• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      聯(lián)絡(luò)口譯在獨(dú)立學(xué)院辦學(xué)轉(zhuǎn)型中的應(yīng)用

      2015-02-18 05:51:48蔣蓉
      文教資料 2015年29期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才獨(dú)立學(xué)院

      蔣蓉

      摘 ? ?要: 聯(lián)絡(luò)口譯是口譯的一種形式,其難度低于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,應(yīng)用范圍廣,在合作領(lǐng)域中扮演著重要的角色。獨(dú)立學(xué)院是在申辦高校的優(yōu)勢(shì)學(xué)科、特色專業(yè)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,由于發(fā)展需求,一些獨(dú)立學(xué)院開始轉(zhuǎn)變辦學(xué)方向,面向區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,打造應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)特色。

      關(guān)鍵詞: 聯(lián)絡(luò)口譯 ? ?獨(dú)立學(xué)院 ? ?應(yīng)用型人才

      獨(dú)立學(xué)院是在申辦高校的優(yōu)勢(shì)學(xué)科、特色專業(yè)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,與母體高校在培養(yǎng)目標(biāo)、專業(yè)設(shè)置方面雷同。由于發(fā)展需求,一些獨(dú)立學(xué)院開始轉(zhuǎn)變辦學(xué)方向,面向區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展打造應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)特色。本項(xiàng)目的研究基于獨(dú)立學(xué)院的發(fā)展需求,深化轉(zhuǎn)型發(fā)展,強(qiáng)化內(nèi)涵建設(shè),不斷提高教學(xué)質(zhì)量。由于國家實(shí)力的增強(qiáng),吸引著許多外國人到中國投資發(fā)展、設(shè)立辦事處以便在中國開拓市場。聯(lián)絡(luò)口譯和社會(huì)生活實(shí)踐緊密結(jié)合,聯(lián)絡(luò)口譯在獨(dú)立學(xué)院的應(yīng)用,可為社會(huì)提供有專業(yè)背景的口譯人才。

      聯(lián)絡(luò)口譯指的是與發(fā)言雙方進(jìn)行直接溝通(面對(duì)面或電話溝通等)以消除語言溝通障礙的雙向或多向口譯。口譯可以分為交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱譯和手語口譯六種。在重要、正式的場合,例如國與國之間政府首腦會(huì)談、新聞發(fā)布會(huì)等,交替口譯、同聲傳譯使用的頻率高。聯(lián)絡(luò)口譯是口譯中一種非正式的口譯活動(dòng),范圍包括聯(lián)絡(luò)、接待、陪同、參觀、游覽、購物等口譯活動(dòng)。盡管聯(lián)絡(luò)口譯是世界上最早出現(xiàn),也是使用范圍最廣泛的口譯形式,但對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯的定位未能達(dá)成共識(shí),各國對(duì)這一口譯類型的稱謂并不統(tǒng)一。例如,英國使用“公共服務(wù)口譯”(public service interpreting),澳大利亞使用“三方口譯”(three-cornered interpreting)或“對(duì)話口譯”(dialogue interpreting),斯勘的納維亞地區(qū)使用“聯(lián)系口譯”(contact interpreting),加拿大使用“社區(qū)口譯”(community interpreting)或“文化口譯”(cultural interpreting),還有些國家使用“陪同口譯”(escort interpreting)、“臨時(shí)口譯”(ad hoc interpreting)等。使用最廣泛的是“聯(lián)絡(luò)口譯”和“社區(qū)口譯”。雖然它們的稱呼不一,但是它們的性質(zhì)卻是一樣的。

      1955年美國成立了蒙特雷國際研究學(xué)院,該學(xué)院前身為“蒙特雷外語學(xué)院”,當(dāng)時(shí)主要著眼于通過語言及文化的研究增進(jìn)國際間的了解及合作。蒙特雷國際研究學(xué)院是世界上頂級(jí)三大高級(jí)翻譯學(xué)院之一,另外兩所高級(jí)翻譯學(xué)院分別是巴黎高等翻譯學(xué)院和英國紐斯卡爾大學(xué)翻譯學(xué)院。

      在英國,很早就已經(jīng)有聯(lián)絡(luò)口譯員的存在,例如法庭、法學(xué)院、公共服務(wù)機(jī)構(gòu)等。1981年一位叫Iqbal Begum的旁遮普人(印度或巴基斯坦地區(qū)的)因被丈夫激怒,出于自身防衛(wèi)殺了她的丈夫,當(dāng)時(shí)在法庭里就出現(xiàn)了譯員,由于譯員對(duì)旁遮普文化不了解,該女子因謀殺丈夫罪名被判終身監(jiān)禁。1985年該案件又重審,罪名無效。聯(lián)絡(luò)口譯在英國發(fā)展的比較完善,為了規(guī)范聯(lián)絡(luò)口譯職業(yè),1994年提出通過專業(yè)公共口譯服務(wù)資格認(rèn)證(PSIs,Public Service Interpreters)才能成為聯(lián)絡(luò)口譯員。同年,英國推廣國家注冊(cè)公共口譯服務(wù)師(NRPSI, National Register of Public Service Interpreters),它的要求相對(duì)于前者更難,要求達(dá)到公共口譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),有400小時(shí)口譯經(jīng)驗(yàn)、 無犯罪史。

      2012年10月31日,蘇格蘭赫瑞瓦特大學(xué)投資70萬英鎊建立了英國乃至歐洲最好的口譯實(shí)驗(yàn)室。

      國外研究口譯的專家數(shù)不勝數(shù)。例如瑞士著名口譯工作者讓·艾赫貝爾在一次世界大戰(zhàn)初期曾在愛丁堡大學(xué)任教,1917年首次擔(dān)任翻譯,在聯(lián)合國等一百多個(gè)重要國際組織中從事口譯工作。他用他五十年口譯生涯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出版《口譯須知》,從各個(gè)角度簡明扼要地講述口譯工作的任務(wù)、口譯工作者應(yīng)遵循的原則、口譯工作應(yīng)注意的事項(xiàng)及應(yīng)具備的條件。他的這本書已成為一線口譯工作者進(jìn)行口譯工作的指導(dǎo)用書,具有很高的參考價(jià)值。

      法國巴黎大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長、巴黎釋意理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇女士和該院教授萊達(dá)爾女士合作于2007年12月發(fā)表的《口譯訓(xùn)練指南》提出,“認(rèn)知補(bǔ)充”能解決聯(lián)絡(luò)口譯中語言之外的其他問題。1997年11月1日至3日,由北京外國語大學(xué)與中國翻譯工作者協(xié)會(huì)共同舉辦的國際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)中,南京大學(xué)外語學(xué)院副院長許鈞先生向塞萊斯科維奇女士提出,在她與勒代雷女士于1984年共同發(fā)表的《釋意理論》中,針對(duì)釋意理論的觀點(diǎn)和意義作一概括性介紹。塞萊斯科維奇女士回答中有一句是這么說的:“翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識(shí),還應(yīng)有足夠的主題知識(shí)、百科知識(shí),總之,需要有廣泛的語言外的知識(shí)?!痹谌R斯科維奇女士的回答中,了解到口譯除了語言知識(shí)之外,還需要廣泛的語言外知識(shí)。

      國內(nèi)高校在為規(guī)范口譯這一方面,開設(shè)MTI(翻譯碩士)試點(diǎn)教學(xué)單位。2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,國務(wù)院批準(zhǔn)的MTI試點(diǎn)教學(xué)單位共計(jì)15所,包括北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、復(fù)旦大學(xué),廣東外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院、湖南師范大學(xué)、南京大學(xué)、上海交通大學(xué)、南開大學(xué)、上海外國語大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、廈門大學(xué)、西南大學(xué)、中南大學(xué)和中山大學(xué)。2009年6月全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)發(fā)文批準(zhǔn)南京師范大學(xué)外國語學(xué)院等25所高校單位新增培養(yǎng)不同語種的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生。國內(nèi)口譯研究的人員很多,例如著名的口譯專家鮑剛于2011年出版《口譯理論概述》,梅德明教授在2009年出版《口譯進(jìn)階教程:通用交傳》,詹成教授、王斌華教授、伍志偉教授在2010年出版《聯(lián)絡(luò)口譯》教程,使聯(lián)絡(luò)口譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐更規(guī)范化。另外,國內(nèi)也出了數(shù)篇有關(guān)聯(lián)絡(luò)口譯的碩、博,理論和實(shí)踐性論文發(fā)表。

      筆者看過大量關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯相關(guān)的書籍、博士論文、國內(nèi)外研究動(dòng)態(tài)等。根據(jù)那些資料及筆者自身從事過聯(lián)絡(luò)口譯工作的經(jīng)驗(yàn),稱職的聯(lián)絡(luò)口譯員除了要有扎實(shí)的語言文化功底外,還應(yīng)做到靈活機(jī)動(dòng)、隨機(jī)應(yīng)變,具有良好的協(xié)調(diào)溝通能力、適應(yīng)能力和人際交往能力。北京市譯協(xié)常務(wù)理事劉和平教授2005年在《口譯理論與實(shí)踐》中提出口譯研究路徑的跨學(xué)科趨勢(shì),目前將“聯(lián)絡(luò)口譯”作為一門必修課程開課的比較少。例如,在國外,英國的西敏斯特大學(xué)(Westminster University)和巴斯大學(xué)(Bath University)等。在國內(nèi),翻譯碩士(MTI)的課程里涵蓋聯(lián)絡(luò)口譯內(nèi)容,而沒有單獨(dú)開課。社會(huì)上,對(duì)于大部分人而言,只要會(huì)一點(diǎn)英語的人,都可以做聯(lián)絡(luò)口譯員。其實(shí),口譯員的訓(xùn)練除了語言水平和口譯技巧的掌握外,還要訓(xùn)練短期記憶力、信息處理能力與注意力分配、筆記方法、公共演講技巧、數(shù)字轉(zhuǎn)換方法、復(fù)述和綜述能力、應(yīng)急技巧等。在聯(lián)絡(luò)口譯中,還要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生在跨文化交際語境下的溝通協(xié)調(diào)能力和話語過程管理能力的考量。筆者所在院校是以工科為主的獨(dú)立學(xué)院。獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)薄弱、自控力相比弱,但是他們興趣廣泛,思維活躍,能力強(qiáng),相比較傳統(tǒng)的管理模式,他們更傾向于實(shí)踐性很強(qiáng)的校園活動(dòng)。聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐性很強(qiáng),其難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生結(jié)合個(gè)人專業(yè)背景,利用現(xiàn)有的多媒體教學(xué)設(shè)備,依據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯教材,有目的地開展聽、說、讀、寫、譯課程,課前給學(xué)生布置話題準(zhǔn)備、術(shù)語搜集,每次安排三四小時(shí)的基本知識(shí)的學(xué)習(xí),使學(xué)生對(duì)不同口譯類型中呈現(xiàn)出來的話語特點(diǎn)、類型有更深入的了解。此外,還要傳授所學(xué)語言國家社會(huì)文化等國情知識(shí),增強(qiáng)文化差異的敏感性,培養(yǎng)文化比較能力,減少因文化差異導(dǎo)致在聯(lián)絡(luò)口譯工作中的失誤。課后讓學(xué)生歸納、整理不同類型的術(shù)語庫信息;規(guī)范認(rèn)知領(lǐng)域的補(bǔ)充,加強(qiáng)訓(xùn)練。具備一定的基礎(chǔ)知識(shí),結(jié)合后期的實(shí)踐訓(xùn)練,經(jīng)過一段時(shí)間系統(tǒng)的技能學(xué)習(xí),以通過口譯技能的初級(jí)資格認(rèn)證為考察目標(biāo),為有機(jī)會(huì)進(jìn)入更高端行業(yè)的技術(shù)人員工作做好前期準(zhǔn)備。目前市場上人才濟(jì)濟(jì),但專業(yè)化高端人才還是比較緊俏。聯(lián)絡(luò)口譯在獨(dú)立學(xué)院相關(guān)專業(yè)的推廣應(yīng)用,可以滿足國內(nèi)高新尖端技術(shù)的對(duì)外合作的口譯人才的需求。

      獨(dú)立學(xué)院的目標(biāo)是培養(yǎng)社會(huì)需要的應(yīng)用型人才。聯(lián)絡(luò)口譯的社會(huì)實(shí)踐性強(qiáng),對(duì)于獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生而言,不是單調(diào)乏味的理論性課程,經(jīng)過實(shí)踐訓(xùn)練,達(dá)到基本要求,在實(shí)踐訓(xùn)練中體會(huì)學(xué)有所用,從而激發(fā)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的職業(yè)興趣,挖掘自身潛力,為多樣化的口譯市場需求培養(yǎng)更具專門化的口譯人才創(chuàng)造條件。在就業(yè)競爭激烈的環(huán)境下,獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生在應(yīng)聘中,除了有熟練的本專業(yè)技能之外,還經(jīng)過系統(tǒng)的聯(lián)絡(luò)口譯培訓(xùn),為他們?cè)趹?yīng)聘中添彩。聯(lián)絡(luò)口譯在獨(dú)立學(xué)院相關(guān)專業(yè)的應(yīng)用推廣,有利于提高學(xué)生的實(shí)踐能力,對(duì)滿足社會(huì)需求和提高就業(yè)率具有重要意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Brooke Townsley. Interpreting in the UK community:Some Reflections on Public Service Interpreting in the UK,Language and Intercultural Communication,2007(7).

      [2]Gile,Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training(口譯訓(xùn)練的基本概念與模型)[M].shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

      [3]Munday,J. Introducing Translation Studies Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2006.

      [4]Pochhacker,F(xiàn)ranz. Introducing interpreting studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

      [5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2011,301-310.

      [6]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇.黃為忻,錢慧杰,譯.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談(Interpreting for international conferences: Problems of language and communication)[M].上海:上海翻譯出版公司,1992:4.

      [7]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].北京師范大學(xué)出版集團(tuán):安徽大學(xué)出版社,2011,73.

      [8]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011,1-75.

      [9]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [10]聯(lián)絡(luò)口譯的定義,http://baike.baidu.com/linkurl=zjl1GVDJ

      PMWwdeIp6s6FFBqRjiFblrBt8Q_GUtIvwNhtHW0j0i0o66ifygr0w8xKqii1nwj3KsP4rfmPgy2Rpa.

      [11]劉和平.口譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005,20-40.

      [12]蒙特雷國際研究學(xué)院,http://www.zhihu.com/question/32087841.

      [13]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J].Chinese Translators Jouranl,2009年第四期,2009.

      [14]讓·艾赫貝爾.孫慧雙,譯.口譯須知[M].北京:外語版學(xué)與研究出版社,1982:16-60.

      [15]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:320-321.

      [16]塞萊斯科維奇M·勒代雷.閆素偉,邵偉,譯.口譯訓(xùn)練指南(Pedagogie raisonee de Iinterpretation)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

      [17]王斌華,伍志偉.聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison interpreting)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [18]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國翻譯,1998,(1):9-12.

      [19]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison interpreting)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      猜你喜歡
      應(yīng)用型人才獨(dú)立學(xué)院
      關(guān)于新時(shí)期獨(dú)立學(xué)院基層共青團(tuán)組織引領(lǐng)青年工作的思考
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 12:13:38
      藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的教學(xué)探索研究
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:08:32
      獨(dú)立學(xué)院非會(huì)計(jì)專業(yè)《會(huì)計(jì)學(xué)》課程教學(xué)改革探析
      財(cái)務(wù)管理本科專業(yè)課程考核與應(yīng)用型人才培養(yǎng)問題研究
      文化傳承視野下的獨(dú)立學(xué)院思想政治教育實(shí)效性探究
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:59:10
      淺析應(yīng)用型人才培養(yǎng)下的物理教學(xué)改革
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:29:27
      獨(dú)立學(xué)院法學(xué)專業(yè)的學(xué)科特色及其發(fā)展研究
      以微課教學(xué)促進(jìn)獨(dú)立學(xué)院國際經(jīng)濟(jì)學(xué)應(yīng)用性教學(xué)轉(zhuǎn)型
      應(yīng)用型人才培養(yǎng)背景下模塊化教學(xué)研究與實(shí)踐
      基于應(yīng)用型創(chuàng)新人才培養(yǎng)的模塊式實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建
      兴国县| 芷江| 故城县| 涡阳县| 越西县| 新邵县| 子洲县| 惠东县| 固原市| 天柱县| 浦东新区| 宁波市| 保定市| 临海市| 南宫市| 民丰县| 墨脱县| 弥渡县| 惠州市| 准格尔旗| 手游| 恩施市| 岳池县| 彭阳县| 镇赉县| 达拉特旗| 云南省| 西平县| 策勒县| 白河县| 富裕县| 贵溪市| 松潘县| 大庆市| 会昌县| 通许县| 浦北县| 鞍山市| 百色市| 清原| 云阳县|