• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于翻譯倫理審視葛浩文的“改寫”《狼圖騰》

      2015-02-13 08:01:30
      關(guān)鍵詞:狼圖騰葛浩文譯者

      張 燕

      (1.西北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;2.天水師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 天水 741001)

      姜戎先生創(chuàng)作的《狼圖騰》于2004年俟一出版就吸引了大批的中國(guó)讀者,帶動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的一股“狼”熱潮。由葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻譯的英文版(Worf Totem)也在美國(guó)和其他英語國(guó)家引起了非常熱烈的反響。甚至美國(guó)最暢銷的《國(guó)家地理》雜志也對(duì)其給予了高度評(píng)價(jià),稱贊其是中國(guó)乃至全世界的最佳圖書。[1]80然而,很多細(xì)心的讀者發(fā)現(xiàn),葛浩文翻譯的《狼圖騰》存在大幅度改寫現(xiàn)象。從傳統(tǒng)的角度來看,譯文肯定未能做到對(duì)原文的忠實(shí)。正因如此,許多翻譯評(píng)論者對(duì)葛浩文的譯本頗有微辭。但從文學(xué)或文化傳播的角度來看,正是葛浩文大刀闊斧的改寫或者翻譯,使得一部漢語譯著在美國(guó)或者說西方語境中被讀者廣泛接受,客觀上再造了這一文本的新生。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為,翻譯絕不是對(duì)原文的一種簡(jiǎn)單再現(xiàn),而是一種改寫形式。[2]1這種改寫理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,充分重視了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位。在格林(Jeffrey M.Green)看來:“一旦涉及翻譯,你不得不考慮作者、讀者以及他們的意圖,哪里涉及意圖的地方,哪里就涉及道德,因此,你不得不考慮翻譯的倫理?!盵3]32翻譯作為一種社會(huì)行為,無疑需要倫理的指導(dǎo),因此翻譯倫理就是對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行指導(dǎo)和規(guī)范的倫理。在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,芬蘭學(xué)者切斯特曼提出了五種翻譯倫理模式,以此來約束譯者的行為,它們分別是再現(xiàn)倫理(ethics of representa?tion)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),以及承諾倫理(ethics of com?mitment)。[4]139-154在翻譯實(shí)踐中,這五種模式互為補(bǔ)充,相互關(guān)聯(lián),是一個(gè)不可分割的整體。在這五種翻譯倫理模式的指導(dǎo)和約束下,作為翻譯主體的譯者,就必須要正確處理原作者、原作、譯文、目的語讀者、出版社、原語文化與目的語文化之間的關(guān)系,也就是說,譯者只有同時(shí)遵守所有的翻譯倫理模式,才有可能忠實(shí)再現(xiàn)原文本及原作者的意圖,才能有效促進(jìn)跨文化交流,滿足目的語讀者及社會(huì)的期望。本文主要借鑒切斯特曼的五種翻譯倫理模式,重新審視葛浩文對(duì)《狼圖騰》的改寫,以期對(duì)他的翻譯現(xiàn)象做出較為客觀全面的評(píng)價(jià)。

      一、再現(xiàn)倫理模式下譯者與原文本及譯文的關(guān)系

      切斯特曼認(rèn)為,譯文必須完全忠實(shí)于原文,要確切表達(dá)原文或原作者的意圖,不添加,不刪減,不改變?nèi)魏涡畔?。[4]139這是他的再現(xiàn)倫理模式對(duì)譯者提出的要求,這種模式很明顯是要求譯者忠實(shí)原文和原作者的倫理。在翻譯《狼圖騰》時(shí),葛浩文先生盡管做了大量改寫,但還是充分尊重原文本,譯文保留了原文本的語言和文化特征,忠實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)了蒙古草原狼的精彩故事,反映了人與自然的和諧相處,從而成功地處理了原文本與譯文本之間的倫理關(guān)系。比如原文本中盡管有“赤腳醫(yī)生”、“黑幫走資派”、“反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威”及“龍生龍,鳳生鳳,耗子生兒會(huì)打洞”等具有非常獨(dú)特的中國(guó)文化特色的語言,但西方讀者不難理解它們的意思,因此譯者用直譯的方法將其分別譯為“barefootdoctor”,“black-gang capitalist roaders”,“reaction?ary academic authorities”及“A dragon sires a dragon,a phoenix breads a phoenix,but a rat’s baby knows how to dig a hole.”這樣的翻譯不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原語的異域風(fēng)格,同時(shí)也向西方讀者傳播了中國(guó)文化。

      然而,由于時(shí)空的限制,由于譯者與原作者所處的社會(huì)背景及教育水平的差異及中西語言和文化的巨大差異,譯者在理解和翻譯原文本時(shí)不可避免地會(huì)出現(xiàn)偏差,要完全忠實(shí)再現(xiàn)原文本是不可能的。事實(shí)上,在譯《狼圖騰》時(shí),葛浩文先生做了一定的變動(dòng)與調(diào)整。在原文本中,姜戎使用了很多的“四字格”,比如在原文第三章,姜戎用“雪中有冰、冰中摻雪,比雪更硬、比冰更脆,平整光滑、厚薄不一”等來描述山地上的血?dú)?,這樣的“四字格”是漢語中一種獨(dú)具特色的語言結(jié)構(gòu)形式,它格式整齊、節(jié)奏鮮明、語義獨(dú)立,堪稱漢語言的精華,在漢語中是很常見的,但在英語中卻沒有相對(duì)應(yīng)的句法形式。因此,葛浩文在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上,重組了句子結(jié)構(gòu),將其譯為“a mixture of ice and snow that is harder than snow alone but more brittle than ice,remains;smooth and slippery,it is uneven in its depth”,同樣,他將“風(fēng)和日暖,水清草密”翻譯為“The breezes were light,the spring air warm,the water clear,the glass lush”,文中這樣的例子不勝枚舉,如此處理既忠實(shí)再現(xiàn)了原文內(nèi)涵,又使譯文符合英語的語法習(xí)慣,易于讀者的理解,備受國(guó)外讀者的歡迎和喜愛。

      當(dāng)然,在做一些改寫之前,他都征得了原作者姜戎先生的同意,充分尊重了原作者的意見,這也體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理所要求的譯文不僅要再現(xiàn)原作的內(nèi)容,也要再現(xiàn)原作者的思想。在譯后序中,葛浩文表示,他得到了很多人的幫助,首先要感謝的是姜戎先生和他的妻子,在遇到用詞及文化方面的一些問題時(shí),他得到了他們熱情的幫助。葛浩文在翻譯過程中,時(shí)刻與原作者保持聯(lián)系,探討解決關(guān)于文本及文化方面的一些問題,體現(xiàn)了譯者與原作者之間的倫理關(guān)系。2007年11月11日《狼圖騰》獲首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。在獲獎(jiǎng)感言中,姜戎表達(dá)了自己對(duì)葛浩文教授的感謝,說他的英文譯本很出色。由此可見,原作者姜戎非常認(rèn)可和肯定葛浩文先生的翻譯。

      二、服務(wù)倫理模式下譯者與企鵝出版社的關(guān)系

      《狼圖騰》在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上的成功發(fā)行和銷售,使得長(zhǎng)江文藝出版社有了將它推廣到國(guó)際市場(chǎng)的想法,并以此向世界傳播中國(guó)文化。在激烈的角逐之后,企鵝出版社終于購得了《狼圖騰》在海外發(fā)售的英文版權(quán)?!独菆D騰》中充滿了強(qiáng)烈的蒙古文化色彩,吸引了大量的中國(guó)讀者,更能夠滿足西方讀者的獵奇心理,文中表現(xiàn)的生態(tài)及環(huán)境問題也是全球所關(guān)注的問題。企鵝出版社一直致力于尋找一部既具有高度欣賞性,又能夠反映中國(guó)歷史及文化特色的小說,而《狼圖騰》正是一部既有鮮明中國(guó)文化色彩,又有美妙故事的作品。但要將這部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品介紹給西方世界,就需要一位既精通漢語,又精通英語的譯者。著名的美國(guó)漢學(xué)家葛浩文先生自從上世紀(jì)60年代開始學(xué)習(xí)和研究漢語,對(duì)漢語表現(xiàn)出了極大的熱情,翻譯了很多中國(guó)優(yōu)秀作家的作品,表現(xiàn)出了很強(qiáng)的漢語功底和對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情,目前可以說是英語世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,享有“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”之美譽(yù),同時(shí)還被美國(guó)著名作家厄普代克(John Updike)喻為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“接生婆”。[5]12正是基于葛浩文在翻譯中國(guó)文學(xué)作品中所獲得的崇高聲譽(yù),企鵝出版社最終確定由他來完成這次的翻譯工作。

      根據(jù)切斯特曼的服務(wù)倫理模式,譯者必須服務(wù)于他的客戶,為他的客戶負(fù)責(zé)。[4]140因此,葛浩文在翻譯過程中,根據(jù)企鵝出版社的要求,刪去了每章開頭引用的一些文獻(xiàn)典故,這些典故來自于中外各類史集,介紹了蒙古族或其他少數(shù)民族與狼的傳說,以及游牧民族的一些特性,共有出自20多部書籍的42條引言。比如第一章引用了范文瀾《中國(guó)通史簡(jiǎn)編·第一編》以及《漢書·匈奴傳》中有關(guān)“犬戎族”和“狼、白鹿”的一些典故。這些典故的引用對(duì)文章內(nèi)容做了鋪墊,具有強(qiáng)烈的修辭效果,然而這種中國(guó)傳統(tǒng)小說的結(jié)構(gòu)在西方小說中是沒有的,如果對(duì)此一一進(jìn)行翻譯,不僅會(huì)使不了解中國(guó)文化的目的語讀者感到困惑,也會(huì)影響故事情節(jié)的連貫,使西方讀者失去閱讀的興趣。因?yàn)槠簌Z出版社既想保持小說故事情節(jié)的連貫和緊湊,帶給西方讀者更多的娛樂性,又想吸引更多的西方讀者,來滿足自己的商業(yè)利益。從這一方面來講,葛浩文的大量刪減或改譯是符合服務(wù)倫理模式的要求的,充分體現(xiàn)了譯者與客戶之間的倫理關(guān)系。這一關(guān)系是建立在相互理解及相互尊重的基礎(chǔ)上的,譯者的刪減或改譯也不是盲目的。他同時(shí)也考慮到了與其他因素之間的合作關(guān)系,比如在服務(wù)于企鵝出版社時(shí),征求了原作者的意見,取得了原作者的許可,同時(shí)也考慮到了目的語讀者的需求。

      三、規(guī)范倫理模式下譯者與目的語讀者之間的關(guān)系

      在切斯特曼看來,基于規(guī)范的倫理關(guān)乎譯本的接受和傳播問題,重點(diǎn)在譯本所傳達(dá)的價(jià)值觀是否與譯語讀者所持的價(jià)值觀相符。[4]141-142翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),由社會(huì)、文化、時(shí)間等諸多因素決定?!独菆D騰》的翻譯正處于全球化不斷加速的時(shí)代,不同文化之間的相互聯(lián)系日益密切,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛使它的國(guó)際地位更加凸顯,越來越多的國(guó)家想要了解中國(guó),了解中國(guó)的歷史和文化,而文學(xué)巨著的翻譯也是國(guó)際社會(huì)進(jìn)一步了解中國(guó)的一個(gè)重要渠道。富于中國(guó)蒙古文化、與環(huán)境保護(hù)及倫理關(guān)系等國(guó)際問題有關(guān)的《狼圖騰》之所以能吸引西方讀者,就在于它完全符合西方讀者的閱讀興趣。基于規(guī)范的倫理模式認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)規(guī)范性的活動(dòng),譯者的翻譯活動(dòng)必須要符合一定社會(huì)的倫理規(guī)范,符合目的語讀者的價(jià)值取向及興趣愛好。因此,在翻譯《狼圖騰》時(shí),葛浩文進(jìn)行了大量的調(diào)整和改動(dòng),運(yùn)用各種翻譯策略為目標(biāo)語讀者清除了閱讀障礙。

      葛浩文認(rèn)為,英美讀者的閱讀習(xí)慣正是“國(guó)外出版社和編輯最關(guān)心的問題”,“編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好,他們最喜歡做的就是刪和改”。[6]59首先,他有選擇性地刪除了原文中西方讀者難以理解的文化意象,比如原文提到的“鷸蚌相爭(zhēng)”、“諸葛孔明”、“花木蘭”,及“岳飛”、“祥林嫂”等。這些典故或文化意象都有各自的背景故事,也豐富了小說內(nèi)容,盡管中國(guó)讀者非常熟悉,但目的語讀者不了解這些諺語或典故,不了解它們產(chǎn)生的歷史背景及深刻含義,若逐一加以解釋會(huì)使小說顯得累贅,影響目的語讀者的閱讀節(jié)奏,并給他們帶來閱讀及理解上的負(fù)擔(dān)。其次,葛浩文為了使目的語讀者理解完整連貫的小說內(nèi)容和故事情節(jié),在翻譯一些對(duì)理解小說至關(guān)重要并且不能被刪除的詞和句子時(shí),增加了一些相關(guān)的文化背景知識(shí)和解釋。如在翻譯“兩年前陳陣……額侖草原早已是一片白雪皚皚。”這個(gè)句子的時(shí)候,因?yàn)椤邦~侖草原”在文中是第一次出現(xiàn),因此他增加了對(duì)“額侖草原”的背景知識(shí)介紹:“The Olonbulag is lo?cated…by nomads and farmers was ever present.”另外,在翻譯有關(guān)“天葬”這段時(shí),他也對(duì)此進(jìn)行了補(bǔ)充和解釋說明:“Since all herdsman of the Olonbu?lag…been at peace with the idea of death.”這些增譯使得譯文易于理解,增強(qiáng)了它的可讀性及讀者的接受力,因?yàn)樽g本只有被目的語讀者廣泛接受和認(rèn)可,它才是一部成功的譯著。與此同時(shí),譯者必須受到規(guī)范倫理的指導(dǎo)和制約才能滿足目的語讀者的期望,受到目的語讀者的喜愛,實(shí)現(xiàn)它的價(jià)值。

      在原文中,原作者還用大量比喻和擬人的修辭手法來描寫蒙古草原的美麗,語言生動(dòng)形象,富有詩情畫意,但篇幅較長(zhǎng),如果完全按照原文來翻譯,則很難達(dá)到原文所表達(dá)的那種修辭效果,而且譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng),不符合英語小說的表達(dá)習(xí)慣及西方讀者的閱讀習(xí)慣,而且會(huì)影響小說故事情節(jié)的連貫。因此,在翻譯時(shí),葛浩文精簡(jiǎn)了原文,并調(diào)整了原文結(jié)構(gòu),使目的語讀者在閱讀時(shí)與原語讀者有一樣的審美感受。

      四、交際倫理模式下譯者與原語文化及目的語文化的關(guān)系

      切斯特曼認(rèn)為,交際倫理是“跨文化”倫理,它的重點(diǎn)不在于表達(dá)異語文本,而在于與別人進(jìn)行交流,在于原語文化和目的語文化的交流。[4]140-141翻譯不僅是一種語言和思維活動(dòng),更是一種社會(huì)文化活動(dòng),無疑會(huì)受到倫理的制約,譯者既要對(duì)原作負(fù)責(zé),還要對(duì)譯語的讀者群負(fù)責(zé)。[7]10因此,譯者不僅是原文與譯文之間的橋梁,而且也是原作者與目的語讀者之間聯(lián)系的橋梁,承擔(dān)著解決兩種不同文化之間沖突的責(zé)任。葛浩文認(rèn)為,譯者首先應(yīng)該考慮兩件事情,一是如何將原語文化融入目的語文化,二是如何在翻譯過程中處理好復(fù)雜的跨文化交流。

      為了成功促進(jìn)兩種文化的交流,展示原語文化與目的語文化之間的倫理關(guān)系,葛浩文對(duì)一些文化負(fù)載詞進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)奶幚砼c翻譯。原文中有“工分”、“三年困難時(shí)期”、“紅衛(wèi)兵”、“破四舊”、“上山下鄉(xiāng)”等“文化大革命”期間充滿強(qiáng)烈政治色彩的文化負(fù)載詞,這些詞反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)文化和政治狀況,是那段特定時(shí)期獨(dú)有的語言和現(xiàn)象,在西方文化中是沒有的。對(duì)“文化大革命”不完全了解的西方讀者看到類似的詞匯可能會(huì)感到一頭霧水。因此,譯者采用了直譯加注釋的方法,或者附以破折號(hào)進(jìn)行補(bǔ)充說明,或者在最后的詞語表中進(jìn)行了解釋。這就使目的語讀者直觀有效地了解了那段不熟悉的歷史,使他們?cè)谛蕾p小說生動(dòng)流暢的故事情節(jié)的同時(shí),也感受到了中國(guó)文化的異域特征,加深了對(duì)中國(guó)文化的了解。

      再例如,“里”“斤”“元”等是中國(guó)文化里的一些計(jì)量詞,如果在翻譯中對(duì)此進(jìn)行換算的話,就無法體現(xiàn)出中國(guó)文化的特色,不利于文化的交流。因此,譯者采用了音譯的方法,將其分別譯為“l(fā)i,jin和yuan”,并作為文化專有項(xiàng)放在了譯本最后的詞語表中,對(duì)它們進(jìn)行了解釋,說明了它們與英文中一些計(jì)量單位的關(guān)系。這種處理方式使譯文既傳播了中國(guó)文化,使西方讀者不會(huì)對(duì)這些中國(guó)文化中的計(jì)量詞感到困惑,又達(dá)到了跨文化交際的目的。

      五、承諾倫理模式下譯者責(zé)任的體現(xiàn)

      切斯特曼認(rèn)為,不管是再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理還是基于規(guī)范的倫理,都只涉及到翻譯倫理的某一方面,這四種翻譯倫理模式有時(shí)相互沖突、相互矛盾。為了解決這個(gè)問題,切斯特曼又提出了一種倫理模式,即承諾倫理。承諾倫理主要強(qiáng)調(diào)譯者的責(zé)任,包括忠實(shí)于譯者的職業(yè)、最大限度地減少不同語言之間的誤解、公正的再現(xiàn)原文、尊重讀者、正視自己的能力、誠實(shí)地對(duì)待客戶等。[4]153當(dāng)被問及自己是在為誰翻譯時(shí),葛浩文說首先是為了讀者。他認(rèn)為,一名優(yōu)秀的譯者在翻譯過程中應(yīng)該盡力發(fā)揮自己的翻譯才能,包括對(duì)母語的熟練應(yīng)用能力,對(duì)外語的熟練掌握能力,以及深厚的文學(xué)修養(yǎng)。葛浩文有非常深厚的英語和漢語功底,也非常熟悉中國(guó)文學(xué),他翻譯過中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代二十多位名家的五十多部作品,數(shù)量之多海外漢學(xué)家中無人可比。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,既體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)有特點(diǎn),又有一些英美文學(xué)的色彩。

      葛浩文根據(jù)承諾倫理模式的要求,在譯文中對(duì)相關(guān)的語言或文化方面的信息做了詳細(xì)的解釋和說明,最大限度地減少或解決了原文本、譯文、原作者、目的語讀者、原語文化與目的語文化之間的沖突或矛盾。原文中“知青”一詞第一次出現(xiàn)時(shí),葛浩文將其譯為“the Beijing students”,接著用同位語的方式將其做解釋為“the so-called educated youth”。同樣地,他將“二郎神”譯為“Demon Er?lang”,后面又接著解釋為“after a fictional charac?ter in classical literature”。這些解釋消除了文化上的障礙,易于目的語讀者的理解,提高他們的閱讀興趣,也消除了不同語言之間的誤解。此外,在翻譯《狼圖騰》的過程中,他經(jīng)常通過打電話或發(fā)電子郵件與原作者姜戎聯(lián)系,請(qǐng)教和探討有關(guān)用詞、文化背景及一些具有當(dāng)?shù)匚幕厣脑~方面的問題。為了準(zhǔn)確翻譯書中眾多的蒙語詞匯,他專門找到內(nèi)蒙古大學(xué)的一名學(xué)生來幫忙。這都體現(xiàn)了作為一名譯者,葛浩文嚴(yán)格遵守承諾倫理所要求的譯者對(duì)原作者、對(duì)原作品、對(duì)讀者及對(duì)譯者自己負(fù)責(zé)的倫理。

      六、結(jié) 語

      翻譯倫理研究越來越受到人們的重視,切斯特曼總結(jié)出的五種翻譯倫理模式相互作用,共同指導(dǎo)著人們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。葛浩文翻譯的《狼圖騰》出版之后,翻譯批評(píng)家們從不同角度做出了不同評(píng)價(jià),有學(xué)者甚至對(duì)他這種“不忠實(shí)”的翻譯提出了質(zhì)疑。但從翻譯倫理的角度來看,葛浩文通過一定程度的刪減等改寫活動(dòng),成功地協(xié)調(diào)了翻譯活動(dòng)所涉及到的原文文本、譯文文本、原文作者、譯文讀者及出版商等各個(gè)主體間的關(guān)系,既尊重了原文本,又尊重了原作者,既滿足了出版社的要求,又滿足了目的語讀者的需求,體現(xiàn)了譯者與原文本、原作者、出版商及讀者之間的倫理關(guān)系。葛浩文所采用的直譯、意譯、漢語拼音加注釋的翻譯方法不僅保留了原語文化的獨(dú)有特征,而且將原語文化成功地傳遞給了目的語讀者,達(dá)到了跨文化交際的目的,較好地處理了兩種不同文化之間的倫理關(guān)系?!独菆D騰》英譯本的成功再次表明了它在國(guó)際上的影響及文學(xué)地位,表明葛浩文的翻譯得到了大家的一致肯定和認(rèn)可,他對(duì)譯本及翻譯策略的選擇無疑是積極和有效的。這再一次說明,翻譯不僅是一種跨文化交流活動(dòng),也是一種改寫活動(dòng)。從翻譯倫理的角度來看,葛浩文在翻譯《狼圖騰》時(shí)所做的改寫,其中不乏成功的經(jīng)驗(yàn),值得廣大譯者學(xué)習(xí)和借鑒。

      [1]張秀琴,笪鴻安.從翻譯適應(yīng)選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應(yīng)選擇[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(2):80-84.

      [2]ANDRE LEFEVERE.Translation,Rewriting and the Manipu?lation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan?guage Education Press,2001.

      [3]涂兵蘭.論切斯特曼翻譯倫理模式[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):32-35.

      [4]ANDREW CHESTERMAN.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

      [5]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):10-16.

      [6]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):57-60.

      [7]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

      [8]HOWARDGOLDBLATT.(Trans)WolfTotem[M].JiangRong.New York:The Penguin Press,2008.

      [9]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.

      猜你喜歡
      狼圖騰葛浩文譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
      蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
      我看電影《狼圖騰》
      南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      看《狼圖騰》5年磨一劍
      盐亭县| 平阴县| 武安市| 晋城| 门头沟区| 高要市| 永嘉县| 泽普县| 白朗县| 宜城市| 铅山县| 昭觉县| 重庆市| 应城市| 浑源县| 五大连池市| 麦盖提县| 安塞县| 秭归县| 孝义市| 鸡泽县| 墨江| 邵武市| 河西区| 宁晋县| 青龙| 建水县| 奉贤区| 临邑县| 永平县| 南城县| 偃师市| 昔阳县| 明星| 绥江县| 沾益县| 海丰县| 栾川县| 蛟河市| 烟台市| 盐亭县|