獲取的譯本中也會(huì)存在差異性。這些可以歸咎于譯者們對(duì)關(guān)聯(lián)度尋找的出發(fā)點(diǎn)和認(rèn)知不同而造成的。對(duì)譯者的認(rèn)知造成影響原因包括譯者的生活背景、受教育程度、社會(huì)文化、歷史文化等因素。

      二、漢語(yǔ)古籍英譯的差異性探析

      漢語(yǔ)典籍是文學(xué)作品中的一組特殊群體,它們的存在不僅僅豐富了人們的文化生活內(nèi)容,提高了人們的文化生活水平,同時(shí)也承擔(dān)著對(duì)中國(guó)文字、文化和歷史的記載和傳承的任務(wù)。對(duì)漢語(yǔ)典籍的翻譯既是向外界傳播中國(guó)文化,同時(shí)也是在傳播中國(guó)的國(guó)家形象。因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要盡可能做到相似于原文。而這種要求在大多數(shù)情況下只能視為是一種奢望,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)因?yàn)楦鞣N各樣因素的影響而改變翻譯的結(jié)果。例如王紅云就提到過(guò)“語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境無(wú)時(shí)無(wú)望不制約著翻譯,只有加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)境的辨析才能確定原文詞、句所表達(dá)的確切含義”(2008:117)。其中非語(yǔ)言語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分,也是影響關(guān)聯(lián)性尋找的重要因素。譯者對(duì)于非語(yǔ)言語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握影響對(duì)關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知,進(jìn)而會(huì)影響到翻譯的結(jié)果。

      非語(yǔ)言語(yǔ)境主要包括社會(huì)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三大方面(李佐文,2010:84)。下面就以這三大方面對(duì)譯者的影響出發(fā),分析其對(duì)譯者在尋找關(guān)聯(lián)性時(shí)的影響。

      (一)社會(huì)語(yǔ)境

      社會(huì)語(yǔ)境主要指的是社會(huì)上的各種事物,包括社會(huì)制度、社會(huì)群體、社會(huì)交往、道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣以及受教育程度等等。它們的存在和作用是強(qiáng)有力的,影響著人們態(tài)度的形成和改變。在漢語(yǔ)典籍翻譯中,它們的存在影響著譯者對(duì)關(guān)聯(lián)性的把握和認(rèn)知。不同的譯者生存在不同的社會(huì)背景下,人們形成了不同的認(rèn)知水平和態(tài)度,進(jìn)而對(duì)影響翻譯結(jié)果的關(guān)聯(lián)性的把握也會(huì)不同,就會(huì)造成對(duì)同一本作品的翻譯獲取的譯本存在差異性。例如:

      我籌之爛熟:春初雪積,人間何處可覓?惟王母園中,四時(shí)常不凋卸,或有之。必竊之天上,乃可。(蒲松齡,1981:13)

      譯 文1:I’vemulleditoverfromevery angle.Whereonthisearthcanapeachbefound inearlyspringwhensnowisstillpiledonthe ground?TheonlyplacewhereonecouldconceivablybefoundisinthegardenoftheMother Queen ofWest,where plantsneverwitheror shedleaves,nomatterwhattheseason.Butthe onlywaytogetapeachwouldbetostealit fromheaven.(Denis&Victor,1989:12)

      譯文2:Ihavethoughtthisovercarefully.Withsnowstillthickontheground,wecertainly shan’tfindanypeachesonearth.TheHeavently Mother’sgardenistheonlyplacewhereplants floweralltheyearround.Theremaybepeaches there.Weshallhavetorobheaven.(YangXianyi,1981:5-6)

      分析:原文中提到的“王母”是中國(guó)歷史上專(zhuān)有的人物指稱(chēng)詞匯,它指的掌管天上和人間的女神。譯文1中將“王母”譯作“Mother QueenofWest”,其中“queen”在西方國(guó)家指的是女皇的意思,用以指的是西方國(guó)家的女統(tǒng)治者。譯文1由西方譯者所譯,譯者是受到他生活的社會(huì)背景的影響而對(duì)原文尋找關(guān)聯(lián)性,將自己在生活中的百科知道融入到了翻譯中。譯文2由中國(guó)譯者所譯,譯文中將“王母”譯作“HeaventlyMother(天上的母親)”更符合原文。由此可見(jiàn),兩個(gè)不同社會(huì)背景的譯者對(duì)同一部作品的翻譯會(huì)受生活中的細(xì)節(jié)影響而使譯作中存在差異。

      (二)情景語(yǔ)境

      情景語(yǔ)境主要是指在交際中涉及到的客觀環(huán)境因素,通常包括以下幾個(gè)方面:與交際有關(guān)的人物、時(shí)間和場(chǎng)合等。這些情景因素都會(huì)對(duì)關(guān)聯(lián)性的尋找和理解產(chǎn)生一定的影響。

      “對(duì)話(huà)不僅能夠表現(xiàn)人物性格、揭示人物內(nèi)心活動(dòng)、展現(xiàn)人物形象,而且對(duì)于情節(jié)的展開(kāi)、客觀環(huán)境的描繪、主題的挖掘拓展都起著至關(guān)重要的作用”(任中云,2007:58)。同樣,漢語(yǔ)典籍中的人物對(duì)話(huà)翻譯的好壞也影響著譯文的質(zhì)量和可讀性。在翻譯人物對(duì)話(huà)之前,我們的首要任務(wù)是尋找關(guān)聯(lián)性??梢砸越浑H雙方的關(guān)系、年紀(jì)、性別、地位、性格等方面作為出發(fā)點(diǎn),尋找最佳關(guān)聯(lián)后再進(jìn)行翻譯。但是,由于不同的譯者自身的認(rèn)知水平不同,對(duì)同一句話(huà)的關(guān)聯(lián)性的把握和理解也不同,因而得出的譯文也存在差異。例如:

      娘子端好是畫(huà)中人,遮莫老身是男子,也被攝去。(蒲松齡,1981:86)

      姥姥不相譽(yù),更阿誰(shuí)道好?

      譯文1:Yonglady,yousuredolooklike you’re rightoutofapainting.IfIwerea manyou’devenstealmysoulaway.(Denis&Victor,1989:93)

      IfGrannydidn’tpraiseme,whoelse wouldsayagoodwordforme?

      譯文2:You’retrulylikeanextraordinarybeautyfromapicture.IfIwereaman,I shouldcertainlybeheadoverheelsinlovewith you.(MoRuoqiangetc.1988:49)

      Well,ifyoucan’tpraiseme,whoelsewill?

      分析:原文中的“姥姥”只是對(duì)長(zhǎng)輩的一種稱(chēng)謂,實(shí)際上就是指對(duì)方。中國(guó)人特別喜歡運(yùn)用稱(chēng)謂稱(chēng)呼陌生人,但在西方不是這樣。譯文1由西方譯者所譯,譯文中將“姥姥”翻譯成“granny(奶奶,外婆)”,使得兩個(gè)完全沒(méi)有血緣關(guān)系的人成為了親人,可見(jiàn)西方譯者并不十分了解中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。譯者所希望的是譯本盡可能的貼近原文,于是根據(jù)自己的認(rèn)知能力尋找關(guān)聯(lián)度進(jìn)行翻譯。譯文2由中國(guó)譯者所譯,譯文中將“姥姥”譯作“you”,明確了對(duì)話(huà)雙方的真正關(guān)系。譯文2的譯者是以譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知情況為出發(fā)點(diǎn)尋找關(guān)聯(lián)性的,因此翻譯出來(lái)的譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。兩個(gè)譯者根據(jù)原文中的情景語(yǔ)境,以不同的視角為出發(fā)點(diǎn)尋找關(guān)聯(lián)度,得到的譯文也不同。

      (三)文化語(yǔ)境

      由于翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),因而文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不可忽視。特別是譯者的文化背景,在以關(guān)聯(lián)理論作為翻譯的理論指導(dǎo)時(shí),譯者的文化背景影響譯者尋找和掌握關(guān)聯(lián)性的角度,而關(guān)聯(lián)性又影響著翻譯的結(jié)果?!叭藗兌际窃谝欢ǖ奈幕諊谐砷L(zhǎng)的,任何一個(gè)正常的人無(wú)不受到他賴(lài)以成長(zhǎng)的文化背景的影響,包括他的思維習(xí)慣、行為習(xí)慣等”(張娜娜,2011:117)。這些長(zhǎng)期形成的因素會(huì)導(dǎo)致不同的譯者對(duì)關(guān)聯(lián)性的把握和理解不同,因此對(duì)同一句話(huà)的翻譯也會(huì)得到不同的譯本。例如:

      何所遇?(蒲松齡,1981:81)

      無(wú)之。

      君身邪氣縈繞,何言無(wú)?

      譯文 1:Whathaveyoucomeupagainst?(Denis&Victor,1989:54)

      Nothing.

      Anauraofevilsurroundsyou,Whydo yousaynothing?

      譯文 2:Oneday,whengoingintotown,WangchanceduponaTaoistpriest,wholooked athiminsurpriseandaskedhimwhathadbesethimoflate.(MoRuoqiangetc.1988:179)Nothing.

      Youlookgloomyasthoughsurroundedby evilinfluence.Why do you stillsay thatyou havenotmetwithanything?

      分析:由于中西方的文化和生活習(xí)慣上的差異,長(zhǎng)期生活在不同背景下的人們的思維也產(chǎn)生截然不同的差異。比如同一句話(huà)的翻譯,西方人是直線(xiàn)思維,而中國(guó)人則是曲線(xiàn)思維,這就導(dǎo)致句子所要強(qiáng)調(diào)的重要成分發(fā)生變化。原文例句“君身邪氣縈繞,何言無(wú)?”強(qiáng)調(diào)的是人。譯文1由西方譯者翻譯,譯者按照自己的認(rèn)知尋找關(guān)聯(lián)性,并將自己的思維關(guān)聯(lián)滲透到譯文當(dāng)中,將句子翻譯成了被動(dòng)語(yǔ)序,使得原文中所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)發(fā)生了改變。譯文2由中國(guó)譯者翻譯,譯者同樣是根據(jù)自己的認(rèn)知尋找關(guān)聯(lián)性,將自己的思維模式呈現(xiàn)到譯文中。雖然也運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)序,但譯文2中所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)與譯文1截然不同??梢?jiàn)人們的文化背景對(duì)尋找關(guān)聯(lián)度以及翻譯結(jié)果的影響。

      三、結(jié)語(yǔ)

      關(guān)聯(lián)理論一直以來(lái)都被認(rèn)為是具有強(qiáng)大解釋力的理論,可以解釋人類(lèi)一切的交際活動(dòng)。但是我們?cè)趯?duì)其研究的過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)它并不能覆蓋所有的翻譯理論,也不能完全解釋翻譯活動(dòng)。特別是在尋找關(guān)聯(lián)度的問(wèn)題上,究竟是該以單一方面為主,更有利于翻譯呢;還是以多維度相結(jié)合的方式進(jìn)行關(guān)聯(lián)性的尋找,才更可能獲得成功的譯本呢。所以我們?cè)趯?duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行研究時(shí),更應(yīng)該帶著多角度的視角對(duì)其進(jìn)行分析,從而找到理論的不足之處和解決的方法,進(jìn)而更好的完善關(guān)聯(lián)理論。

      [1]Pu,Songling.StrangeTalesfromMake-DoStudio[M].DenisC.&VictorH.Mair(trans.).ForeignLanguagesTeachingandResearchFress,1989.

      [2]Pu,Songling.SelectedTalesofLiaozhai[M].YangXianyi(trans.)People'sRepublicofChina,1981.

      [3]Pu,Songling.SelectedTranslationsfromPuSongling'sStrange StoriesofLiaoZhai[M].Mo,Ruoqiang&Mo,Zunzhong&Mo,Zunjun(trans.).Foreign Language Teaching and Research Press,1988.

      [4]SperberD&WilsonD.RelevanceCommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

      [5]尹繼偉,張鐵前.關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J].河北:河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):152-155.

      [6]李佐文.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2010.

      [7]蒲松齡.聊齋志異之二十四卷手抄本[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1981.

      [8]任中云.情景語(yǔ)境與文學(xué)作品人物對(duì)話(huà)翻譯[J].濮陽(yáng):濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):58-59.

      [9]張娜娜.論文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J].海外英語(yǔ),2011,(3):117-119.

      [10]王紅云.論非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響[J].今日南國(guó),2008,(97):117-119.

      猜你喜歡
      聊齋志異關(guān)聯(lián)性文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      STRANGE TALES INDEED
      四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
      如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
      論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
      CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
      《聊齋志異》與前四史
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      三门县| 清徐县| 朝阳县| 茂名市| 鄯善县| 澳门| 丰顺县| 福州市| 临湘市| 玛纳斯县| 新闻| 屏边| 卫辉市| 交城县| 赣榆县| 井冈山市| 青州市| 五大连池市| 钟祥市| 略阳县| 平阴县| 太和县| 聂拉木县| 华阴市| 若尔盖县| 广东省| 北海市| 桐梓县| 麻城市| 商洛市| 永福县| 修武县| 新巴尔虎左旗| 大兴区| 津市市| 柘荣县| 马鞍山市| 宝鸡市| 利津县| 家居| 玉树县|