• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《論語(yǔ)》中“士”的英譯看跨文化傳播的實(shí)現(xiàn)

      2015-02-13 03:04:05陳麗君
      統(tǒng)計(jì)學(xué)報(bào) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:論語(yǔ)孔子文化

      陳麗君

      (中華女子學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育系,北京 100101)

      從《論語(yǔ)》中“士”的英譯看跨文化傳播的實(shí)現(xiàn)

      陳麗君

      (中華女子學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育系,北京 100101)

      《論語(yǔ)》是記載孔子言行、思想、主張的重要著作,其影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自1893年理雅各的第一部完整的英譯本問(wèn)世以來(lái)的200多年中,產(chǎn)生了數(shù)量眾多的英譯版本。本文試以理雅格、亞瑟·韋利、劉殿爵、雷蒙·道森和安樂(lè)哲的《論語(yǔ)》的五種英譯的不同版本中“士”的翻譯,分析中西背景下對(duì)“士”的不同理解,從而探討中國(guó)文化走向世界的過(guò)程中,翻譯的效果和影響對(duì)文化傳播影響。

      《論語(yǔ)》英譯;“士”;跨文化傳播

      《論語(yǔ)》作為中華文化的重要載體,蘊(yùn)含著豐富的寓意,其影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!墩撜Z(yǔ)》的英譯也一直沒(méi)有間斷過(guò),自1893年理雅各的第一部完整的英譯本問(wèn)世以來(lái)的近200多年中,西方一直不斷地產(chǎn)生著新的英譯本。翻譯作為介紹中國(guó)文化的必要手段,在跨文化的傳播過(guò)程中的積極作用是不庸質(zhì)疑的,但翻譯涉及了兩種或兩種以上的文化,文化的內(nèi)涵靠語(yǔ)言層面的翻譯是無(wú)法來(lái)獲取的。語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的源頭。翻譯不能僅僅被看作是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的意義轉(zhuǎn)換,更是不同文化的一種互動(dòng)和碰撞。

      本文試以西方譯者的五種不同版本的《論語(yǔ)》中“士”的英文翻譯的對(duì)比,來(lái)分析中西背景下對(duì)“士”的不同理解。

      一、《論語(yǔ)》中的“士”的含義

      (一)“士”的歷史淵源

      “士”在《論語(yǔ)》中一共出現(xiàn)過(guò)15次,分布在11個(gè)章節(jié)中。對(duì)于“士”字的起源,學(xué)者也眾說(shuō)紛紜。許慎的《說(shuō)文解字》認(rèn)為:“士,事也。數(shù)始于一,終于十,從十一??鬃釉唬和剖弦粸槭??!倍斡癫米⒃唬阂曛?,凡能事其事者稱(chēng)士。《白虎通》曰:士者事也,任事之稱(chēng)也。故《傳》曰:通古今,辨然否,謂之士。王國(guó)維《觀堂集林》卷六《釋牡》一文謂:“卜辭中牡字皆從⊥,⊥字正|(古字十字)一之合矣?!蓖跏弦詾槟禐樾坌笈c士為男子相合,且仍拘泥于“推十合一”之說(shuō)。郭沫若在《甲骨文字研究》之《釋祖妣》一文中提出,“余謂士、且、土實(shí)同為牡器之象形”,以陽(yáng)物象征男性;又指出士與“王”字同出一源,并以早期“皇”字從士不從王為證。

      “士”的最基本的含義是成年男子?!笆俊钡钠鹪摧^早,上起春秋,下迄清代,長(zhǎng)達(dá)兩千多年,歷經(jīng)各代都發(fā)揮著不同的作用和影響,其含義也有所不同。商周時(shí)代,“士”多為武士、卿大夫家臣,《論語(yǔ)》所處的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期正是“士”階層興起的時(shí)期。據(jù)劉澤華統(tǒng)計(jì),在戰(zhàn)國(guó)文獻(xiàn)中,以“士”為中心組成的稱(chēng)謂和專(zhuān)有名詞,約有百余種[1]。有文士、謀士、勇士、巧士、辯士、處士、使士、察士、廉士、禮教之士、法術(shù)之士、技藝之士,等等,非常龐雜。自漢代的“士大夫”、魏晉六朝隋唐的“士族”,至兩宋時(shí)的“士人”、明清的“紳士”,“士”在中國(guó)史上形成了一個(gè)具有高度連續(xù)性的傳統(tǒng)。直到光緒三十一年(1905)科舉廢止,“士”的傳統(tǒng)才宣告結(jié)束。

      由于本文分析的是《論語(yǔ)》的英譯問(wèn)題,所以我們只考察孔子時(shí)代前后“士”的含義。

      關(guān)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“士”的身份和地位,歷史學(xué)家歷來(lái)有不同的意見(jiàn)。

      顧頡剛先生認(rèn)為,西周和春秋前期,“士”來(lái)源于武士,“士為低級(jí)之貴族”[2]。孟子關(guān)于周室班爵之制的敘述便為明證:“君一位、卿一位、大夫一位、上士一位、中士一位、下士一位,凡六等。更確切地講,士是處于大夫之下、庶人之上的低級(jí)貴族。

      陳啟云認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)政治、經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)、文化的精英領(lǐng)導(dǎo)階層——是“地主、學(xué)士、官員”三合一的領(lǐng)導(dǎo)層。

      閻步克將“士”作為“士大夫”整體發(fā)展的一個(gè)階段來(lái)設(shè)定,“士大夫”是文人角色與官僚角色的結(jié)合,達(dá)到了賴(lài)文遜所謂“最高文化價(jià)值與最高社會(huì)權(quán)利的輝煌的象征性結(jié)合”[3]。

      余英時(shí)認(rèn)為,在周朝時(shí),“士”是貴族階級(jí)的最低一層,在“大夫”與“庶人”之間,社會(huì)流動(dòng)性小,身份較固定,大多擔(dān)任邑宰、府吏、下級(jí)軍官等職位。到了春秋戰(zhàn)國(guó)之際,各國(guó)內(nèi)部的政治斗爭(zhēng)以及彼此之間的戰(zhàn)爭(zhēng)大大加速了階層的流動(dòng)。春秋晚期,由于貴族下降和平民上升,“士”的數(shù)量激增,士庶合流,“士”從固定的封建身份中獲得解放,變成了可以自由流動(dòng)的四民之首,也成為后來(lái)知識(shí)分子的一個(gè)重要?dú)v史來(lái)源。這些人,有的是貴族余孽,有的是從底層上來(lái)的佼佼者,他們處于上下之間,發(fā)揮著紐帶橋梁的作用。

      (二)《論語(yǔ)》中對(duì)“士”的闡釋

      《論語(yǔ)》中“士”共出現(xiàn)過(guò)15次,除了3次泛指一般人士(“雖執(zhí)鞭之士”;“且而與其從辟人之士也”;“豈若從辟世之士哉”),其余12次均指向這一特殊階層。

      在第一次出現(xiàn)“士”的里仁篇第四-9中,孔子直接提出了“士志于道”的思想。道是孔子最主要的思想之一。孔子以“士志于道”,作為終生志向??鬃诱f(shuō):“篤信善學(xué),守死善道,危邦不入,亂邦不居。天下有道則見(jiàn),無(wú)道則隱。邦有道貧且賤焉,恥也;邦無(wú)道,富且貴焉,恥也?!保ā墩撜Z(yǔ)·泰伯》)“士而懷居,不足以為士矣?!保ㄍ稀稇梿?wèn)》)“君子謀道不謀食。耕也,餒在其中矣;學(xué)也,祿在其中矣。君子憂道不憂貧?!保ㄍ稀缎l(wèi)靈公》)這些說(shuō)法意思都相通,都是在強(qiáng)調(diào)“士”的價(jià)值取向必須以“道”為最后的依據(jù)?!暗馈毕喈?dāng)于一套價(jià)值系統(tǒng),孔子要求每一個(gè)士都能超越他自己個(gè)體的和群體的利害得失,他努力給他們灌注一種理想主義的精神,進(jìn)而發(fā)展成為對(duì)整個(gè)社會(huì)的深厚關(guān)懷。“士”要有志于道,方能稱(chēng)為“士”,他們是以“修身齊家治國(guó)平天下”為目標(biāo)的,也就是將“道”作為自己終生努力實(shí)踐的目標(biāo)。

      例如:子路篇第十三—20,在問(wèn)及孔子“士”的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)說(shuō)到:“何如斯可謂之士矣?”孔子依次回答了三條:1.“行己有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣”;2.“宗族稱(chēng)孝焉,鄉(xiāng)黨稱(chēng)弟焉”;3.“言必信,行必果。硁硁然小人哉,抑亦可以為次矣?!弊迂曈謫?wèn):“今之從政者何如?”孔子很不屑地說(shuō):“噫!斗筲之人,何足算也?”

      孔子的回答,提出了三個(gè)層次的士的不同標(biāo)準(zhǔn)。第一等級(jí)的士,不做有辱自己人格的事情。他們代表國(guó)君,出使各國(guó),操縱國(guó)際形勢(shì),完成國(guó)君交給他們的任務(wù)。第二個(gè)等級(jí)的士,能做到“在家族,孝敬長(zhǎng)輩,在家鄉(xiāng),團(tuán)結(jié)友愛(ài)”,也就可以啦!第三個(gè)等級(jí)的士,只要做到“說(shuō)話必須講信譽(yù),行動(dòng)必須有結(jié)果”,就行了。只要做到了這兩條,孔子說(shuō):“就是傻瓜一樣出力干活的人,也可以稱(chēng)得上是下等的士了?!?/p>

      例如:憲問(wèn)篇第十四—2,子曰:“士而懷居,不足以為士矣!”

      孔子說(shuō):“如果一個(gè)士,總是懷念故居,想過(guò)舒適的生活,那么,他就稱(chēng)不上是個(gè)士了?!?/p>

      例如:子張篇第十九-1,子張?jiān)唬骸笆恳?jiàn)危致命,見(jiàn)得思義,祭思敬,喪思哀,其可已矣。”

      孔子的學(xué)生子張說(shuō):“一個(gè)士,如果能做到:在危機(jī)的時(shí)刻,能犧牲自己的生命;見(jiàn)到好處的時(shí)候,能考慮仁義;祭奠儀式上,恭恭敬敬的;遇到喪事的時(shí)候,心里哀傷。那么,就可以啦!”

      歸結(jié)起來(lái),“士”必須做到三點(diǎn):首先,立足于自身,要做到“忠”和“恕”,即“言必信,行必果”(《論語(yǔ)·子路》);其次,立足于自己的宗族,要做到“孝”和“悌”,即“入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾,而親仁”(《論語(yǔ)·學(xué)而》);再次,立足于政治,要做到“使于四方,不辱君命”(《論語(yǔ)·子路》),“在邦必達(dá),在家必達(dá)”(《論語(yǔ)·顏淵》)。

      孔子對(duì)春秋時(shí)期中國(guó)新興的階層——“士”,賦予了一種極其莊嚴(yán)也是極其艱巨的使命——志于道??鬃訉?duì)于“士”的闡釋及其所賦予的精神價(jià)值,開(kāi)啟了中國(guó)古代長(zhǎng)達(dá)兩千多年的“士”之傳統(tǒng),對(duì)后世的“士”產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)古代士階層“以道自任”的精神在歷史上有許多印證,無(wú)論是天下有道還是天下無(wú)道,士人們都在自覺(jué)實(shí)踐著自己的價(jià)值追求。

      總之,“士”的含義可以大致歸納為四個(gè)方面:(1)是中國(guó)歷史上一個(gè)特殊的群體和階層;(2)是有知識(shí)的,講求修養(yǎng)的;(3)不管是否是貴族,是有一定權(quán)力或依附于一定的權(quán)力的;(4)是立志于管理國(guó)家大事的,具有社會(huì)責(zé)任感、以天下為己任的一個(gè)階層。

      二、五種英譯本中對(duì)“士”的翻譯和理解

      “士”是一個(gè)豐富而具有流動(dòng)性的概念,它有著漫長(zhǎng)的演變歷史。傳統(tǒng)典籍翻譯中的文化成分是最難譯的,這又涉及到了文化成分的翻譯問(wèn)題。那么,作為《論語(yǔ)》中富含文化寓意的詞匯之一——“士”,它的英譯是否能夠準(zhǔn)確的反映“士”的本意呢?讓我們來(lái)看一下不同的譯者給與“士”的不同的翻譯和理解。

      里仁篇第四-9,子曰:“士志于道,而恥惡衣惡食者,未足與議也?!?/p>

      理雅各譯作:Chap.Ⅸ.The Master said,‘A scholar,whose mind is set on truth,and who is ashamed of bad clothes and bad food,is not fit to be discoursed with.’

      劉殿爵譯作:9.The master said,“There is no point in seeking the views of a Gentleman who, though he sets his heart on the way,is ashamed of poor food and poor clothes.”

      亞瑟·韋利譯作:9.The Master said,A Knight whose heart is set the Way,but who is ashamed of wearing shabby clothes and eating coarse food,is not worth calling into counsel.

      Raymond Dawson譯作:9.The master said:‘A public servant who is intent on the Way,but is ashamed of bad clothes and bad food,is not at all fit to be consulted.’

      安樂(lè)哲譯作:9.The Master said,“Those scholar-apprentices(shi士)who,having set their purposes on walking the way(dao道),are ashamed of rude clothing and coarse food,are not worth engaging in discussion.”

      在本章節(jié)中,孔子開(kāi)宗明義的指出“士志于道”。古文本身言簡(jiǎn)意賅,可以有多重理解。原文本的開(kāi)放性給每個(gè)譯者提供了多樣選擇的可能,翻譯者們對(duì)它有著不同的理解,因此,都采取了各自不同的譯法:理雅各在此將“士”翻譯成了“scholar”;劉殿爵譯成了大寫(xiě)的“Gentleman”,并注釋?zhuān)篢hroughout his book,“Gentleman”is used as a equivalent for Shi士while“gentle man”is used for jun zi(君子);亞瑟·韋利譯成了Knight;Raymond Dawson譯成public servant;安樂(lè)哲和羅思文在他們的翻譯中將其翻譯成scholar-apprentices。

      對(duì)《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的15次“士”的五種不同譯法的統(tǒng)計(jì)。理雅各:Scholar(7次),Officer(5次),其他(3次);劉殿爵:Gentleman(13次),其他(2次);亞瑟·韋利:Knight(3次),knight(9次),gentleman(1次),其他(2次);羅蒙·道森:public servant(13次),其他(2次);安樂(lè)哲:scholar-apprentices(shi士,12次),Teacher(2次),其他(1次)。

      我們可以看出,理雅各將“士”分別翻譯成“scholar”(在他的翻譯版本中出現(xiàn)了7次)和“officer”(5次),顯然,理雅各理解了“士”既與古代的知識(shí)階層有關(guān),又與政府的統(tǒng)治有關(guān)。但是,在里仁篇第四-9中,將“士”譯成“scholar”,而在下面四個(gè)章節(jié),將“士”都譯成“officer”。

      泰伯篇第八-7:曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”

      顏淵篇第十二-20:子張問(wèn):“士何如斯可謂之達(dá)矣?”子曰:“何哉,爾所謂達(dá)者?”子張對(duì)曰:“在邦必聞,在家必聞?!弊釉唬骸皶r(shí)文也,非達(dá)也。夫達(dá)也者,質(zhì)直而好義,察言而觀色,慮以下人。在邦必達(dá),在家必達(dá)。夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。”

      子路篇第十三-20:子貢問(wèn)曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“行已有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣。”曰:“敢問(wèn)其次?”曰:“宗族稱(chēng)孝焉?!痹唬骸案覇?wèn)其次?”曰:“言必信,行必果。硁硁然小人哉,抑亦可以為次矣。”曰:“今之從政者何如?”子曰:“噫!斗筲之人,何足算也!”

      微子篇第十八-11。周有八士:伯達(dá),伯適,仲突,仲忽,叔夜,叔夏,季隨,季騧。

      在子路篇第十三章中,第20與28同在一節(jié),20中的“士”譯成“officer”,而28又譯成“scholar”(子路篇第十三-28.子路問(wèn)曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡?!保?/p>

      理雅各顯然認(rèn)為“士”可以指向兩種不同的群體,而實(shí)際上,泰伯篇第八-7、顏淵篇第十二-20、子路篇第十三-20與28都是對(duì)里仁篇第四-9中“士志于道”的重要闡釋。

      劉殿爵用大寫(xiě)的“Gentleman”來(lái)翻譯“士”(13次),并在注釋中說(shuō):Throughout his book,“Gentleman”is used as a equivalent for Shi士while“gentle man”is used for jun zi(君子)。“士”和“君子”的概念基本上是重疊的,若細(xì)分,則“士”的德行修養(yǎng)要比“君子”略低,“士”是君子的初級(jí)階段,君子是“士”發(fā)展提高的優(yōu)秀者。也可以說(shuō),“士”是有志于成為“君子”的人。

      亞瑟·韋利將“士”翻譯成knight(12次),其中,里仁篇第四-9、泰伯篇第八-7、微子篇第十八-11三個(gè)章節(jié)中,是大寫(xiě)的Knight(3次)?!笆俊笨梢杂脕?lái)指封君屬下的低級(jí)武士官吏,這與古代英國(guó)的knight相類(lèi)似,這可能就是韋力的理解吧。

      Raymond Dawson將“士”譯成了“public servant”(13次)。

      安樂(lè)哲認(rèn)為,在《論語(yǔ)》的大多數(shù)章節(jié)中,“士”都是某種初學(xué)者,他們將會(huì)隨著時(shí)日漸趨精進(jìn)。我們不妨將這些文辭理解成對(duì)于為“士”之道的指導(dǎo):“士”剛剛踏上了一條漫漫長(zhǎng)路,需要面對(duì)無(wú)數(shù)的考驗(yàn)與磨難[4]。安樂(lè)哲將“士”看成是精神之路的探索者,這也許就是將“士”譯成“scholar-apprentices”的原因吧。

      總之,以上各種不同的譯法體現(xiàn)了不同學(xué)者對(duì)原始文本基于不同角度的不同理解,同時(shí)譯文本身也體現(xiàn)出了翻譯者對(duì)原始文本進(jìn)行的顯性或者隱性的評(píng)論,不同時(shí)期的譯者對(duì)這一詞語(yǔ)的翻譯可以被視作是對(duì)這一文化性詞語(yǔ)的不同的歷史看法。除了理雅各以外,翻譯者們對(duì)這一被翻譯的詞語(yǔ)基本上都有一個(gè)統(tǒng)一的概念性理解。

      三、“士”和它的譯文的對(duì)比分析

      面對(duì)《論語(yǔ)》中如此復(fù)雜的“士”,西方的翻譯者們都挖掘出了多個(gè)內(nèi)涵,他們?cè)噲D根據(jù)不同的情境,用不同的英語(yǔ)詞匯或者短語(yǔ)來(lái)對(duì)它進(jìn)行翻譯。有如此之多的詞語(yǔ)關(guān)系到這同一個(gè)漢字“士”,我們有必要對(duì)“士”和它的主要譯法進(jìn)行對(duì)比性分析。

      (一)語(yǔ)言層面的翻譯分析

      翻譯屬于比較語(yǔ)言學(xué)的范圍。卡爾福特認(rèn)為,兩種語(yǔ)言只要具有“空間的、時(shí)間的、社會(huì)的或其他的關(guān)系,都可以建立翻譯等值關(guān)系”[5]。這就是說(shuō),翻譯不僅包括不同語(yǔ)種之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包括不同的方言變體、同種語(yǔ)言不同時(shí)期語(yǔ)言變體、不同社會(huì)階層語(yǔ)言變體、不同行業(yè)或?qū)I(yè)語(yǔ)言變體之間的轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程就如同一個(gè)尋求對(duì)等的過(guò)程,在目標(biāo)語(yǔ)言中通過(guò)這種對(duì)等的訴求來(lái)轉(zhuǎn)述原文的含義。

      理雅各、劉殿爵、亞瑟·韋利、Raymond Dawson和安樂(lè)哲對(duì)“士”的英譯是否在兩種語(yǔ)言中找到了它的對(duì)等成分。本文以《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》和Webster English dictionary《韋氏詞典》的英文解釋作為依據(jù)。

      1.理雅各的“士”之一——scholar。

      《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》的解釋。Scholar:(1)(尤指語(yǔ)言、文學(xué)等方面的)學(xué)者;(2)(英)獎(jiǎng)學(xué)金獲得者;(3)有學(xué)術(shù)能力的人;(4)[古義][口]能說(shuō)會(huì)寫(xiě)的人;(5)[古義](中、小學(xué)的)學(xué)生。

      Webster English dictionary《韋氏詞典》的解釋。Definition of SCHOLAR:(1)a person who attends a school or studies under a teacher:pupil.(2)a:a person who has done advanced study in a special field ;b:a learned person 3:a holder of a scholarship.

      從以上的注釋?zhuān)覀兛梢钥吹?,“scholar”的含義中包含了兩個(gè)最基本的意思,即學(xué)者、學(xué)習(xí)者,一個(gè)是學(xué)有所成的,一個(gè)是正在學(xué)習(xí)的人。《論語(yǔ)》中的“士”正具備這樣的特點(diǎn),孔子有弟子三千,他辦學(xué)的目的,就是為了培養(yǎng)這樣的“士”和君子,希望通過(guò)這些“士”、君子的從政(仕)而影響和掌握國(guó)家的命運(yùn),實(shí)現(xiàn)仁政和德治。中文的許多注釋者,也注釋成為“讀書(shū)人”、“學(xué)習(xí)者”等,比如楊伯峻、李澤厚。

      2.理雅各的“士”之二——officer。

      《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》的解釋。Officer:(1)軍官,(商船或客船的)船長(zhǎng);(2)男(女)警察;(3)(社團(tuán)、組織中的)主席、干事,職員;(4)擔(dān)任公共(民間或教會(huì))職務(wù)的人,(王室任命的)部長(zhǎng),(任命或選舉的)官員;(5)a bailiff法警;(6)(英帝國(guó))四等勛爵士。

      Webster English dictionary《韋氏詞典》的解釋。Definition of OFFICER:(1)a obsolete:agent;b:one charged with police duties.(2)one who holds an office of trust,authority,or command〈the officers of the bank>〈chief executive officer>.(3)a:one who holds a position of authority or command in the armed forces;specifically:commissionedofficer;b:the master or any of the mates of a merchant or passenger ship.

      officer本意是在政府部門(mén)任職的人,如前所述,“士”最早就是低級(jí)的官吏,后來(lái)“士”的范圍擴(kuò)大了,但他們?nèi)允欠e極入士的,是以“修身齊家治國(guó)平天下”為目標(biāo)的,許多“士”成為了王侯的門(mén)客,或者擔(dān)任了重要的職位,為治理國(guó)家出謀劃策。理雅各將“士”分別翻譯成“scholar”(在他的翻譯版本中出現(xiàn)了7次)和“officer”(5次),他在注解中指出:The necessity to the officer of compass and vigour of mind.士,a learned man,‘a(chǎn) scholar’;but in all ages learning has been the qualification for,and passport to,official employment in China,hence it is also a general designation for‘a(chǎn)n officer’.

      這說(shuō)明,理雅各理解了“士”既與古代的知識(shí)階層有關(guān),又與政府的統(tǒng)治有關(guān),但在同一文本中出現(xiàn)了兩種譯法,顯然容易造成誤解,認(rèn)為是兩種社會(huì)群體。

      2.劉殿爵的“士”——gentleman。

      《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》的解釋。gentleman:(1)(禮貌或正式用法)男人;(2)有風(fēng)度(禮貌或者教養(yǎng))的男人;(3)有身份的男人,上流人士;(4)與王室有關(guān)聯(lián)的名門(mén)貴族;(5)(作復(fù)數(shù))用于對(duì)男性的尊稱(chēng)。

      Webster English dictionary《韋氏詞典》的解釋。Definition of Gentleman:(1)a man who treats other people in a proper and polite way;(2)MAN—used especially in polite speech or when speaking to a group of men;(3)old-fashioned:a man of high social status.

      gentleman通常被譯成“紳士”。費(fèi)正清在《美國(guó)與中國(guó)》[6]中專(zhuān)門(mén)論述了紳士的社會(huì)特質(zhì),他認(rèn)為,紳士有廣義和狹義之分。廣義的紳士是指通過(guò)考試、捐納等途徑而取得功名者及其家族成員,狹義的紳士則僅指取得功名者。從社會(huì)特性看,紳士與官職和地產(chǎn)聯(lián)系緊密,“他們構(gòu)成以地產(chǎn)為基礎(chǔ)的家族階層”,作為個(gè)人的紳士是政府官員,掌管政權(quán)和行政事務(wù),但也是處在家族關(guān)系中的成員,并依靠家族關(guān)系來(lái)維持他們的生計(jì)。應(yīng)該說(shuō),gentleman的含義最接近“士”的本義,與功名相關(guān),有一定的特權(quán),是一個(gè)既不同于官員又不同于一般平民的獨(dú)特的階層。但是,同西方的紳士相比,中國(guó)紳士的身份是不可繼承的,西方的紳士要求嚴(yán)格、酷嗜騎馬的生活方式與中國(guó)紳士典型的學(xué)者生涯形成鮮明對(duì)照。

      3.亞瑟·韋利的“士”——Knight。

      《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》的解釋。knight:(1)(非世襲的)爵士;(2)[史義](通常為貴族,尤指在當(dāng)了侍從或護(hù)衛(wèi)后被君王提升至高級(jí)軍階的)(中世紀(jì))騎士,勇士;(3)(女人、事業(yè)等的)忠實(shí)擁護(hù)者;(4)[棋類(lèi)](國(guó)際象棋中的)馬(通常形似馬頭);(5)[羅馬][史]騎士(此階層原為古羅馬的騎兵隊(duì)),[希] [史]騎士(雅典第二等級(jí)的公民);(6)(下議院中的)郡選議員。

      Webster English dictionary《韋氏詞典》的解釋。Definition of KNIGHT:(1)①a mounted man-atarms serving a feudal superior,especially:a man ceremoniallyinductedintospecialmilitaryrank usually after completing service as page and squire;②a man honored by a sovereign for merit and in Great Britain ranking below a baronet;③a person of antiquity equal to a knight in rank;④a man devoted to the service of a lady as her attendant or champion;⑤a member of an order or society.(2)either of two pieces of each color in a set of chessmen having the power to make an L-shaped move of two squares in one row and one square in a perpendicular row over squares that may be occupied.

      亞瑟·韋利將“士”譯成了knight,意為騎士。騎士是西方中世紀(jì)的一種貴族封號(hào),獲得這一封號(hào)即宣告了個(gè)人成功地進(jìn)入了上層社會(huì),從而可以獲得封建貴族的特權(quán)。Knight和“士”都屬于社會(huì)的精英階層,均擁有自我認(rèn)同的無(wú)上尊嚴(yán),效忠宗主,具有等級(jí)性的特征。騎士身份一般是世襲的,他們行為沖動(dòng),具有勇武、忠誠(chéng)、慷慨、俠義、正直和浪漫主義的色彩。這與中國(guó)文人為主的“士”階層還是有一定距離的。

      4.羅蒙·道森的“士”——public servant。

      《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》的解釋。Servant:(1)(通常指領(lǐng)取一定薪酬的)仆人,傭人;(2)虔誠(chéng)的追隨者,甘做(某人)侍從的人。

      Webster English dictionary《韋氏詞典》的解釋。Definition of SERVAN:(1)a person who is hired to do household or personal duties such as cleaning and cooking?domestic/household servants—see also CIVIL SERVANT,PUBLIC SERVANT;(2)a person who is devoted to or guided by something—often+ of?a servant of the truth.

      顯然,這里Raymond Dawson是選取servant的第二種含義來(lái)翻譯“士”的。devoted follower與“士”的“士志于道”的思想相吻合,但通常servant的地位低下,這又與“士”的實(shí)際情況相悖。

      (5)安樂(lè)哲的“士”——scholar-apprentices。

      《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》的解釋。Apprentices:(1)學(xué)徒,徒弟;(2)初學(xué)者,新手。

      Webster English dictionary《韋氏詞典》的解釋。Definition of APPRENTICE:(1)a:one bound by indenture to serve another for a prescribed period with a view to learning an art or trade;b:one who is learning by practical experience under skilled workers a trade,art,or calling.(2)an inexperienced person: novice〈an apprentice in cooking>

      Apprentice的意思為初學(xué)者,scholarapprentices意為學(xué)者以及初學(xué)者。如前文所敘的安樂(lè)哲的觀點(diǎn),“士”剛剛踏上了一條漫漫長(zhǎng)路,他需要面對(duì)無(wú)數(shù)的考驗(yàn)與磨難[4]。安樂(lè)哲將“士”看成是精神之路的探索者,但scholar-apprentices顯然反映不出“士”在當(dāng)時(shí)歷史背景下的社會(huì)地位與等級(jí)狀況。

      (二)文化層面的翻譯分析

      自從中世紀(jì)的意大利詩(shī)人但丁在《饗宴》一書(shū)里提出翻譯的可譯與不可譯的問(wèn)題后,翻譯界對(duì)這一問(wèn)題的爭(zhēng)論就從未停止過(guò)。

      翻譯活動(dòng)具有“文化傳播性”的特點(diǎn)。任何民族都有自身的獨(dú)特生存環(huán)境和發(fā)展歷程,翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的手段,也是以文化價(jià)值的傳遞和文化意義再生為任務(wù)的交際活動(dòng)。王佐良先生曾指出:“他(指譯者)處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化要處理,而在處理小文化的過(guò)程中,面對(duì)的則是兩大片文化。這兩大片文化,一片是源語(yǔ)文本所包含、所反映的文化及其根植于其中的特定文化,另一片文化就是譯語(yǔ)所屬的特定文化,這就是我們所說(shuō)的大文化?!盵7]這從一個(gè)側(cè)面闡述了翻譯的性質(zhì),也說(shuō)明文化的內(nèi)涵是無(wú)法靠語(yǔ)言層面的翻譯來(lái)獲取的。文化不可譯的原因是,“與原語(yǔ)文本功能相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中卻不存在”。絕對(duì)的翻譯是不存在的,翻譯總是存在著某種可譯性限度

      縱觀以上六種對(duì)“士”的英譯,他們的翻譯都只是翻譯出了“士”的含義的一個(gè)側(cè)面,都沒(méi)能全面反映出中國(guó)文化中“士”的深刻蘊(yùn)義。但是,有一點(diǎn),那就是他們所選擇的各種各樣的代名詞,即“scholar”、“gentleman”、“officer”、“Knight”、“public servant”,都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是都符合孔子所說(shuō)的:“士”的“志于道”的精神。

      “士”的一個(gè)重要身份是“scholar”,是專(zhuān)門(mén)化知識(shí)角色的代表,以“學(xué)以居位”為特征。學(xué)而優(yōu)則仕的“士”,獲取了功名又成為了“officer”。所以,正如前文所述,這三者是合為一體的。那么,作為“scholar”的“士”和作為“officer”的“士”也同樣具有“志于道”的精神,具有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和使命意識(shí)。

      中西都有“gentleman”階層,中國(guó)的紳士是“士”的延伸,認(rèn)為是“士”與“大夫”的結(jié)合,在整個(gè)社會(huì)階層有著很高的地位,他們有學(xué)識(shí),大部分人有財(cái)力,因而有一定的政治權(quán)力,支配著意識(shí)形態(tài)、政治、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域等方面,是各種重大變革及斗爭(zhēng)努力爭(zhēng)取的力量。西方的“gentleman”,在英國(guó)盛行并發(fā)展到極致,紳士風(fēng)度即是英國(guó)民族文化的外化,又是英國(guó)社會(huì)各階層在向上流社會(huì)看齊過(guò)程中,以貴族精神為基礎(chǔ),摻雜了各階層某些價(jià)值觀融和而成的一種全新的社會(huì)文化。用中西都有的這樣的概念作為翻譯中對(duì)應(yīng)的詞匯,無(wú)疑對(duì)于理解“士”是很有幫助的。

      “Knight”、“public servant”都是西方的概念,騎士精神是西方上流社會(huì)的文化精神。騎士作為一種貴族封號(hào),它必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的服役,并通過(guò)一定的儀式才能獲得。他們從小就會(huì)被灌輸宗教和道德教育,尚武好德,并且在階層內(nèi)部形成公認(rèn)道德觀念和行為準(zhǔn)則;他們忠君愛(ài)國(guó),看重身份,注意修養(yǎng),恪守諾言,尊重法規(guī)。在這一點(diǎn)上,騎士與“士”是一致的。

      通過(guò)上述分析,我們不難看出,五種譯法各有千秋,都有各自的道理。蘇聯(lián)翻譯家費(fèi)道羅夫認(rèn)為,翻譯某些個(gè)別特殊語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),雖不能完全傳達(dá)到譯文語(yǔ)言里,但至少對(duì)詞語(yǔ)在原文中所起的某些作用還是能傳達(dá)的[8]。因此,對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),忠實(shí)于原文的風(fēng)格和精神要難于忠實(shí)于原文的句子和詞匯,前者是一種最高境界和最理想的忠實(shí)。

      由此可見(jiàn),翻譯中對(duì)等的選擇,決不是來(lái)源于同一個(gè)層面,更重要的應(yīng)該是文化上的對(duì)等。

      四、對(duì)“士”的翻譯的思考

      洪堡特在一篇譯敘中指出,不懂古代語(yǔ)言的人,若要通過(guò)翻譯了解古人,最好是閱讀多個(gè)譯本而不是僅一個(gè)。不同的譯文反映出同一精神的不同面貌,因?yàn)槊總€(gè)譯文只能傳達(dá)出各自所能獲取并表現(xiàn)的那份精神,而原文真正的精神依然寓于原文之中[9]。洪堡特的論點(diǎn)旨在強(qiáng)調(diào)原作精神的不可譯性,但他同時(shí)也不經(jīng)意地指出了一條可以趨近原作的途徑:通過(guò)多個(gè)譯本重建原作的風(fēng)貌。

      將每一種譯法放在語(yǔ)境中加以適當(dāng)?shù)难芯?,我們?huì)發(fā)現(xiàn),它們都可能是正確的選擇。通過(guò)對(duì)整個(gè)文本的閱讀,以及對(duì)翻譯詞語(yǔ)的分析,我們觀察到中國(guó)文字在大多數(shù)情境下比英文詞匯所包含的意義要更為豐富。從以上分析中,我們可以了解到“士”的內(nèi)涵歷經(jīng)時(shí)間長(zhǎng)河大有改變,這不僅影響了閱讀者對(duì)中文經(jīng)典典籍的理解,也影響了對(duì)它們的英文翻譯。

      同時(shí),這也反映出了翻譯的尷尬和文化差異力量的巨大,也對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。傳統(tǒng)典籍用文言文寫(xiě)成,文字艱深,典故豐富,經(jīng)常為翻譯者們帶來(lái)許多障礙,尤其是外籍翻譯者。要做到準(zhǔn)確地讀懂中國(guó)傳統(tǒng)典籍并用英語(yǔ)傳遞原文信息,翻譯者們必須在歷史的背景下進(jìn)行對(duì)比,從而研究出這些文化性詞匯原始的、歷史的意義。

      總之,翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是語(yǔ)言所承載的文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯在中國(guó)文化對(duì)外播種中起著橋梁和紐帶的作用,是文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件。中國(guó)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,擔(dān)當(dāng)對(duì)外文化傳播重任的翻譯人員,應(yīng)當(dāng)克服文化差異帶來(lái)的障礙,盡可能多地傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵,向世界介紹中國(guó),讓世界了解中國(guó)。反之,如果翻譯不能達(dá)到傳播效果,“傳而不通”,或效果不佳,就失去了對(duì)外文化傳播的意義。因此,中國(guó)文化能走出去多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯質(zhì)量和傳播效果。在全球化時(shí)代的今天,通過(guò)典籍翻譯向世界各國(guó)人民傳播介紹華夏文明,保持中國(guó)固有的文化身份,使中國(guó)文化和西方文化進(jìn)行平等對(duì)話,促進(jìn)中西文化的交融和互補(bǔ),具有深遠(yuǎn)的歷史意義和重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      [1]劉澤華.士人與社會(huì)[M].天津:天津人民出版社,1988:21.

      [2]顧頡剛.武士與文士之蛻化[M].北京:中華書(shū)局,1963:85.

      [3]Joseph R.Levenson.Confucian China and Its Modern Fate:A Trilogy.Volume One[M].Berkeley:University of California Press,1968.

      [4][美]安樂(lè)哲,羅思文.《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋?zhuān)跰].余謹(jǐn),譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:2.

      [5]Catford,J.A.Linguistic Theory of Translation.London[M].Lodon:Oxford University Press,1965.

      [6][美]費(fèi)正清.《美國(guó)與中國(guó)》[EB/OL].[2011-11-05].http://blog.163.com/ybxldh@126/blog/Static/htm.

      [7]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997:85.

      [8]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)學(xué)院出版社,2004:151.

      [9]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture::A Source Book[M].London and New York:Routledge,1992.

      [責(zé)任編輯:馮霞]

      Discussion on Intercultural Communication through Analyzing the Translations of“Shi”in Five English Versions of Analects of Confucius

      CHEN Li-jun
      (Department of Teaching Chinese as Second Language,China Women’s University,Beijing 100101,China)

      The“Analects of Confucius”(Lun Yu),a collection of the works and deeds of Confucius and his disciples,is considered one of the most important classical works in China.During the 200 years since James Legge’s complete English translation version of“Analects of Confucius”was published in 1893,numerous English versions of“Analects of Confucius”have emerged,and the work of translation still continues.Translation is regarded as transformation of meaning conversion from one language to another language;it creates an interaction and collusion among different cultures.Therefore,this thesis attempts to analyze the different understandings of“shi”with Chinese and Western influences through the writings of James Legge,Arthur Waley, D.C.Lau,Raymond Dawson and Roger T.Ames’s five different English translation versions of“Analects of Confucius”,to establish how the effect and influence of translation plays a significant role in the dissemination of Chinese culture to the world.

      English translation of“Analects of Confucius”;“Shi”;intercultural communication

      G642

      A

      2095-106X(2015)03-0065-09

      10.13782/j.cnki.2095-106X.2015.03.013

      2015-08-16

      陳麗君(1969-),女,山東濰坊人,中華女子學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育系副研究員,主要研究方向是跨文化交際、女性高等教育。

      學(xué)科建設(shè)與教學(xué)研究

      猜你喜歡
      論語(yǔ)孔子文化
      天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      孔子的一生
      如何讀懂《論語(yǔ)》?
      孔子的一生
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      《論語(yǔ)·為政第二》
      孔子在哪兒
      半部《論語(yǔ)》治天下
      洪泽县| 大兴区| 招远市| 东阿县| 阜新市| 台安县| 威远县| 枝江市| 乐陵市| 禄劝| 泰和县| 澄城县| 凤台县| 潞城市| 额尔古纳市| 浮梁县| 肥城市| 北安市| 昌乐县| 松溪县| 启东市| 马关县| 苏尼特右旗| 乐昌市| 比如县| 融水| 文水县| 刚察县| 讷河市| 洪洞县| 洛南县| 依兰县| 芷江| 乐平市| 南丹县| 昌图县| 合江县| 洛南县| 邵东县| 晋州市| 桐乡市|