田 玲
(延安大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 延安 716000)
陜北,這顆黃土高原的璀璨明珠,在漫長的歷史長河中,由于地域、歷史與文化等原因,形成了自己獨(dú)特的民俗文化,但這些民俗文化由于各種原因,流傳范圍僅限于國內(nèi)。而目前越來越多的游客來延安感受紅色之旅,學(xué)習(xí)革命歷史,接受紅色教育,這就使得陜北民俗文化譯介也提上了議事日程。本文通過分析陜北民俗文化譯介現(xiàn)狀與困難所在,結(jié)合當(dāng)代翻譯理論與陜北當(dāng)?shù)噩F(xiàn)實(shí)情況,提出陜北民俗文化譯介應(yīng)遵循的原則與未來發(fā)展的建議。
民俗,“就是民間風(fēng)俗習(xí)慣,是人類社會長久形成的習(xí)俗慣制、禮儀、信仰、風(fēng)尚的總和,是社會約定俗成的民間生活、文化模式?!盵1]陜北民俗文化,指陜北人民在長期的生活、勞動當(dāng)中所形成的各種有關(guān)物質(zhì)、精神、制度等方面的特殊習(xí)俗與文化,其涉及范圍非常廣,如飲食文化、服飾文化、交通出行文化、婚喪嫁娶文化、民間藝術(shù)文化等。陜北地處黃土高原,四面環(huán)山,溝溝壑壑較多,地理位置相對閉塞,氣候較為惡劣;同時(shí),陜北在歷史上曾是漢族與少數(shù)民族交匯之處,文化方面融合了邊疆游牧民族與中原農(nóng)耕民族的特點(diǎn)。具體而言,飲食方面,陜北人喜愛吃小米、玉米、蕎面、圪坨、錢錢、紅薯等,遇到貴客來臨,還習(xí)慣用羊肉來招待客人,因此“蕎面圪坨羊腥湯”就是勞動人民招待客人極好的食物。服飾方面,陜北人喜愛用羊肚子手巾,因此常有“羊肚子手巾三道道藍(lán)”的說法。陜北的羊肚子手巾有幾重功用,既可以擋風(fēng),還可以擦汗,酷熱時(shí)還可以遮陽,因此深受當(dāng)?shù)乩习傩盏臍g迎;交通出行方面,以前交通不便,老百姓出行的主要交通工具便是驢、馬、騾子等;婚喪嫁娶方面,陜北人結(jié)婚先要定親,然后再舉行婚禮,不管是訂婚還是結(jié)婚,都有嚴(yán)格的儀式,如對于女方家送新娘、男方家迎新娘的人數(shù)都有明確規(guī)定;民間藝術(shù)方面,陜北有安塞腰鼓、剪紙、陜北民歌、陜北大秧歌、陜北說書等,都體現(xiàn)了濃郁的陜北風(fēng)情與民族風(fēng)味。
如今,這些豐富的陜北民俗文化,其流傳范圍卻僅限于陜北當(dāng)?shù)?,很多外國游客慕名來延安參觀,進(jìn)行紅色之旅,但他們卻無法了解當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?。究其原因,主要是陜北民俗文化在對外宣傳方面做得太少,很少有學(xué)者專門研究陜北民俗文化的譯介,偶有研究,其范圍也多局限于陜北民歌譯介當(dāng)中。目前,可以看到的相關(guān)研究僅有兩篇論文:田玲在2010年第5期《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》上發(fā)表的“淺談陜北民歌的民俗文化譯介”,她對陜北民歌中出現(xiàn)的陜北民俗文化作了歸類,并探討了幾種常用的翻譯方法。王沛在2011年第3期《交響》上發(fā)表了“陜北民歌中民俗文化翻譯之美學(xué)重構(gòu)”,她探討了陜北民歌中民俗美學(xué)的特質(zhì),并分別從結(jié)構(gòu)美之重構(gòu)、詞句美之重構(gòu)、文化底蘊(yùn)美之重構(gòu)等方面分析陜北民歌中民俗文化翻譯的美學(xué)價(jià)值。由以上文獻(xiàn)綜述可以看出,陜北民俗文化譯介研究并未引起學(xué)界重視,這方面的研究是少之又少,可以看到的兩篇論文也都圍繞陜北民歌中的民俗文化展開分析,還未見陜北民俗文化譯介的系統(tǒng)理論研究。
至于實(shí)踐方面,目前沒有陜北民俗文化翻譯的專著,很多陜北民俗文化并未譯出,如有學(xué)者想進(jìn)行陜北民俗文化譯介的理論探討,也很難找到多少現(xiàn)成的譯例。陜北當(dāng)?shù)匾矝]有相關(guān)英文網(wǎng)站來介紹陜北民俗文化,對于那些對陜北民俗文化感興趣的外國游客而言,不能不說是一大憾事??梢院敛豢鋸埖恼f,陜北民俗文化目前還是“蝸居”在陜北或者是國內(nèi),并未做到“走出去”。這些現(xiàn)狀與國家目前提倡的中國文化“走出去”是不相符的,我們在這方面要走的路還很長。
陜北有著自己的地貌特征,獨(dú)有的地貌特征又與歷史因素相結(jié)合,造就了陜北目前的民俗文化,其飲食、服飾、建筑、交通出行、民間藝術(shù)等都有著自己鮮明的文化特色。按其屬性來分,陜北民俗文化當(dāng)屬于文化負(fù)載詞或文化專有項(xiàng)的范疇。文化負(fù)載詞的翻譯,難處在于,很多東西是英語里所沒有的,因此就給翻譯造成了很大的困難。包惠南也曾說過:“民俗文化當(dāng)中有大量的文化負(fù)載詞(culture-loaded words),也稱詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語?!保?](P10)早在唐朝時(shí)期,著名佛經(jīng)翻譯家玄奘就曾提出過“五不翻”的原則,即翻譯中有五種情況不好處理,只得采用音譯法,其中之一就是“此無故”,即中國本土沒有的名物。當(dāng)代學(xué)界翻譯研究有了很大的進(jìn)步,對于文化負(fù)載詞的翻譯也有了各種解決方案,如音譯加注、意譯、意譯加解釋、直譯意譯結(jié)合等方法。但翻譯界依然有個共識:文化負(fù)載詞翻譯起來困難重重,也很難達(dá)到對等的效果??梢姡瑥墓胖两?,這類詞語的翻譯都給譯者造成了很大的困擾。
此外,對陜北民俗文化譯介感興趣的學(xué)者雖然不少,但陜北民俗文化中充斥著大量的陜北方言與陜北自身的地貌、習(xí)慣與信仰等,非本土人士在翻譯時(shí)確實(shí)會遇到不少理解方面的問題。而陜北本土人士中從事翻譯相關(guān)工作的人員又非常缺乏,更沒有形成規(guī)模。二者成惡性循環(huán)態(tài)勢,導(dǎo)致陜北民俗文化譯介工作不能系統(tǒng)展開。因此,翻譯人員與研究人員的不足成為一個重要的制約因素,阻礙了陜北民俗文化譯介工作的展開。
翻譯的目的是為了交流,“譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是要幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距?!盵3]陜北民俗文化譯介的主要目的是給外國讀者傳遞陜北民俗文化,讓更多的外國人了解陜北,熱愛陜北,并進(jìn)一步為陜北帶來更多的機(jī)遇。因此在陜北民俗文化的譯介過程中,應(yīng)以有效傳播陜北民俗文化為宗旨,盡可能保留原汁原味,少作改動,即如德國施萊爾馬赫所言,“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者?!盵4](P108)在翻譯中盡可能采用異化的方法,以陜北文化為歸宿,保留陜北民俗的文化特色。但該方法的使用也有一定的前提,即讀者能夠正確理解該詞語所傳達(dá)的陜北民俗文化,不會產(chǎn)生誤解。如若這一前提無法滿足,則偶爾也可采用歸化法去適應(yīng)譯入語讀者,以保證譯入語讀者基本理解原文所傳達(dá)的語義。
為了使陜北民俗文化可以有效譯介給外國讀者,陜北當(dāng)?shù)卣c相關(guān)部門可以采取一些辦法,促進(jìn)陜北民俗文化譯介工作。首先,可以委托西安相關(guān)高校培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,并要求其在畢業(yè)后回到陜北工作,這樣可以保證一定數(shù)量的翻譯人才。同時(shí),政府部門可以在一些相關(guān)單位設(shè)置相應(yīng)的工作崗位,激勵更多的翻譯人才投入到這項(xiàng)工作中來,保證翻譯隊(duì)伍的持續(xù)性建設(shè)與發(fā)展。
其次,政府相關(guān)部門可以建立一些門戶網(wǎng)站,在這些網(wǎng)站上介紹陜北民俗文化,并輔以相應(yīng)的譯文,此舉可以擴(kuò)大陜北民俗文化的影響力,讓更多的人了解陜北民俗文化,尤其是一些外國讀者。同時(shí),延安的紅色旅游正在如火如荼地展開,可以在延安的紅色旅游景點(diǎn)設(shè)置一些陜北民俗文化介紹專欄(含英譯文),讓游客在參加紅色之旅的同時(shí)了解陜北民俗文化,并能把這些陜北民俗文化介紹給更多的人,使陜北民俗文化真正地“走出去”。
再次,促進(jìn)陜北民間藝術(shù)走出去。陜北民間藝術(shù)中較有影響的有陜北民歌、陜北說書等。加快陜北民歌與陜北說書的英譯工作,培養(yǎng)一些懂英文的民歌手,使陜北民歌能夠被外國游客聽懂、欣賞并喜歡,使我們的民間藝術(shù)真正做到“民族的就是世界的”。相關(guān)政府部門應(yīng)當(dāng)鼓勵并扶植這樣的產(chǎn)業(yè)發(fā)展,使這些產(chǎn)業(yè)能被更多的人賞識,讓它們?yōu)殛儽钡慕?jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
陜北民俗文化譯介是一項(xiàng)長遠(yuǎn)的利國利民的工作,雖然現(xiàn)狀并不令人滿意,這條路上也是困難重重、荊棘遍布,但是我們堅(jiān)信,只要我們秉持正確的翻譯原則,抱著必勝的信念,激勵更多的人投入到這項(xiàng)工作中來,陜北民俗文化一定能真正地“走出去”、走得遠(yuǎn)。
[1]常峻.民俗文化與對外漢語教學(xué)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1)
[2]包惠南 &包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.