• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影《霸王別姬》字幕中文化意象傳遞的定量分析

      2015-02-13 06:07:31魯俐
      關(guān)鍵詞:霸王別姬字幕譯者

      魯俐

      (江西科技學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,江西南昌330098)

      電影《霸王別姬》字幕中文化意象傳遞的定量分析

      魯俐

      (江西科技學(xué)院外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,江西南昌330098)

      本文通過(guò)對(duì)電影《霸王別姬》字幕中全部31處文化意象的傳遞做定量分析,得出兩點(diǎn)發(fā)現(xiàn):一是多數(shù)意象被歸化,二是保留意象時(shí)僅用直譯法,未補(bǔ)充或加注。探究其主要原因是電影字幕翻譯的特點(diǎn),而非譯者主體性。最后為今后研究提出建議。

      字幕翻譯;文化意象;形象

      一、文化意象的界定

      文化意象“是一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。文化意象有多種表現(xiàn)形式,可以是一種植物,一種實(shí)有的或傳說(shuō)中的飛禽、走獸,可以是一句成語(yǔ)、諺語(yǔ),一則典故或某個(gè)形容詞詞語(yǔ)中的形象或喻體,還可以是某個(gè)數(shù)字。

      文化意象由表層的形象和深層的內(nèi)涵兩部分組成。有一些文化意象中的形象在不同的民族享有相似的文化內(nèi)涵,然而不同的民族由于各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象。還有一些意象,它們?yōu)閹讉€(gè)民族所共有,可是不同的民族卻賦予了它們不同的甚至是相反的含義,這就是文化意象的錯(cuò)位現(xiàn)象。無(wú)論是獨(dú)特意象,還是錯(cuò)位意象,都給文化意象的傳遞帶來(lái)了諸多困難。

      二、案例分析

      是保留形象,還是傳遞內(nèi)涵,也就是文化意象到底是異化還是歸化的問(wèn)題,一直是文學(xué)譯界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。本研究將文化意象中形象的處理作為變量,按照從異化到歸化,將文化意象的傳遞分為保留形象、削減形象、舍棄形象及替換形象四個(gè)層次。

      (一)保留形象

      譯例一:

      老鴇:鳳凰當(dāng)然棲高枝啦!

      Madam:The phoenix roosts on the highestbranches,of course!

      中西方文化都有“鳳凰欲火重生”的故事,鳳凰都象征著美好的事物。這里花滿樓的老鴇把菊仙比作鳳凰,說(shuō)明菊仙美麗高貴,不是段小樓能高攀得上的。此處譯者將“鳳凰”直譯成“phonenix”,保留形象的同時(shí)也傳遞了內(nèi)涵。

      除“鳳凰”外,電影字幕中的另外5處共享意象:“狼”、“虎”、“柔情勝水”中的“水”、“入?!敝械摹昂!焙汀吧摺奔?處獨(dú)特意象“黃天霸”和“觀世音”也全部用直譯法保留形象。

      譯例二:

      段小樓:那條小蛇可是你把它捂活的……

      而今人家已經(jīng)修練成龍啦

      Duan Xiaolou:That littlesnakeyou rescued...

      has turned into a veritable dragon!

      這是影片中陳蝶衣在被自己撫養(yǎng)長(zhǎng)大的小四奪走了虞姬的角色后,段小樓對(duì)陳蝶衣說(shuō)小四的話。“蛇”是中西文化共享意象,都代表著邪惡,保留就可以了,此處無(wú)需再贅述。但是“龍”在中西方文化中有著截然相反的文化內(nèi)涵,屬錯(cuò)位意象。在漢語(yǔ)文化里,“龍”是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。漢語(yǔ)文化中的“龍”能呼風(fēng)喚雨,來(lái)無(wú)影、去無(wú)蹤,神秘莫測(cè),令人敬畏,是威嚴(yán)、威武的象征。“Dragon”在英語(yǔ)文化里是一個(gè)兇殘肆掠的、應(yīng)該消滅的怪物,一個(gè)可怕的象征。一些描寫圣徒和英雄的傳說(shuō)都講到與龍這種怪物的斗爭(zhēng)并以龍的被殺為結(jié)局,如英國(guó)古代英雄史詩(shī)《貝奧武夫》,就有關(guān)于主人公殺龍的描寫。但是恰巧這里的“龍”是反諷的用法,譯者也用直譯的手法,不僅保留了“龍”的形象,而且傳遞了此處龍的特殊內(nèi)涵。

      (二)削減形象

      譯例三:

      菊仙:出去以后,你走你的陽(yáng)關(guān)道去吧!

      Juxian:Afteryou getoutofhere,justgo yourownway.

      陽(yáng)關(guān)在今甘肅敦煌西南,原指古代經(jīng)過(guò)陽(yáng)關(guān)通向西域的大道,是古代通西域的必經(jīng)關(guān)口。陽(yáng)關(guān)道后來(lái)泛指通行便利的大路,比喻寬闊的道路,也比喻光明的前途:你走你的陽(yáng)關(guān)道,我走我的獨(dú)木橋。影片中菊仙對(duì)蝶衣說(shuō)這樣的話,意思是以后他和小樓互不瓜葛。譯者略去了“陽(yáng)關(guān)”,只留了“道”,傳遞內(nèi)涵的同時(shí)保留了部分形象,也是一處成功的翻譯。

      該電影字幕中還有2處獨(dú)特文化意象“花燭”(譯為candlelight)、“烏江”(譯為gulf)中的形象也被部分保留,但并未影響內(nèi)涵的傳遞。

      (三)替換形象

      譯例四:

      關(guān)師傅:那您就是我們喜福成的衣食父母。

      MasterGuan:You're likea fairygodmother tous.

      “衣食父母”語(yǔ)出元·關(guān)漢卿《竇娥冤》第二折:“你不知道,但來(lái)告狀的,就是我衣食父母?!敝傅氖巧钏蕾嚨娜?。電影中關(guān)師傅把那威稱作“衣食父母”來(lái)討好那威?!癋airymother”指的是童話中的仙女教母。筆者認(rèn)為這個(gè)替換不太合適,建議譯為“father”。

      影片中總共有“衣食父母”、“狗尿苔”、“星宿”、“入土”中的“土”、“當(dāng)牛做馬”中的“?!焙汀榜R”、“入云”中的“云”、“水流千遭”中的“水”、“三船五車”中的“船”和“車”共計(jì)10處意象中的形象都予以替換。

      (四)舍棄形象

      譯例五:

      蝶衣:沒(méi)學(xué)過(guò)呀?那就別灑狗血了。

      Die Yi:Just theway you'reoverplayingyourpart.

      “灑狗血”,指演出時(shí)太用力氣、太過(guò)賣弄技巧,在不需要的時(shí)候賣弄,反而弄巧成拙。這里是在說(shuō)菊仙費(fèi)盡心思,讓段小樓娶她為妻。漢語(yǔ)里凡是與“狗”有關(guān)的詞語(yǔ)幾乎都帶有貶義,如“狗嘴吐不出象牙”“狗仗人勢(shì)”等等。但在西方文化,狗是人最好的朋友,地位要高得多。譯者回避了意象,用釋義法譯出內(nèi)涵,一方面便于觀眾的理解,同時(shí)也回避了這一敏感的意象,避免了西方觀眾的反感。

      另還有“踏雪訪梅”中的“雪”和“梅”、“裘馬”、“驢年馬月”中的“驢”和“馬”、“踏破鐵鞋無(wú)覓處”中的“鐵鞋”、“紅塵知己”中的“紅塵”、“林黛玉”8處獨(dú)特意象或錯(cuò)位意象傳遞時(shí)舍棄了形象。

      (五)增添意象

      譯者為了照顧到西方觀眾的文化習(xí)慣,還在兩處字幕翻譯中添加了文化意象。

      譯例六:

      這妞可真夠厲害的。

      Whata dragon lady.

      “龍”在西方文化中的文化內(nèi)涵上文已經(jīng)敘述過(guò),菊仙的確“厲害”,但并非如西方文化中的龍般兇惡。這里譯者說(shuō)菊仙是“dragon lady”,意思雖過(guò)了一些,也算是一處出彩的翻譯處理。

      譯例七:

      蝶衣:你這說(shuō)的是兩碼事,放肆!

      Die Yi:You're talkingapplesand oranges.Upstart!

      “applesand oranges”是指的不同種類的若干東西,就是漢語(yǔ)文化里說(shuō)的“風(fēng)馬牛不相及的事物”。增補(bǔ)意象顯然比直譯成“two different things”效果要更生動(dòng)。

      三、結(jié)果與討論

      根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),電影《霸王別姬》中共計(jì)31處文化意象(未涉及戲文中的文化意象),有9處文化意象保留形象,3處削減形象,10處替換形象,9處舍棄形象,另外還有兩處字幕增添了文化意象??梢钥闯觯鄶?shù)文化意象采取了歸化的手法處理,這是不是譯者主體性的體現(xiàn)呢?

      該片的字幕譯者賈佩琳是一位熱愛(ài)中國(guó)文化的漢學(xué)家,自20世紀(jì)80年代起,一直致力于中國(guó)電影的英譯事業(yè),截至2013年的《一代宗師》,已經(jīng)將18部中國(guó)電影譯介給西方觀眾。賈佩琳在訪談中說(shuō),在翻譯過(guò)程中,字幕譯者受到導(dǎo)演的約束,雖可以同導(dǎo)演商量,但最終還是得聽(tīng)導(dǎo)演的。由此可見(jiàn),在電影字幕翻譯中,與其說(shuō)是體現(xiàn)譯者的主體性,不如說(shuō)是體現(xiàn)導(dǎo)演的主體性。

      此外,筆者還注意到,賈佩琳僅采取直譯法保留文化意象。彭佳芝提出了文學(xué)翻譯中,三種保留文化意象的翻譯方法:直譯法、直譯補(bǔ)充法和直譯加注法。為何賈佩琳只用了第一種譯法?

      以上兩點(diǎn)都主要是由字幕翻譯的特點(diǎn)所決定的。字幕翻譯隸屬于文學(xué)翻譯,但又不同于一般文學(xué)作品的翻譯。李運(yùn)興提出字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間與空間。時(shí)間是指語(yǔ)言和圖像的同步配合??臻g指屏幕上的字符數(shù),字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行。由于時(shí)空的制約,字幕譯者在翻譯的時(shí)候經(jīng)常需要使用縮減法。賈佩琳在為多部中國(guó)電影做字幕翻譯實(shí)踐后,也總結(jié)出字幕翻譯“最重要的一條是,字幕必須要短。一般字幕的出現(xiàn)時(shí)間是2-7秒,因此一行字幕不能超過(guò)33-42個(gè)字符,否則一邊看電影一邊看字幕就難以跟上?!币虼穗娪白帜环g要遵循“短、直、白”的原則。

      當(dāng)然,電影字幕翻譯也有一般文學(xué)作品翻譯所不具有的優(yōu)勢(shì),同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂(lè)、自然聲響、人物說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言外信息,能幫助觀眾的理解。但是文化意象大多是各個(gè)民族歷史文化的結(jié)晶,與電影中故事情節(jié)的發(fā)生處在不同的時(shí)空,因此影片中的言外符號(hào)對(duì)文化意象的傳遞幫助不大。

      四、對(duì)影視翻譯字幕研究的兩點(diǎn)建議

      (一)字幕來(lái)源。目前部分字幕翻譯研究的字幕來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),筆者通過(guò)此次研究發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)字幕與DVD字幕有較多出入,如若不是做網(wǎng)絡(luò)字幕組的字幕翻譯研究,建議使用DVD中的字幕翻譯。

      (二)目前相當(dāng)一部分的影視字幕翻譯研究,僅從文化角度出發(fā)對(duì)字幕譯者的翻譯做出評(píng)價(jià),而忽略了字幕翻譯本身的特點(diǎn),這樣做出的評(píng)價(jià)未免有失公允。

      [1]金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013(4):65-67.

      [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2011(7):38-40.

      [3]彭桂芝.論翻譯中文化意象的保留[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(7):133-137.

      [4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

      [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      H315.9

      A

      1673-0046(2015)3-0198-02

      猜你喜歡
      霸王別姬字幕譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      電影《霸王別姬》中的道具家具研究
      霸王別姬:在流變中書寫性別
      聚焦《霸王別姬》的電影形態(tài)與格局藝術(shù)
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      资阳市| 白城市| 隆安县| 永寿县| 东宁县| 抚宁县| 冀州市| 新化县| 永春县| 台东市| 德保县| 余姚市| 南充市| 内丘县| 翁源县| 阿克陶县| 台前县| 大荔县| 凌海市| 邵阳市| 峨山| 沭阳县| 道孚县| 镇沅| 曲阳县| 邹城市| 名山县| 松桃| 河曲县| 祁东县| 忻州市| 克东县| 浦城县| 九江县| 凤阳县| 察隅县| 丽江市| 津市市| 紫金县| 岳阳市| 会泽县|