• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李文中談基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究*

      2015-02-12 04:52:23北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李文中
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)詞語(yǔ)意義

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 李文中

      李文中談基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究*

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 李文中

      編者按

      繼2014年第2期衛(wèi)乃興、許家金筆談“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的本體與方法”之后,本期“同題共議”欄目約請(qǐng)李文中、錢毓芳兩位學(xué)者,就跨文化概念表述,特別是在中國(guó)文化概念的英文表述實(shí)踐和研究中,如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)、方法和理念等6個(gè)議題展開討論。本刊不作評(píng)點(diǎn),亦不選擇立場(chǎng),其中觀點(diǎn)全憑讀者考量。本刊歡迎同仁就同樣的議題來(lái)稿研討。

      1. 如何基于語(yǔ)料庫(kù)開展中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究?

      “文化表述”是個(gè)很大的概念,它包含兩個(gè)核心詞語(yǔ),即“文化”和“表述”,在展開討論以前,都需要確切定義。限于個(gè)人知識(shí)及研究范圍,本篇所討論的話題僅限于“中國(guó)文化的英語(yǔ)表述研究”。文化有多種表述形式,包括語(yǔ)言的與非語(yǔ)言的、口頭的與書面的以及正式的與非正式的等。由于我們的話題是“基于語(yǔ)料庫(kù)的表述研究”,以下的討論集中在中國(guó)文化的英語(yǔ)文本表述上。此外,在討論中國(guó)文化英語(yǔ)表述這一話題時(shí),我更傾向于從國(guó)際通用英語(yǔ)研究與語(yǔ)料庫(kù)研究視角出發(fā),在中國(guó)英語(yǔ)教育研究的觀照下,審視中國(guó)文化與英語(yǔ)的互動(dòng),以及英語(yǔ)在中國(guó)文化國(guó)際研究和傳播中的地位和作用。

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究,以英語(yǔ)全球化以及語(yǔ)言和文化多樣性為視角,其理論框架采用國(guó)際通用英語(yǔ)理論。

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究基本理?yè)?jù)是,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化在國(guó)際的傳播媒介,除漢語(yǔ)外,作為國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ)也可以承載中國(guó)文化,并在國(guó)際交流中發(fā)揮愈來(lái)愈重要的作用;中國(guó)人使用英語(yǔ),在國(guó)際交流中堅(jiān)持“中國(guó)立場(chǎng),國(guó)際表達(dá)”。在傳統(tǒng)的文化理念中,語(yǔ)言文化與國(guó)家地理概念緊密相連;而在國(guó)際通用英語(yǔ)理論框架中,國(guó)際上非英語(yǔ)本族語(yǔ)的使用者不僅擁有英語(yǔ)的語(yǔ)言主權(quán),還能夠把本國(guó)文化語(yǔ)境與英語(yǔ)結(jié)合起來(lái),并在國(guó)際多語(yǔ)言多文化語(yǔ)境中凸顯個(gè)人和社團(tuán)文化身份和價(jià)值觀念,在文化多樣性中追求和諧共存。近年來(lái),一個(gè)長(zhǎng)期存在的認(rèn)識(shí)誤區(qū)是,僅僅把英語(yǔ)看成是一種對(duì)外交流的外語(yǔ)工具,而英語(yǔ)背后只能是強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)本族文化,似乎唯有強(qiáng)化漢語(yǔ)的推廣,才是抵抗外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化負(fù)面影響的唯一途徑。這就忽視了英語(yǔ)這一表述中國(guó)文化的重要資源。由于英語(yǔ)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)已成為國(guó)際通用語(yǔ);人數(shù)眾多的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者,使英語(yǔ)與中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化融合,并能成為其載體和媒介。因此,研究中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化、社會(huì)生活以及價(jià)值觀念對(duì)英語(yǔ)的移入,以及中國(guó)英語(yǔ)使用者如何響應(yīng)和理解國(guó)際英語(yǔ)文化,在國(guó)際交流中既能欣賞他文化的繽紛異彩,又能貢獻(xiàn)和分享自文化的獨(dú)特魅力,以獲得他文化的理解和欣賞,使其對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生主動(dòng)介入、學(xué)習(xí)和傳播的內(nèi)驅(qū)力;中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化在國(guó)際交流中也會(huì)不斷審視和調(diào)整自身的表述方式,這對(duì)中國(guó)走出去戰(zhàn)略,強(qiáng)化中文的傳播效應(yīng),提高國(guó)人在國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)中應(yīng)對(duì)語(yǔ)言和文化沖突的能力,都具有重要的價(jià)值和意義。

      綜上所述,我們的核心立場(chǎng)可表述為:1)國(guó)際通用英語(yǔ)可以承載并表述中國(guó)文化,而翻譯只是其中的一種表述途徑;2)這種英語(yǔ)表述不僅表現(xiàn)為對(duì)中國(guó)文化所獨(dú)有的事物、現(xiàn)象、行為等單體概念或名稱的表達(dá),還表現(xiàn)為對(duì)中國(guó)文化的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、歷史傳承、信仰、意義關(guān)系、思想及價(jià)值觀念的表達(dá)、解讀和敘述;3)通過(guò)收集英語(yǔ)表述的文本(包括原創(chuàng)、翻譯或轉(zhuǎn)寫文本)構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù),并基于語(yǔ)料庫(kù)分析研究文化表述的語(yǔ)言特征、型式及話語(yǔ)意義。

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究主要研究方向包括中國(guó)典籍文本的英語(yǔ)翻譯與海外傳播研究、文化核心概念及表述對(duì)比分析、文本特征分析、表述模式研究以及文化表述話語(yǔ)分析。主要研究?jī)?nèi)容和途徑可包括(但不限于)以下幾種:1)中國(guó)文化英語(yǔ)表述理論研究,包括英語(yǔ)全球化中的中國(guó)文化表述理論、國(guó)際英語(yǔ)理論及話語(yǔ)對(duì)比分析理論。2)中國(guó)文化英語(yǔ)表述描述研究,基于語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)言事實(shí),描述和分析:a)中國(guó)傳統(tǒng)文化、尤其是典籍文本中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化英語(yǔ)表述;b)中國(guó)當(dāng)代文化的英語(yǔ)表述,主要包括有關(guān)政治思想、法律法規(guī)、文化產(chǎn)業(yè)、風(fēng)土人情、生活方式,以及物資文化遺產(chǎn)的英語(yǔ)文本;c)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的英語(yǔ)表述研究,主要包括有關(guān)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科學(xué)技術(shù)、社會(huì)生活,以及旅游資源的英語(yǔ)文本研究;d)中國(guó)當(dāng)代流行文化英語(yǔ)表述研究,主要包括有關(guān)中國(guó)當(dāng)代傳播媒體,以及網(wǎng)絡(luò)文化的英語(yǔ)文本的研究。3)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),包括中國(guó)文化英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。

      2. 國(guó)內(nèi)外基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究典型案例有哪些?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究,尤其是中國(guó)文化的英語(yǔ)表述研究,在國(guó)內(nèi)外尚不多見。該項(xiàng)研究從以下幾個(gè)領(lǐng)域的研究獲得思想靈感及方法支持:

      第一,文化的界定和選擇。如何界定文化,選擇哪一種文化,如何學(xué)習(xí)文化,是語(yǔ)言教學(xué)中無(wú)法回避的問題。首先,應(yīng)區(qū)分“跨文化交際”(cross-cultural communication)和“文化間交際”(intercultural communication)這兩個(gè)概念1。前者強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的文化維度,主張學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的同時(shí),識(shí)別和采用本族人的話語(yǔ)行為,從而掌握本族人的思維方式、價(jià)值觀和世界觀;而后者則強(qiáng)調(diào)擁有不同歷史、價(jià)值觀和世界觀的學(xué)習(xí)者在語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際交際中對(duì)自我文化的表達(dá)和解釋能力。按照Kramsch(2006)的解釋,對(duì)文化的界定可大致分為現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義兩種視角。在現(xiàn)代主義視角下,文化與本族人聯(lián)接在一起,文化即同質(zhì)同源的國(guó)家社團(tuán)、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,既可以指學(xué)校學(xué)習(xí)的權(quán)威書面語(yǔ)言產(chǎn)品,與文學(xué)藝術(shù)知識(shí)同義,稱之為大寫C文化(big C culture),又可以指日常生活小文化(small c culture),包括本族人的行為方式、吃飯、說(shuō)話、居住,以及習(xí)俗、信仰及價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)真實(shí)文化環(huán)境中的跨文化(cross-cultural)語(yǔ)用和社會(huì)語(yǔ)言的得體性、適當(dāng)性。所以,在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,目的語(yǔ)言與其原生國(guó)文化是綁定的,語(yǔ)言、文化與國(guó)家的概念都是對(duì)應(yīng)的。但隨著經(jīng)濟(jì)政治全球化,信息技術(shù)強(qiáng)化了文化交流,同時(shí)文化選擇問題變得錯(cuò)綜復(fù)雜。在后現(xiàn)代主義視角中,文化這一概念不再具有宏大的敘事結(jié)構(gòu),而與社交網(wǎng)絡(luò)中個(gè)人話語(yǔ)(Gee 1990)、身份(Norton 1997)等同起來(lái)。在這種視角下,社會(huì)團(tuán)體的成員資格和身份是多元的,相互沖突的,并且是動(dòng)態(tài)的(Atkinson 1999:647)。因此,英語(yǔ)是多國(guó)家的,無(wú)先天文化負(fù)荷的,任何人都擁有它,并用來(lái)表達(dá)地方意義(Kramsch 2006)。

      第二,英語(yǔ)教育中的語(yǔ)言與文化研究。主要探討英語(yǔ)教學(xué)中的文化角色,以及語(yǔ)言使用中個(gè)人社會(huì)身份與語(yǔ)言的關(guān)系,如Parmegiani(2010)認(rèn)為,語(yǔ)言不單純是政治上中性的交際媒介,而是一種決定權(quán)力關(guān)系,塑造主體性的社會(huì)實(shí)踐。語(yǔ)言的法理不是由語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)言特征決定的,而是由權(quán)力關(guān)系決定的:精英階層的語(yǔ)言被強(qiáng)加為規(guī)范,并獲得守門人的功能。Norton(1997)認(rèn)為社會(huì)身份是由多文化中語(yǔ)言身份界定的,研究個(gè)人身份主要審視以下幾個(gè)方面:主體的多重和非統(tǒng)一屬性;主體性為斗爭(zhēng)的場(chǎng)所;主體性隨時(shí)變化。Holliday(2009)主張?jiān)诮缍ㄎ幕驼Z(yǔ)言屬性時(shí),應(yīng)撤銷中心,允許邊緣教師和學(xué)生用自己的意義解釋英語(yǔ)與文化。Pennycook(1994)批評(píng)英語(yǔ)在第三世界發(fā)展中國(guó)家的傳播使信息單向流動(dòng),侵害了當(dāng)?shù)貒?guó)家主權(quán)、文化身份和政治獨(dú)立性。同時(shí)他認(rèn)為,第三世界國(guó)家并不是被動(dòng)的信息接受者。通過(guò)“寫回”過(guò)程,表達(dá)自己的價(jià)值和愿望,被邊緣化的人們贏得自己的聲音。每一種語(yǔ)言都負(fù)載一種文明。教學(xué)是一種政治介入,課程設(shè)置應(yīng)基于對(duì)學(xué)生具有社會(huì)關(guān)聯(lián)的主題。

      第三,國(guó)際通用英語(yǔ)研究。由于英語(yǔ)全球化發(fā)展,英語(yǔ)已成為國(guó)際通用語(yǔ),針對(duì)不同母語(yǔ)和文化背景的英語(yǔ)使用者,如何保持本國(guó)文化傳承及文化身份,同時(shí)在國(guó)際英語(yǔ)交流中如何增強(qiáng)對(duì)異質(zhì)文化的寬容度,保證有效交流,學(xué)界展開了一系列研究。國(guó)際英語(yǔ)理論的研究主要圍繞三大核心話題:1)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是單一的英語(yǔ)本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),抑或是融合多個(gè)英語(yǔ)變體標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)該論題的討論從上世紀(jì)80年代一直延伸到當(dāng)今。早期的英語(yǔ)本族語(yǔ)單一標(biāo)準(zhǔn)論(如Quirk 1982,1990)逐步讓位于多元標(biāo)準(zhǔn)論或多標(biāo)準(zhǔn)論(如Kachru 1985,1992;Widdowson 1994;McKay 2002;Crystal 2003;Seidlhofer 2004,2011;Jenkins 2006,2012;Canagarajah 2006a,2006b),主要觀點(diǎn)是英語(yǔ)本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)在國(guó)別和文化界限上日趨模糊,英語(yǔ)本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)不再具有唯一性,傳統(tǒng)的全球英語(yǔ)同心圓理論(Kachru 1984)讓位于國(guó)際通用英語(yǔ)理論(Seidlhofer 2011;Jenkins 2006)。2)英語(yǔ)的所有權(quán)由本族人獨(dú)享,還是與其他非本族人共享英語(yǔ)的所有權(quán)?Widdowson(1994)主張英語(yǔ)已擺脫本族人的掌控,而為所有的英語(yǔ)使用者所擁有。這個(gè)論題實(shí)際上觸及到了英語(yǔ)更深層次的本體問題:誰(shuí)擁有了英語(yǔ),誰(shuí)就能提供標(biāo)準(zhǔn),也能使英語(yǔ)成為自己母國(guó)文化的承載介體。3)與英語(yǔ)相連接的文化如何選擇。英語(yǔ)語(yǔ)言的文化負(fù)荷由于本土化作用,與英語(yǔ)本族文化漸行漸遠(yuǎn),愈來(lái)愈與不同母語(yǔ)和文化的英語(yǔ)使用者所屬的文化傳承結(jié)合在一起。

      第四,文化關(guān)鍵詞研究。Williams(1976,1983)在他的開拓性研究《關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)詞匯》一書中,認(rèn)為關(guān)鍵詞(keywords)有兩個(gè)涵義,一是指“表達(dá)某些活動(dòng)及對(duì)這些活動(dòng)解釋的那些重要的綁定性詞語(yǔ)”,另就是指“表達(dá)某種思維方式重要的說(shuō)明性詞語(yǔ)”(1983:15)。該書的做法是先把他認(rèn)為與文化相關(guān)、詞義復(fù)雜的詞語(yǔ)進(jìn)行篩選列表,并通過(guò)詞源、語(yǔ)義演變脈絡(luò)以及意義變化,逐個(gè)進(jìn)行深入解釋。Martin在他的《文化語(yǔ)義學(xué):我們這個(gè)時(shí)代的關(guān)鍵詞》(1995)一書中進(jìn)一步指出,詞語(yǔ)與概念之間的關(guān)系也許并非Williams想象的那樣密切,確定詞語(yǔ)意義除了考察詞源的意義演變以外,還應(yīng)研究其語(yǔ)用意義及施為意義。由于Williams著作廣泛的影響,Bennett等人于2005年按照Williams(1976)一書的體例,合作編寫了《新關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)修訂詞匯》。該書可視作Williams著作的補(bǔ)充版。此外,在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中,其研究傳統(tǒng)之一,就是通過(guò)搭配和短語(yǔ)分析,研究蘊(yùn)含在短語(yǔ)中的文化意義,如從20世紀(jì)40年代開始Vinogradov、Amosova對(duì)短語(yǔ)單位的研究,Mel'?uk對(duì)習(xí)語(yǔ)的分類研究,以及Pawley、Cowie、Skandera等學(xué)者對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中文化與短語(yǔ)的關(guān)系以及分析方法的研究等,限于篇幅,這里不再一一詳述。

      基于語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵詞研究較早的當(dāng)數(shù)Mascull的《科技關(guān)鍵詞》,該書基于當(dāng)時(shí)1億詞的Bank of English,提取科技文本的高頻詞語(yǔ),在詞條中不僅釋義,解釋用法,還表明詞語(yǔ)之間彼此的關(guān)系。Bondi & Scott (2010)主編的《文本的主題性》一書收集了語(yǔ)料庫(kù)學(xué)者在主題詞研究方面的成果,如Milizia對(duì)政治演講中的主題詞和短語(yǔ)分析、Gerbig對(duì)旅游文本中的主題詞及短語(yǔ)的分析、Philip對(duì)專用語(yǔ)料庫(kù)中的隱喻主題性所作的分析,以及其他學(xué)者對(duì)新聞報(bào)刊、教材、歷史教材中的主題詞分析等。在語(yǔ)料庫(kù)研究學(xué)者中,Stubbs(1996,2001)比較關(guān)注詞語(yǔ)搭配和語(yǔ)義傾向分析中,蘊(yùn)含在詞語(yǔ)中的文化意義和意識(shí)形態(tài)涵義,他認(rèn)為,“我們有關(guān)某一語(yǔ)言的知識(shí)不僅是單個(gè)詞語(yǔ)的知識(shí),還包括有關(guān)這些詞語(yǔ)可預(yù)測(cè)的各種組合的知識(shí),以及這些組合經(jīng)常蘊(yùn)含的文化知識(shí)”(Stubbs 2001:10)。Bondi (2010:7)討論了主題詞及主題性分析的研究視角,主張?jiān)趯?duì)主題詞、主題詞叢、以及主題短語(yǔ)的分析中,區(qū)分兩類不同功能的主題詞:一個(gè)是指向文本主題和概念系統(tǒng)的主題性主題詞,另一個(gè)是指向文本結(jié)構(gòu)和交際意圖的結(jié)構(gòu)性主題詞,并認(rèn)為這種分類與Sinclair和Mauranen在他們的《線性單位語(yǔ)法》(Linear Unit Grammar)一書中所區(qū)分的“訊息向元素”和“組織向元素”相對(duì)應(yīng)。

      第五,國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究開始于上世紀(jì)90年代初2,當(dāng)時(shí)學(xué)者們關(guān)心的問題是,在中國(guó)人使用的英語(yǔ)中,呈現(xiàn)大量表達(dá)中國(guó)獨(dú)有事物和概念的語(yǔ)言特征,而這些特征不能簡(jiǎn)單地被看作是錯(cuò)誤或“中國(guó)式英語(yǔ)”而加以否定,中國(guó)英語(yǔ)是一種規(guī)范的變體(如,葛傳槼1982;榕培1991;李文中1993)。近年來(lái),學(xué)界關(guān)注的話題有兩個(gè):一個(gè)是中國(guó)文化對(duì)外傳播中,如何滿足國(guó)際需求,在內(nèi)容選擇和表達(dá)手段上與國(guó)際接軌;其二就是,如何彌補(bǔ)中國(guó)英語(yǔ)教育中的本國(guó)文化缺失問題(如,從叢 2000;李文中 2006;文秋芳等 2003;高超 2006;李少華 2006)。李文中(2006)提出,英語(yǔ)全球化與本土化交互影響和相互制衡,使英語(yǔ)在保持其規(guī)范共核的同時(shí),逐漸脫離其本族語(yǔ)文化的掌控,與非本族語(yǔ)使用者的本土文化接軌,獲得其語(yǔ)言和文化特征。這是語(yǔ)言交際和語(yǔ)言影響的必然結(jié)果。英語(yǔ)可以作為中國(guó)文化的承載媒介,對(duì)中國(guó)文化在世界范圍的傳播發(fā)揮重要作用。在國(guó)際通用英語(yǔ)這個(gè)大框架下,英語(yǔ)使用與中國(guó)本土文化身份的確立并行不悖。基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究有李文中(2007)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)新聞報(bào)刊的詞簇分析,以及蔡穎(2008)基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“文化關(guān)鍵詞”的搭配行為及意識(shí)形態(tài)蘊(yùn)涵的研究。

      3. 基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述的常見研究方法有哪些?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究,既包括源語(yǔ)言文本或母語(yǔ)文本對(duì)具有中國(guó)文化個(gè)性的概念、事物或現(xiàn)象的表述,也包括英語(yǔ)翻譯或原創(chuàng)文本對(duì)同一文化概念、事物或現(xiàn)象的表述,以及二者的對(duì)比和對(duì)應(yīng)研究?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究是一個(gè)比較新的視角,在理論和方法上并無(wú)多少現(xiàn)成的模式可供采用。因此,我們只能說(shuō)可用的方法有以下幾種:

      中國(guó)文化關(guān)鍵詞與核心概念分析。我們這里說(shuō)的中國(guó)文化關(guān)鍵詞是指英語(yǔ)文本中所包含的,表達(dá)中國(guó)文化知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、世界觀念、哲學(xué)思想、信仰、價(jià)值觀念以及名物、社會(huì)生活、習(xí)俗和行為方式的詞語(yǔ)、詞語(yǔ)組合、或表述;在技術(shù)方法上包括主題詞分析、短語(yǔ)分析、主題性多元詞(aboutgrams)分析,其目的在于通過(guò)觀察語(yǔ)料庫(kù)與參照語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,提取中國(guó)文化英語(yǔ)文本中的高頻詞語(yǔ)或詞語(yǔ)組合,進(jìn)而分析其型式特征和分布特征;通過(guò)分析其在使用中的共文及語(yǔ)境,對(duì)比研究其意義及文化內(nèi)涵的解讀變化。

      基于典籍文本的文本間(intertextual)與文本內(nèi)(intratextual)意義單位分析。采用Sinclair的搭配分析和擴(kuò)展意義單位分析方法和技術(shù),分析和研究1)相同或相似主題的文本群圍繞核心概念的意義解讀網(wǎng)絡(luò);2)文本內(nèi)核心概念或詞語(yǔ)的意義相互解釋關(guān)系。Sinclair(2004)把語(yǔ)言使用分為兩個(gè)層面,一為“交互面”(interactive plane),另為“自主面”(autonomous plane)?!敖换ッ妗痹诳谡Z(yǔ)話語(yǔ)中表現(xiàn)為對(duì)話的參與者之間連續(xù)的意義協(xié)商,包括談話權(quán)的守護(hù)與出讓,對(duì)意義解讀的約束,以及個(gè)人對(duì)話語(yǔ)目標(biāo)的操控;在筆語(yǔ)文本中,交互則是作者想象中的活動(dòng)?!白灾髅妗北憩F(xiàn)為連續(xù)的體驗(yàn)內(nèi)化過(guò)程,即把對(duì)外部世界的體驗(yàn)內(nèi)化到語(yǔ)言內(nèi)部空間,“自主面”的焦點(diǎn)是組織和維護(hù)文本結(jié)構(gòu)(Sinclair 2004: 53)。在文本內(nèi)部,任何片段都是從前出文本中構(gòu)建而來(lái),通過(guò)再調(diào)節(jié),用舊材料構(gòu)筑新材料,并不斷維護(hù)這一過(guò)程(同上)。在我們的定義中,文本是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,界定文本的范圍取決于文本分析的視角:它包括1)以文本內(nèi)句子為單位的線性意義解釋;2)文本語(yǔ)篇組織的意義互釋(paraphrasing);3)基于給定文本的內(nèi)部的意義解讀;4)同類文本群落之間的意義互釋。文本的意義網(wǎng)絡(luò)受兩種張力的支配,其一是文本內(nèi)經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化意義互釋,表現(xiàn)為意義收攏的向心力(內(nèi)文本性),文本具有內(nèi)在的意義和諧(文本內(nèi)諧);其二是文本間不同經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化的意義闡釋,表現(xiàn)為意義延展的離心力(文本間性)。兩種力量互補(bǔ),在交互解讀中得到平衡和維護(hù)。在文本分析中,既可以通過(guò)多文本對(duì)比分析,觀察意義在文本間的演變和擴(kuò)展,也可以通過(guò)單文本分析,觀察相關(guān)詞語(yǔ)在文本內(nèi)部的意義互釋和印證。

      3)基本頂組成及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn)。由于工作面存在明顯的頂板周期來(lái)壓顯現(xiàn),因此基本頂?shù)闹芷谛詳嗔咽瞧渲饕\(yùn)動(dòng)特征。工作面基本頂主體巖層為粗砂巖,厚度8 m,周期斷裂步距約20 m。

      基于典籍多譯本核心概念表述對(duì)比分析。中國(guó)典籍在流傳過(guò)程中,產(chǎn)生了大量衍生文本,包括各種文本注釋,如傳、注、疏、義(正義)、箋、集解、索引、翻譯等。基于多譯本的表述分析通過(guò)創(chuàng)建同源英譯文本專題語(yǔ)料庫(kù),對(duì)其中高頻復(fù)現(xiàn)的核心概念及表達(dá)的意義演變進(jìn)行歷時(shí)觀察和分析,并探討其在傳播過(guò)程中多文化視角的解讀。同時(shí),通過(guò)譯注對(duì)比分析,觀察存在于文本解讀中的同一性和沖突。

      基于平行/可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯對(duì)比研究?;凇胺g單位”及“對(duì)應(yīng)單位”(李文中 2010)概念框架,通過(guò)平行/可比語(yǔ)料庫(kù)中文化負(fù)載詞語(yǔ)或短語(yǔ)的翻譯分析,探討翻譯在中國(guó)文化表述中的作用和影響。

      其他研究途徑還包括基于具體領(lǐng)域(如新聞)或話題的語(yǔ)料庫(kù)分析(如,李文中 2007)、基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)文本分析、基于語(yǔ)料庫(kù)的主題隱喻分析、話語(yǔ)分析、中西文化文化哲學(xué)概念的對(duì)應(yīng)分析等,這里不再一一詳述。

      4. 什么樣類型的語(yǔ)料庫(kù)適用于基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究?

      從可用的語(yǔ)料庫(kù)類型而言,用于此類研究的語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)屬于專用語(yǔ)料庫(kù)。中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究所使用的語(yǔ)料庫(kù)必須具有以下特征:1)所收集的文本在領(lǐng)域、語(yǔ)體、話題、事件等方面應(yīng)具有指向性,且需要對(duì)相關(guān)元信息(參見李文中2012)進(jìn)行標(biāo)記;2)語(yǔ)料庫(kù)文本應(yīng)盡可能保持完整;3)基于研究目的設(shè)計(jì)語(yǔ)料庫(kù);相比那些超大型的通用語(yǔ)料庫(kù),用于文化表述研究的語(yǔ)料庫(kù)更注重語(yǔ)料的質(zhì)量和相關(guān)性;4)在研究方法上,基于語(yǔ)料庫(kù)研究可能更得當(dāng),當(dāng)然語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)研究在某些特定話題的研究中也能派上用場(chǎng);5)語(yǔ)料庫(kù)文本對(duì)編碼的兼容性要求更強(qiáng)(如對(duì)文本中英漢混雜、簡(jiǎn)繁混雜現(xiàn)象的處理);此外對(duì)語(yǔ)料庫(kù)可能需要設(shè)計(jì)一套復(fù)雜的標(biāo)記標(biāo)注系統(tǒng),如對(duì)文本中的多重注釋、符號(hào)、圖像、以及特殊的語(yǔ)篇布局和樣式的處理。

      5. 基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究中,對(duì)語(yǔ)言特征的考察如何與文化觀念的探究聯(lián)系起來(lái)?

      文本既是給定文化對(duì)世界經(jīng)驗(yàn)的表述,同時(shí)也制約該文化對(duì)世界認(rèn)知視角和方式。從這個(gè)意義上說(shuō),任何語(yǔ)言使用都必然與文化聯(lián)系在一起,語(yǔ)言使用本身也是文化的一部分。我們平時(shí)所說(shuō)的“文化負(fù)載詞”或“詞語(yǔ)中的文化涵義”只是一種觀察視角,似乎在說(shuō)還有一些詞語(yǔ)是不存在文化負(fù)載的。在理論上,純粹的“脫離文化”(culture-free)詞語(yǔ)是不存在的。在語(yǔ)言使用中,文化負(fù)載只是一個(gè)數(shù)量或程度問題。引用一句時(shí)髦的說(shuō)法,“你見與不見,它都在那兒?!标P(guān)鍵的問題是,誰(shuí)在使用語(yǔ)言,表達(dá)什么文化?國(guó)際通用英語(yǔ)的倡導(dǎo)者們主張英語(yǔ)已經(jīng)成為一種“脫離文化”語(yǔ)言,這應(yīng)視作為一種態(tài)度訴求。當(dāng)英語(yǔ)為任何一個(gè)社團(tuán)使用時(shí),英語(yǔ)就成了該社團(tuán)文化的一部分。Teliya et al.(1998:56)提出了文化在語(yǔ)言中滲透的五大渠道,包括:1)文化義素,即表示族群個(gè)性存在的詞語(yǔ)與詞語(yǔ)組合,包括物質(zhì)存在和社會(huì)歷史存在;2)文化概念,指映射或構(gòu)建某一具體文化中世界觀念的抽象概念;3)文化涵義,即語(yǔ)言符號(hào)與其他非言語(yǔ)文化象征的解釋關(guān)系;4)文化背景,及5)話語(yǔ)典型,即文化發(fā)展過(guò)程中文本的重復(fù)、再解讀以及增殖與創(chuàng)新。根據(jù)這一理論,在詞語(yǔ)與詞語(yǔ)組合分析中,主要觀察那些處在搭配限制連續(xù)統(tǒng)上的慣用表達(dá),主要包括:類詞表達(dá)與類句表達(dá);固定表達(dá)與靈活表達(dá);習(xí)語(yǔ)與限制性搭配;習(xí)語(yǔ)與比喻性習(xí)語(yǔ);不同類型的限制性搭配。文化概念分析包括概念本體與子概念研究,即語(yǔ)言或文化空隙與體現(xiàn)在具體名詞上概念碎片(同上)。如道家思想的核心概念“道”在《道德經(jīng)》中被表達(dá)為天地宇宙的基本屬性,而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯或表述分別有way、path、route、reason、doctrine、principle等。但《道德經(jīng)》文本中“道”的文化涵義與上述英語(yǔ)詞語(yǔ)的涵義只有部分重疊。那么,這些英語(yǔ)概念如何能承擔(dān)表述該文化概念的任務(wù)呢?我們的觀點(diǎn)是,在《道德經(jīng)》的英語(yǔ)文本(包括翻譯、研究,以及介紹性文本)中,由于文本內(nèi)的意義互釋機(jī)制及文本內(nèi)諧作用,表達(dá)文化概念的英語(yǔ)詞語(yǔ)獲得意義重構(gòu):新的文本和表述方式通過(guò)意義互釋賦予了這些詞語(yǔ)新的意義。文化涵義產(chǎn)生于包含在語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部形式的意象與文化形態(tài)的聯(lián)想關(guān)系(Teliya et al. 1998)。如在我們的一項(xiàng)調(diào)查中,通過(guò)必應(yīng)圖片檢索,分別檢索英語(yǔ)詞語(yǔ)praise與漢語(yǔ)“贊揚(yáng)、贊美、歌頌、崇拜”,發(fā)現(xiàn)praise與“贊美、崇拜”的意象重合度較高,而與“贊揚(yáng)、歌頌”的意象完全不一致。

      此外,在一些詞語(yǔ)搭配中,具有文化標(biāo)記的隱喻性搭配詞賦予整個(gè)搭配以文化涵義(同上)。如《道德經(jīng)》第28章中“知其雄,守其雌,為天下溪”這一表達(dá)中包含了3個(gè)隱喻,即“雌、雄、溪”,其喻意在英語(yǔ)詞語(yǔ)male、masculine、female、feminine以及valley都缺乏完整對(duì)應(yīng),但通過(guò)搭配語(yǔ)境,其獨(dú)特的文化涵義得到凸顯。

      綜上所述,基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究需要深入文本內(nèi)部,觀察和分析意義互釋的復(fù)雜關(guān)系,同時(shí),也需要拓展研究視野,觀察和分析蘊(yùn)含在文本群落和話語(yǔ)中的文化涵義。

      6. 請(qǐng)談?wù)劵谡Z(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究的前景和挑戰(zhàn)。

      基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究基于真實(shí)文本,通過(guò)觀察那些高頻重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)、詞語(yǔ)組合及表達(dá),采用多元理論框架和研究視角,探討文化的語(yǔ)言表達(dá)型式及不同表述之間的內(nèi)在聯(lián)系。巨量的可機(jī)讀文本資源,以及強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)處理能力,為上述的研究和分析提供了數(shù)據(jù)資源和方法保障。但基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究也面臨著很多挑戰(zhàn),主要來(lái)自3個(gè)方面:1)如何從眾說(shuō)紛紜的文化理論中獲得可靠且可用的思想和概念框架,用以描述、解釋和說(shuō)明所觀察到的文化表述實(shí)例。其一是說(shuō),“文化”這一概念經(jīng)過(guò)反復(fù)的演變和解讀,至今幾乎可以用來(lái)指任何東西。這種莫衷一是的概念,其實(shí)并不利于要求分析對(duì)象清晰嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)料庫(kù)研究。再就是文化表述本身高度依賴語(yǔ)境,且變化極大,具有不確定性。除非我們清晰知道每個(gè)索引行的來(lái)源及所在語(yǔ)篇,否則很難僅憑復(fù)現(xiàn)頻率就去概括某一應(yīng)用特征。2)如何確定某一文化概念的基本參數(shù)和操作程序,包括確立操作定義和特征化處理。3)在分析方法和技術(shù)上,如何在語(yǔ)料庫(kù)中圍繞某一特征獲得準(zhǔn)確的窮盡性數(shù)據(jù)。如在英語(yǔ)文本中,li這個(gè)類符可能對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中多個(gè)類符(或概念),如“理”、“禮”、“李”、“里”,而這些多重對(duì)應(yīng)可能同時(shí)出現(xiàn)在同一文本或文本群中。4)研究成果的走向問題。我們期望自己的研究結(jié)果能夠應(yīng)用于中國(guó)文化的國(guó)際傳播以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,但學(xué)術(shù)研究發(fā)現(xiàn)與實(shí)際應(yīng)用之間的關(guān)系遠(yuǎn)非想象的那么直接,這里不僅牽涉學(xué)界的主流態(tài)度,還有應(yīng)用研究的缺失問題。比如,對(duì)于語(yǔ)言與文化的關(guān)系問題,尤其是英語(yǔ)與英語(yǔ)文化是否綁定,以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的標(biāo)準(zhǔn)問題,國(guó)內(nèi)學(xué)界仍存在諸多爭(zhēng)論。

      盡管存在諸多困難和挑戰(zhàn),我們相信,基于語(yǔ)料庫(kù)的文化表述研究開拓了語(yǔ)料庫(kù)研究的縱深,是語(yǔ)料庫(kù)研究在人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科中應(yīng)用的趨勢(shì)之一,同時(shí)也為傳統(tǒng)的文化研究開辟了新的研究視角和方法支持。

      注釋

      1. 漢語(yǔ)翻譯中把這兩個(gè)概念都譯作“跨文化交際”,混淆了二者在理念和應(yīng)用上重要區(qū)別。因此本文把intercultural communication譯作“文化間交際”,以作區(qū)分。

      2. 國(guó)內(nèi)大量英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中英語(yǔ)文化的研究,與本題相關(guān)不大,這里不再討論。

      Atkinson, D. 1999. TESOL and culture [J]. TESOL Quarterly 33(4): 625-654.

      Bennet, T., L. Grossberg & M. Morris (eds.). 2005. Keywords: A Revised Vocabulary of Culture and Society [M]. Oxford: Blackwell.

      Bondi, M. & M. Scott (eds.). 2010. Keyness in Texts [C]. Amsterdam: John Benjamins.

      Bondi, M. 2010. Perspectives on keywords and keyness [A]. In M. Bondi & M. Scott. (eds.).Keyness in Texts [C]. Amsterdam: John Benjamins. 1-18.

      Canagarajah, S. 2006a. Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing English as an international language [J]. Language Assessment Quarterly 3(3): 229-242.

      Canagarajah, S. 2006b. TESOL at forty: What are the issues? [J]. TESOL Quarterly 40(1): 9-34.

      Crystal, D. 2003. English as a Global Language (2nd Edition) [M]. Cambridge: CUP.

      Gee, J. 1990. Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses [M]. London: Falmer.

      Holliday, A. 2009. The role of culture in English language education: Key challenges [J]. Language and Intercultural Communication 9(3): 144-155.

      Jenkins, J. 2006. Current perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca [J]. TESOL Quarterly 40(1): 157-181.

      Jenkins, J. 2012. English as a Lingua Franca from the classroom to the classroom [J]. ELT Journal 66(4): 486-494.

      Kachru, B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle [A]. In R. Quirk & H. Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures [C]. Cambridge: CUP.

      Kachru, B. (ed.). 1992. The Other Tongue: English across Cultures [M]. Chicago: The University of Illinois Press.

      Kramsch, C. 2006. Culture in language teaching [A]. In K. Brown (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics [C]. London: Elsevier. 322-329.

      Martin, J. 1998. Cultural Semantics: Keywords of Our Time [M]. Amherst: University of Massachusetts Press.

      Mascull, B. 1997. Keywords in Science and Technology [M]. London: HarperCollins.

      McKay, S. 2002. Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches [M]. Oxford: OUP.

      Norton, B. 1997. Language, identity, and the ownership of English [J]. TESOL Quarterly 31(3):409-429.

      Parmegiani, A. 2010. Reconceptualizing language ownership: A case study of language practices and attitudes among students at the University Kwa Zulu-Natal [J]. Language Learning Journal 38(3): 359-378.

      Pennycook, A. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language [M]. Harlow:Longman.

      Quirk, R. 1982. International communication and the concept of Nuclear English [A]. In C.Brumfit (ed.). English for International Communication [C]. Oxford: Pergamon. 15-28.

      Quirk, R. 1990. Language varieties and standard language [J]. English Today 21(1): 3-10.

      Seidlhofer, B. 2004. Research perspectives on teaching English as a Lingua Franca [J]. Annual Review of Applied Linguistics 24: 209-239.

      Seidlhofer, B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca [M]. Oxford: OUP.

      Sinclair, J. 2004. Trust the Text [M]. London: Routledge.

      Sinclair, J. & A. Mauranen. 2006. Linear Unit Grammar [M]. Amsterdam: John Benjamins.

      Skandera, P. (ed.). 2007. Phraseology and Culture in English [C]. Berlin: Walter de Gruyter.

      Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis [M]. Oxford: Blackwell.

      Stubbs, M. 2001. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics [M]. Oxford:Blackwell.

      Teliya, V., N. Bragina, E. Oparina, & T. Sandomirskaya. 1998. Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality [A]. In A. Cowie (ed.).Phraseology: Theory, Analysis and Applications [C]. Oxford: Clarendon Press.

      Widdowson, H. 1994. The ownership of English [J]. TESOL Quarterly 28(2): 377-389.

      Williams, R. 1976. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society [M]. New York: OUP.

      Williams, R. 1983. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society (Revised Edition) [M]. New York: OUP.

      蔡 穎,2008,基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“文化關(guān)鍵詞”的搭配行為及意識(shí)形態(tài)蘊(yùn)涵的研究 [D]。上海交通大學(xué)碩士論文。

      從 叢,2000,中國(guó)文化失語(yǔ)癥:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷 [N],《光明日?qǐng)?bào)》,2000-10-19(C01)。

      高 超,2006,世界英語(yǔ)理論與中國(guó)英語(yǔ)研究綜述 [J],《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》(4):55-60。

      葛傳槼,1982,漫談?dòng)蓾h譯英問題 [A],載《翻譯理論與翻譯技巧論文集》[C]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

      李少華,2006,《英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)》[M]。銀川:寧夏人民出版社。

      李文中,1993,中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ) [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(4):18-24。

      李文中,2006,英語(yǔ)的全球化及在中國(guó)本土化的人文影響 [J],《河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(3):131-134。

      李文中,2007,中國(guó)英文報(bào)刊中的詞簇分析 [J],《中國(guó)外語(yǔ)》(2):38-43。

      李文中,2010,平行語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)及對(duì)應(yīng)單位識(shí)別 [J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(9):22-26。

      李文中,2012,語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)記與標(biāo)注:以中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例 [J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(3):336-345。

      榕 培,1991,中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在 [J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(1):1-8,56。

      文秋芳、俞 希,2003,英語(yǔ)的國(guó)際化與本土化 [J],《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》(3):6-11。

      通訊地址:100089 北京市北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心

      * 本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述中外對(duì)比研究”(13BYY019)和教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)文化英語(yǔ)表述研究”(13JJD740005)的階段性成果。

      猜你喜歡
      語(yǔ)料庫(kù)詞語(yǔ)意義
      容易混淆的詞語(yǔ)
      一件有意義的事
      新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
      有意義的一天
      找詞語(yǔ)
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      詞語(yǔ)欣賞
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      詩(shī)里有你
      北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
      一枚詞語(yǔ)一門靜
      河津市| 安西县| 沅陵县| 宽甸| 绥化市| 合肥市| 汤阴县| 武义县| 左权县| 华阴市| 阿克陶县| 丹寨县| 海阳市| 玉树县| 金秀| 宁陕县| 进贤县| 青河县| 莱阳市| 桦甸市| 万宁市| 津南区| 公安县| 汉源县| 巨鹿县| 长垣县| 城固县| 辽宁省| 柳河县| 东光县| 洛宁县| 迁安市| 时尚| 太仓市| 晋中市| 桑日县| 汉寿县| 兴仁县| 平安县| 弋阳县| 长岭县|