楊 瓊 王 鈺(江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院, 外國語學(xué)院, 江西 九江 332000)
金融英語詞匯的語義變遷探析
楊 瓊 王 鈺
(江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院, 外國語學(xué)院, 江西 九江 332000)
隨著各國金融領(lǐng)域交流和合作的深入及金融服務(wù)業(yè)中新事物、新概念的出現(xiàn),某些金融英語詞匯的語義發(fā)生了變化。金融英語詞匯的語義變遷主要有三種方式:其一為語義的引申,其引申義要么與原有詞義密切相關(guān),要么賦予了全新的含義;其二為詞義的縮小,詞匯的含義更加專業(yè)化,具有了金融方面的特定含義;其三為詞義的轉(zhuǎn)換,其主要手法為隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。
金融英語;語義變遷
專門用途英語(ESP),是指與某種特定的目的、學(xué)科或職業(yè)相關(guān)的英語。我國諸多學(xué)者對不同領(lǐng)域的ESP進(jìn)行了較為深入的研究,主要包括科技英語、醫(yī)學(xué)英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)英語、秘書職業(yè)英語、會(huì)計(jì)英語、金融英語等,其中對科技英語的研究成果最多,金融英語的研究目前處于起步階段。
然而,中國加入世貿(mào)組織后,社會(huì)各組織更深入地全方位推動(dòng)改革開放,以加快和世界發(fā)達(dá)國家接軌的步伐和助推我國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步騰飛。在這一背景下,中國的金融業(yè)也面臨著與世界接軌的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。為迎接這一挑戰(zhàn),我國許多高校開設(shè)了金融英語課程,高校教師、語言學(xué)家及其他研究者紛紛針對金融英語教學(xué)、金融英語本身開展研究。大多數(shù)研究側(cè)重于金融英語教學(xué)改革、金融術(shù)語的構(gòu)詞特征及金融英語的翻譯上。
英國語言學(xué)家Wilkens認(rèn)為,"Without grammar, very little can be conveyed;without vocabulary nothing can be conveyed"[1],詞匯是一門專門用途英語的最基本要素。因此,本文從金融英語詞匯入手,側(cè)重于金融英語詞匯和短語的語義變遷分析。
經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展迅猛,各行各業(yè)的國際化程度越來越高,作為交流工具的語言受到外來語的影響或是為表達(dá)新出現(xiàn)的事物或概念,語言或語義發(fā)生了相應(yīng)的變化。某些金融英語詞匯的語義也發(fā)生了改變。
本文就金融英語的詞匯和短語的語義展開分析,歸納了金融英語語義變遷的幾個(gè)顯著特征:詞義引申、詞義縮小及詞義轉(zhuǎn)換,以期對金融英語學(xué)習(xí)者在詞匯的學(xué)習(xí)上有所幫助,并對廣大院校的金融英語教學(xué)有所促進(jìn)。
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人與人之間的交流工具。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,詞義會(huì)逐漸發(fā)生變化。金融英語作為語言細(xì)分中的一種,也不例外。引起金融英語詞義變化的原因主要有兩個(gè)。
(一)隨著金融業(yè)的國際化程度越來越高,各國就金融領(lǐng)域的交流和合作也越來越深入,作為交流工具的語言就受到了不同國家語言的影響,因此,越來越多的外來詞被收錄進(jìn)英語詞匯中,也就引起了相應(yīng)的詞義變化。比如:中國大媽全世界搶購黃金,中文“大媽”拼音"dama"出現(xiàn)在各大主流英文媒體的報(bào)道中,"dama"隨之擁有了新的含義。
(二)隨著金融服務(wù)業(yè)的發(fā)展,新事物、新概念出現(xiàn),而隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展,新概念還可能需要修正,以前普通英語中的詞匯和經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域的舊詞匯已不能滿足人們新的表達(dá)需求,因此,要么創(chuàng)造出新的詞匯,要么將普通英語中的詞匯意義作一定的改變,變成金融英語專業(yè)詞匯。
(一)詞義引申
詞義的引申就是詞義的擴(kuò)大。這種詞義變遷方式是金融英語詞義變遷的常見方式。許多金融英語詞匯的詞義由普通英語引申而來,往往有兩種方式。其一是該單詞的引申義與原義密切相關(guān),兩種含義都能在普通英語詞典里查找到,但其引申義只用在特定場景中;其二為給某普通英語詞匯賦予一個(gè)全新的金融專業(yè)英語含義,其全新的專業(yè)含義只能在專業(yè)英語詞典中查到[2]。
1.引申義與原義密切相關(guān)
例如:
balance一詞原義為“平衡,天平”
There was some ways to ensure people to get the right balance of foods.
(有些方法能確保人們飲食均衡。)
后來引申到會(huì)計(jì)中的資產(chǎn)負(fù)債表"Balance Sheet"。為什么資產(chǎn)負(fù)債表用"Balance Sheet"來表達(dá)呢?眾所周知,資產(chǎn)負(fù)債表代表著一個(gè)會(huì)計(jì)恒等式,即:資產(chǎn)=負(fù)債+所有者權(quán)益,當(dāng)?shù)仁絻蛇呄嗟?,也就是天平的兩邊一樣重時(shí),資產(chǎn)負(fù)債表的編制才是準(zhǔn)確無誤的。以該恒等式為基礎(chǔ),出現(xiàn)了借貸記賬法,慣常而言,有借必有貸,借貸必相等,但由于種種原因,實(shí)際記賬時(shí)等式兩邊可能不相等,如果是等式的左邊多了,那就是 “借方余額”(debit balance),如果是等式的右邊多了,就是“貸方余額”(credit balance),從此"balance"就有了余額的含義。
trust一詞原義為“相信、信任”
相信某人是誠實(shí)的、正直的;相信某物是質(zhì)量好的、正品的。而在金融英語中,該詞含義為“信托”。信托業(yè)務(wù)是一種以信用為基礎(chǔ)的法律行為,正是因?yàn)槲腥讼嘈攀芡腥说娜似芳皩I(yè)性,才會(huì)將其名下的股票、房屋、土地等有形財(cái)產(chǎn)和保險(xiǎn)單、專利權(quán)、商標(biāo)等無形財(cái)產(chǎn),甚至包括遺囑等托付給受托人占有、管理、使用及處理相關(guān)收益。
discount一詞原義為“打折、折扣”
而在金融英語中其含義被引申為“貼現(xiàn)”。當(dāng)你手上持有的遠(yuǎn)期票據(jù)未到期而你因?yàn)榧毙栌缅X需要把票據(jù)提前兌換成現(xiàn)金時(shí),你可以向銀行提出申請,但因?yàn)樵撈睋?jù)未到期,所以只能以“打折”的價(jià)格拿出來 (貼現(xiàn)的利息),這樣的做法專業(yè)術(shù)語叫“貼現(xiàn)”(貼點(diǎn)錢即打折換成現(xiàn)金)。
2.賦予全新的含義
例如:
interest一詞在普通英語中含義為 “興趣、愛好”;而在金融英語中其含義為“利息”。
Hisparentstriedtodiscouragehisinterestinmusic buthepersisted.
(他的父母設(shè)法打消他對音樂的興趣,但他始終堅(jiān)持。)
Interest rates would come down as the recovery gatheredpace.
(隨著復(fù)蘇的加速,利率會(huì)降下來。)
check一詞在普通英語中含義為“檢查、核對”;而在金融英語中其含義為“支票”。
The city police set up roadblocks to check passing vehicles.
(該市警察設(shè)置了路障以檢查過往車輛。)
There is a service charge for each check you write out.
(每開一張支票要收一定的手續(xù)費(fèi)。)
draft一詞在普通英語中含義為“草稿”;而在金融英語中其含義為“匯票”。
Whenthefirstdraftwas completed,Nichols typed i up.
(當(dāng)初稿完成以后,尼科爾斯將它打印了出來。)
(10天后卡門收到了一張用于購買機(jī)票的銀行匯票。)
(二)詞義縮小
詞義縮小是指詞匯的含義更加專業(yè)化,具有了金融方面的特定含義。詞義縮小在金融英語的詞義變遷中也十分常見。
window一詞原義為建筑物或是交通工具的“窗戶”,而在金融英語中,其詞義縮小為在銀行大堂中可以辦理相關(guān)銀行業(yè)務(wù)的“窗口”。
right一詞原義為做某件事情的“權(quán)利”,而在金融英語中,其詞義縮小為“認(rèn)股權(quán)”,是指授予公司員工以一定的價(jià)格購買一定數(shù)量公司股票的選擇權(quán)[3]。
box一詞原義為“盒子、箱子”,而在金融英語中,其詞義縮小為銀行的“保險(xiǎn)箱”。
(三)詞義轉(zhuǎn)換
當(dāng)一個(gè)詞從一個(gè)語境換到另一個(gè)語境中,或是從其字面含義換到比喻義時(shí),就構(gòu)成了詞義的轉(zhuǎn)換。比喻的手法往往有三種:隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。這些手法在金融英語的詞義轉(zhuǎn)換中也有所體現(xiàn)。
1.隱喻
隱喻是基于事物與事物之間的聯(lián)系或相似性[4]。
toxic assets(有毒資產(chǎn))[5]
有毒資產(chǎn)事實(shí)上是“遺留資產(chǎn)”(legacy assets)。在市場情況良好的時(shí)候,資產(chǎn)面臨的多方面的不良影響都被暫時(shí)掩蓋了起來,而當(dāng)危機(jī)降臨的時(shí)候,潛在的所有因素就會(huì)積聚在一起爆發(fā)出來,這樣的暫時(shí)穩(wěn)定資產(chǎn)就叫做“有毒資產(chǎn)”。往往是遺留貸款或證券,這樣的資產(chǎn)是“有毒的”,制約了整個(gè)借代市場,拖住了國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的后腿。
a white knight(白騎士)
白騎士最早出現(xiàn)在19世紀(jì)末的英國文學(xué)作品中,顧名思義為穿著白衣白甲的騎士,是人們在危難時(shí)刻盼望出現(xiàn)的救世主。在金融英語中,是指在收購與反收購中的第三方友好公司。為避免敵意收購者的控制,獵物公司自尋一家友好公司與敵意收購者展開標(biāo)購戰(zhàn)?!鞍昨T士”是獵物公司的“救世主”。
2.轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是指當(dāng)甲事物同乙事物不相類似,但有密切關(guān)系時(shí),可以利用這種關(guān)系,以乙事物的名稱來取代甲事物。
Black Monday(黑色星期一)
黑色星期一,是指1987年10月19日(星期一),全球股市在紐約道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)帶頭暴跌下全面下瀉,從而引發(fā)金融市場恐慌,進(jìn)而引發(fā)20世紀(jì)80年代末的經(jīng)濟(jì)衰退。
maple leaf(加拿大金幣)[6]
該詞組本義為“楓葉”,而在金融英語中,指加拿大的金幣,因?yàn)榧幽么蟊环Q為"the country of maple"(楓葉之都)。
3.提喻
提喻指的是用部分指代整體或用特殊指代一般,反之亦然。
dragon bond(龍債券)
在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,龍是指亞洲四小龍,即20世紀(jì)70、80年代時(shí),經(jīng)濟(jì)在短時(shí)間內(nèi)獲得飛速發(fā)展的亞洲四個(gè)國家或地區(qū):韓國、新加坡、中國臺灣和香港。而龍債券指的是在除日本以外的亞洲地區(qū)發(fā)行的一種以非亞洲國家或地區(qū)貨幣標(biāo)價(jià)發(fā)行的債券,多數(shù)以美元標(biāo)價(jià),其投資者來自于亞洲的主要國家,而其發(fā)行人則來自亞洲、歐洲、北美洲和南美洲。
[1]Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teaching[M].London: Edwin Arnold,1977.
[2]劉永兵.語義與語用研究[M].長春:吉林人民出版社,1999.
[3]黃斌元.英漢路透金融詞典.陳敏強(qiáng)譯.[M].北京:中國金融出版社,2001.
[4]張廣林,薛亞紅.隱喻認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(4).
[5]王偉.隱喻思維與金融術(shù)語學(xué)習(xí)—一項(xiàng)基于證券投資術(shù)語的研究[J].中國科技術(shù)語,2014(1).
[6]高新華,劉白玉.金融危機(jī)英語隱喻詞匯的翻譯[J].外語學(xué)刊,2013(5).
(責(zé)任編校:劉芳)
Ten days later Carmen a bank draft for a planeticket.
Analysis on Semantic Features of Financial English words
YANG Qiong WANG YU
(Foreign Language Department,Jiangxi Vocational College ofFinance and Economics,Jiujiang,Jiangxi 332000)
With the deeper communication and cooperative of countries in financial industry through the whole world and the emerging of new things,new concepts of financial industry,the meanings of some financial English words have changed accordingly.There are three main ways for the semantic changes of financial English words.One is expansion,and the expansion meaning is either relative with the original meaning or a brand new one.Another is narrowing which refers that the word has a special financial meaning.Another is shift and the main methods are metaphor,metonymy and synecdoche.
financial English;semantic changes
H 313
A
1672-738X(2015)06-0106-03
2015-10-16
楊瓊(1982—),女,苗族,湖北恩施人,工商管理碩士,英語副教授。主要研究方向:職業(yè)教育、金融英語。