李 娟
(鄭州信息工程職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
在文學(xué)作品中,“意象”,即寓“意”之“象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象。意象的使用能夠充分地表達(dá)出人們的內(nèi)心世界。因此,在文學(xué)作品中,有著某種特殊含義和文學(xué)意味的意象使用能夠使作品具有高度的內(nèi)蘊(yùn)性和象征性。
哈代的名作《無名的裘德》蘊(yùn)含了豐富的原型意象,其中一些意象反復(fù)出現(xiàn),特別能夠吸引眼球。在這些意象中,“霧”的反復(fù)出現(xiàn)就很容易引起讀者的注意。
在整部小說出現(xiàn)的不祥的征兆中,最能映襯小說主題的就是“霧”了。一般來說,“霧”會給人帶來一種負(fù)面、消極的情緒或感受,所以小說中“霧”的出現(xiàn)能夠營造出一種壓抑、沉重的氛圍,諸如孤獨(dú)、混亂、悲哀、痛苦等。在《無名的裘德》中,一方面,“霧”用來描述自然風(fēng)貌,給讀者以視覺認(rèn)知;另一方面,“霧”的描寫是極富感情寓意的,所以它能感染讀者的情緒和引起讀者的共鳴。
具體來說,作為小說中的主要意象,“霧”反映出了裘德和蘇的生活狀態(tài),尤其是他們對所置身其中的這個冷漠社會的感受“孤獨(dú),悲哀,沮喪,無助,痛苦……”盡管本小說的情節(jié)簡單,反復(fù)出現(xiàn)的“霧”卻營造出了一種壓抑愁苦的氛圍,從而預(yù)示了小說主人公的悲劇命運(yùn)。
首先,在小說開頭出現(xiàn)的灰暗陰冷的“霧”奠定了小說的悲劇基調(diào)?!癟he vague city became veiled in mist.Turning to thewest,hesaw that thesun had disappeared.The foreground of the scene had grown funereally dark,and near objects put on the hues and shapes of chimaeras.”(譯文:在霧中,模糊的城市好像遮著一層面紗。向西邊望去,太陽已經(jīng)消失不見了。遠(yuǎn)處是黑乎乎的一片,近處好像無數(shù)條黑黝黝的大蛇在舞動。這是裘德在童年時所看到的基督寺城。)被濃霧所遮蔽的基督寺,預(yù)示著裘德黑暗、飄搖不定的未來。對于裘德來說,基督寺就像是空中樓閣,他是不可能進(jìn)入基督堂讀書的,也就是說他是不可能實(shí)現(xiàn)自己的夢想的。近處可怕的場景“near objects put on the hues and shapes of chimaeras”則象征著在他奮斗道路上的無數(shù)的艱難和險阻。接下來的小說內(nèi)容就為裘德的悲劇命運(yùn)提供了佐證:盡管裘德憑著堅(jiān)毅的性格,克服重重困難,通過自己的勤奮自學(xué)成為了一個博學(xué)的人,他卻仍然被基督堂無情地拒絕。“you[Jude]will havea much better chance of success in life by remaining in your own sphere and sticking to your trade than by adopting any other course”.(譯文:如果你“固守本分”,而不是“離經(jīng)叛道”企圖過上另一種生活,那么你成功的機(jī)會是會更大些的。)基督堂的這一番言辭徹底地粉碎了他想憑借自己的努力改變窮苦命運(yùn)的夢想。
其次,和裘德一樣,盡管蘇是一位聰明善良的女孩,她的一生也注定是要以悲劇收場的。籠罩著大教堂的濃霧暗示了在嚴(yán)苛的教條和無情的禁錮下,蘇所遭受著極度的壓抑和痛苦?!癟he day was foggy,and standing under thewallsof themost graceful architectural pile in England he paused and looked up.The lofty buildingwasvisibleas far as the roof-ridge;above,the dwindling spire rose more and more remotely,till its apex was quite lost in the mist drifting across it”(譯文:天灰蒙蒙的,站在英格蘭最高貴的建筑物的墻根處,裘德停下來向上看去。這座崇高的建筑物在濃霧中只能看到房脊,再向上看,尖頂在濃霧之中忽隱忽現(xiàn)。)這是裘德來到曼徹斯特時第一次看到蘇時的場景,蘇就住在這座濃霧繚繞的城市之中。在蘇棲身的培訓(xùn)學(xué)校中有著嚴(yán)苛死板的“規(guī)章制度”,這些束縛讓蘇感到窒息。極度的孤單和無助使她對這個地方深惡痛絕。這個地方使她“from a bright girl into a demoralized woman with thehair twisted up tightly……”(譯文:從一個聰明活潑的女孩變成了一個發(fā)髻被緊緊地盤起,灰心失望的女人。)下面這句話生動地向我們展示出了處于“濃霧”包圍之中的蘇。“Though she had been here such a short while,she was not as he had seen her last.All her bounding manner was gone;her curves of motion had become subdued lines.The screens and subtleties of convention had likewise disappeared”(譯文:盡管蘇在這里呆的時間并不算長,但她那些聰明睿智的談吐舉止卻已蕩然無存,她現(xiàn)在所表現(xiàn)出來的所有行為舉止都是“中規(guī)中矩”的。以往她對那些陳規(guī)陋習(xí)的敏銳的洞察力和決絕的排斥感也已消失不見。)
再次,裘德和蘇之間的關(guān)系變化和小說中的“霧”也是密切相關(guān)的。在被基督堂無情地拒絕后,裘德愛上了自己表妹蘇,自然純潔的愛情使他感到快樂幸福。他們希望過上由愛情決定而不是由世俗的婚姻條文所維系的婚姻生活,他們希望過上“亞當(dāng)夏娃”式純真快樂的幸福生活。然而,隨著小說中“霧”出現(xiàn)的頻率越來越高,他們命運(yùn)的悲劇色彩也愈來愈濃厚。他們純真的愛情不被社會所接受,所以他們不得不屈服于周圍的壓力,去辦理結(jié)婚證?!癟hey started arm in arm for theofficeaforesaid,no witness accompanying them except the Widow.The day was chilly and dull,and a clammy fog blew through the town from'Royal-tower'd Thames”(譯文:他們挽著彼此的胳膊去辦理結(jié)婚證,在場的除了寡婦Edlin之外,沒有其他的見證人,天氣陰冷灰暗,從泰晤士河畔威嚴(yán)的高塔處刮來一團(tuán)團(tuán)濕冷的濃霧。)這里的“濃霧”象征著蘇對傳統(tǒng)婚姻的畏懼和厭惡,同時也表明了裘德和蘇將卷入這個社會的斗爭之中,而這個虛偽社會的力量是他們微弱力量的千萬倍。
正如置身濃霧之中的人一樣,裘德和蘇在以后的生活中感到無比的困惑和無助。在周圍人們的排斥下,迫于生計,他們不得不過著一種顛沛流離的凄苦生活。這種生活間接導(dǎo)致了他們孩子的悲慘夭折和蘇的決然離去。正如濃霧所預(yù)示的那樣,裘德再一次遭受著命運(yùn)的折磨。被濃霧所包圍,他們“proceeded through the fog like Acherontic shades”。(譯文:像陰郁的影子一樣向墓地走去。)就在這一天,蘇做出了離開裘德,繼續(xù)與自己不愛的前夫生活在一起的選擇。這個場景表明了在殘酷的現(xiàn)實(shí)面前,裘德和蘇是找不到自己的樂園的。
在同樣的大霧中,蘇和她的前夫在教堂舉行了結(jié)婚儀式?;槎Y當(dāng)天彌漫在教堂外的大霧象征著嚴(yán)苛習(xí)俗和陳規(guī)陋習(xí)的進(jìn)一步肆虐。正如霧所預(yù)示出的那樣,在小說的結(jié)尾處,裘德孤獨(dú)悲慘地死去,蘇也在婚姻的祭壇上犧牲。盡管開始裘德和蘇都對不接納他們的這個社會做出了公然的反抗和斗爭,但最終他們感受到的還是那個時代道貌岸然的冰冷面孔,就像他們所感受到的冰冷濃厚的霧一樣。最終,他們成為了這個非人道的、虛偽嚴(yán)苛的道德教條的犧牲品。
小說中意象“霧”的使用使故事彌漫在沉重壓抑的氛圍之中,這更有利于渲染人物的情緒,以及更能揭示出小說所想反映的維多利亞時代社會的愚昧殘酷的現(xiàn)實(shí)。總之,霧的頻頻出現(xiàn)一步步地鋪墊出了主人公裘德與蘇的悲劇命運(yùn),從而使讀者能夠更加深刻地感悟到嚴(yán)苛的道德教條和虛偽的婚姻習(xí)俗才是悲劇發(fā)生的根本原因。
[1]Axelrod Mark.The Poetics of Novels:Fiction and its Execution[M].London:Macmillan,1999.
[2]Baldick Chris.Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2000.
[3]Hardy Thomas.Jude the Obscure[M].Ware:Wordsworth Editions Ltd,1993.
[4]程孟輝.西方悲劇學(xué)說[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1992.
[5]肖四新.圣經(jīng)原型——莎士比亞創(chuàng)作的基石[J].外國文學(xué)研究,1996(1):91-96.
[6]朱剛.二十世紀(jì)西方文藝批評理論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.