金 偉,吳 彥
(1.成都大學(xué)外國語學(xué)院 四川成都 610106;2.廣西大學(xué)藝術(shù)學(xué)院 廣西南寧 530004)
試論謝六逸的和歌翻譯
金 偉1,吳 彥2
(1.成都大學(xué)外國語學(xué)院 四川成都 610106;2.廣西大學(xué)藝術(shù)學(xué)院 廣西南寧 530004)
中日兩國有著悠久的文化交流史,但是直到近代之前很少有日本文化輸入到中國。和歌的翻譯介紹也是到民國時期才出現(xiàn)的。此后,謝六逸、錢稻孫、楊烈、李芒、檀可、趙玉樂、趙樂甡等譯者根據(jù)自己的翻譯觀,翻譯出版了各種詩體形式的和歌。本文在對照原歌的基礎(chǔ)上,考察和歌翻譯先驅(qū)者謝六逸的和歌翻譯特點。
謝六逸;和歌;翻譯
中日兩國有著悠久的文化交流史,但是直到近代兩國間的文化交流都是以中國向日本輸出為主,尤其是文學(xué)的交流與傳播更是如此。中國在明代萬歷年間開始有了日本歌謠的翻譯介紹,但是在明確的翻譯意識下正式將和歌翻譯成漢語的歷史還不足百年。在過去近百年的時間里,雖然中日兩國學(xué)者不斷關(guān)注兩國間的文化交流,做出了不懈的努力,但是由于某些歷史和文化的偏見,中國學(xué)者對日本古典文學(xué)的研究態(tài)度與日本學(xué)者對中國古典文學(xué)的研究態(tài)度相比還是比較消極的。這種狀況對日本古典文學(xué)的翻譯態(tài)度也有直接的影響。
作為日本文學(xué)翻譯與研究的先驅(qū)者之一,謝六逸很早便注意到中國在研究日本文化與文學(xué)方面表現(xiàn)出的偏狹態(tài)度,他不僅撰寫了日本文學(xué)史,還親自翻譯了一些日本古代歌謠及萬葉和歌。他的這些努力在中國的日本文學(xué)翻譯及研究史上應(yīng)得以重視與肯定。由于時代及個體的局限,他的和歌翻譯雖不夠完善,但他的翻譯實踐卻折射出一個重要的問題,即和歌漢譯應(yīng)選擇何種詩體。本文擬在對照日本和歌原歌的基礎(chǔ)上,略論謝六逸的和歌翻譯特點。
謝六逸于1898年出生于貴州省貴陽市,本名光炎,字麓逸,后改為六逸。1919年至1922年在早稻田大學(xué)專門部政治經(jīng)濟科留學(xué)。歸國后,首先為鄭振鐸著《文學(xué)史大綱》(1927年)的日本文學(xué)部分
執(zhí)筆。1927年謝六逸自著《日本文學(xué)》由上海開明書店出版,這是由中國人寫成的第一部介紹日本文學(xué)的著作,書中介紹了日本的上古歌謠和《萬葉集》。
作為把日本文學(xué)介紹到中國的先驅(qū)者,謝六逸認為明治、大正時代的文學(xué)在當(dāng)時的東亞處于遙遙領(lǐng)先的位置。他在1926年的《改造》雜志上發(fā)表了論文《關(guān)于日本文學(xué)》,向當(dāng)時的中國社會表明了推廣日本文學(xué)的態(tài)度:
“一般的中國人士,每當(dāng)聽到日本文學(xué)研究這句話立刻產(chǎn)生輕蔑的心態(tài),產(chǎn)生這樣的疑問:‘日本文學(xué)真的有研究的價值嗎?’交談中始終有這樣的看法。長期居住在日本的留學(xué)生大多數(shù)是學(xué)習(xí)政治經(jīng)濟法律科學(xué)的,也難免不輕視日本的文學(xué)。真是令人哀嘆。究其原因,是他們當(dāng)中沒有一個人認真研究過日本的古代文學(xué)或者近代文學(xué)。他們想當(dāng)然地認為日本古代的一切文化沒有不是從中國經(jīng)由朝鮮流入到日本來的,衣服飲食家屋都是模仿中國的?!盵1]
不僅如此,謝六逸在1927年出版的《日本文學(xué)》的序文中,批判了當(dāng)時中國人的“大國民”的“偏狹的民族主義”,表明盡量客觀地研究日本文學(xué)的立場。這種立場直接反映在他的翻譯實踐上。他首先關(guān)注的是忠實地傳達和歌的意思,從翻譯歌謠開始就選擇了白話詩體的語言形式。謝六逸雖然沒有說明不采用舊體詩而是采用白話詩體的形式翻譯和歌的理由,但是和后來出現(xiàn)的錢稻孫的翻譯相比,不難發(fā)現(xiàn)謝六逸的翻譯主旨是明白無誤地傳達原歌的意思。筆者認為這是謝六逸對漢詩與和歌有著根本性區(qū)別的認知的基礎(chǔ)上的選擇。謝六逸認為:“短歌雖然初看上去簡陋好似無深意,但是善于捕捉瞬間的情感,用三十一字的形式寫出來,確實有一種單純的情趣”[1],而這種與漢詩表達方式不同的和歌并不適合用舊體詩風(fēng)翻譯。
謝六逸首先對歌謠的口承性、創(chuàng)作時代及其文學(xué)特征作了解說,關(guān)于歌謠的形式是這樣解說的:
“一首常為三音、四音、六音、八音、九音、十一音。就中每首五音、七音、五音、七音、七音共計三十一音的歌,約有六十首,是為日本‘短歌’的濫觴?!盵2]
關(guān)于歌謠的介紹雖然簡單,但這是首次向中國讀者闡述了歌謠與和歌的關(guān)聯(lián),即歌謠是和歌的根源。書中還強調(diào)戀歌在日本古代社會的重要性,通過介紹女鳥王和仁德天皇的傳說翻譯了古事記歌謠的66、67、68、69、70(數(shù)字為日本和歌大觀的歌號,下同)等5首歌謠。
在《日本文學(xué)史》的第二章上古文學(xué)(一)“古代的歌謠”中,謝六逸翻譯了11首歌謠,[3]其中包括日本書記歌謠10和古事記歌謠2、3、4、5、9、10、11、12、13、14;在同書的第二章(四)“古事記和日本書紀(jì)”的部分中,他在介紹《古事記》的故事時翻譯了《古事記》的第一首歌。及上述《日本文學(xué)》中的5首古事記歌謠(66、67、68、69、70)。
謝六逸翻譯的萬葉和歌大多收在《日本文學(xué)》和《日本文學(xué)史》中。此外,他還多次在《文學(xué)周報》上發(fā)表了自己翻譯的萬葉和歌。最初,謝六逸在1925年6月7日《文學(xué)周報》的第176期上發(fā)表了柿本人麻呂的10首歌。不知何故,實際只有9首。同時發(fā)表的還有山部赤人的10首歌,歌號如下:
柿本人麻呂的歌:
卷二208、211;卷十1812、1820、1914、2240、2336、2103、1949。(1820、1914、2336、2103、1949并非柿本人麻呂的歌,筆者注)
山部赤人的歌:
卷三358、325、318;卷六919、925、924、939;卷八1424、1426、1427。
緊接著是他在《文學(xué)周報》第182期(1925年7月19日)上發(fā)表的柿本人麻呂的長歌一首(卷二207),同時還附加了如下說明:
“此歌是柿本人麻呂哀悼他所私通之婦作的,共有二首,茲先譯出一首。篇末附短歌二,本刊一七六期三六面所載‘秋山的紅葉繁茂,欲覓迷途的妻,但不識山徑。’即其一也?!?/p>
謝六逸提到的柿本人麻呂為哀悼他所私通女性所作的長歌是卷二207、210,他只譯了卷二207以及附屬的2首短歌(卷二208、209)中的一首(卷二208)。雖然他沒有翻譯卷二210的長歌,但卻翻
譯了附屬于此歌的1首短歌(卷二211)。
在《文學(xué)周報》第190期(1925年9月13日)中,謝六逸翻譯了柿本人麻呂的長歌卷二131及此歌附屬的2首短歌卷二132、133。
謝六逸翻譯的萬葉和歌發(fā)表在雜志和專著中,沒有出版專門的譯著。在北新書局刊行的謝六逸著《日本文學(xué)史》中,收有他翻譯介紹的山部赤人的歌10首、柿本人麻呂的歌6首、山上憶良的歌3首、大伴家持的歌1首,共計20首[3],按在書中的先后順序列歌號如下:
山部赤人的歌(10首):卷十1914、2336、2240、卷三318、卷十2130、1949、卷六925、卷八1424、1426、卷三358。
其中的卷十1914、2336、2103、1949這4首在《文學(xué)周報》中記為柿本人麻呂的歌,在此書中記為山部赤人的歌,實際上這四首歌的作者不明。卷十2240在《文學(xué)周報》記為柿本人麻呂的歌,在此書中記為山部赤人的歌,實際上是柿本人麻呂的歌。
柿本人麻呂的歌(6首):卷二207、208、211、131、132、133。記為大伴家持的1首卷十4325,實際上是佐野郡丈部黑當(dāng)?shù)母琛?/p>
山上憶良的歌有《貧窮問答歌》及附屬短歌卷五892、893;在上海商務(wù)印書館刊行的《日本文學(xué)》中還有6首短歌:卷一43、卷十四3399、卷二十4325、4328、卷十四3459。
衡量謝六逸翻譯的長短,在肯定他選擇白話詩體的同時,也不能忽視其缺失。在正確傳達原歌歌意的基礎(chǔ)上,最好還能兼顧原歌的修辭特點,歌整體的律動和節(jié)奏感,比如通過語順倒置而表現(xiàn)出的詩歌張力等。謝六逸和歌翻譯的主要問題是,使用缺乏律動的冗長的敘述性的語句將歌意貫穿起來。具體譯例如下:
(一)《古事記》中卷〈景行天皇〉中記載的倭建命給美夜受比賣的歌(古事記歌謠27)
原歌:比佐迦多能、阿米能迦具夜麻、斗迦麻邇、佐和多流久毘、比波煩會、多和夜賀比那袁、麻迦牟登波、阿禮波須禮杼、佐泥牟登波、阿禮波意母閇杼、那賀祁勢流、意須比能須蘇爾、都紀(jì)多知邇祁理。[4](本論使用萬葉假名表記,下同。)
謝譯:你的柔弱的手腕,
好似香山上的被鐮刀割了的嫩枝;
我想枕著你的手腕睡覺。
來到你穿著的外衣的衣裾下,
好要經(jīng)過許多的歲月呀。[2]
(二)古事記歌謠13
原歌:加牟加是能、伊勢能宇美能、意斐志爾、波比母登富呂布、志多陀美能、伊波比母登富理、宇知弖志夜麻牟。[4]
謝譯:我們保衛(wèi)敵人,
如細螺圍繞波濤洶涌的伊勢海的大石,
努力殺賊!
(三)《萬葉集》卷十2240
原歌:誰彼、我莫問、九月、露沾乍、君待吾。①
謝譯:莫問立在那里的是誰呀!
是九月露沾濕了的待著君的我
(四)《萬葉集》卷六925
原歌:烏玉之、夜乃深去者、久木生留、清河原爾、知鳥數(shù)鳴。
謝譯:夜?jié)u深了,
長著楸樹的清凈的河原,
千鳥頻啼。
(五)《萬葉集》卷八1424
原歌:春野爾、須美禮採爾等、來師吾會、野乎奈都可之美、一夜宿二來。
謝譯:到春日的野外摘紫云英的我,
戀著野外,
竟夜忘歸了。
(六)、《萬葉集》卷八1426
原歌:吾勢子爾、令見常念之、梅花、其十方不所見、雪乃零有者。
謝譯:想送給友人看的梅花,
積了白雪,
花也難于分辨了。
(七)《萬葉集》卷十四3399
原歌:信濃道者、伊麻能波里美知、可里婆禰爾、安思布麻之奈牟、久都波氣和我世。
謝譯:信濃路是新辟的道,
你不要赤腳踏著斬伐過的樹根,
請穿上鞋子,
我的夫呀!
(八)《萬葉集》卷十四3459
原歌:伊禰都氣波、可加流安我手乎、許余比毛可、等能乃和久胡我、等里弖奈氣可武。
謝譯:舂稻到了如今,
手上起皴了,
今夜公子來了,
道難叫他握我的這樣的手嗎?(“道難”是“難道”之誤。筆者注。)
上述謝譯萬葉和歌(三)至(六)載于1929年北新書局的《日本文學(xué)史》,(七)和(八)載于1929年商務(wù)印書館的《日本文學(xué)》。透過謝譯和歌劃橫線的部分不難看出,過長的修飾語破壞了原歌所有的節(jié)奏。
此外,謝六逸在《文學(xué)周報》第176期(1925年6月7日)中,介紹萬葉和歌的成立年代時,誤將日本的皇歷紀(jì)年當(dāng)作了西歷紀(jì)年,如將舒明天皇的在位時間(593-641)誤記為西歷1253-1301年。筆者沒有見過1927年上海開明書店刊《日本文學(xué)》以及1929年同書店刊的增訂本,詳情不明,但是至少可以確認在1929年商務(wù)印書館“萬有叢書”的《日本文學(xué)》和1929年北新書局的《日本文學(xué)史》中已經(jīng)將誤記改正過來了。
與當(dāng)時大多數(shù)留日學(xué)生一樣,謝六逸并非為了專攻日本文學(xué)而赴日學(xué)習(xí)的。他的日本文學(xué)翻譯明顯欠缺日本古典文學(xué)的專業(yè)知識和研究方法,粗糙混亂和錯誤是難以避免的。他對日本古代歌謠及萬葉和歌的翻譯反映出譯者對作品、作者、歷史、風(fēng)土等方面缺乏全面深入的研究。但是,值得肯定的是謝六逸對日本文化研究所持的敏銳觀點以及用白話詩體翻譯和歌的有益嘗試。
眾所周知,作為翻譯的一個重要條件,是要盡量掌握和被翻譯作品相關(guān)的所有信息。但是,我國在翻譯和研究日本古代歌謠及萬葉和歌方面歷來忽視這些重要條件。由謝六逸開創(chuàng)的日本古代歌謠和萬葉和歌的翻譯事業(yè)已為后人繼承下來,但是,各種問題也隨之出現(xiàn)。和歌的翻譯是否有基準(zhǔn)?如何處理原歌的語言形式?至今這些仍是令和歌譯者們感到困擾的難題。
[注 釋]
①本文萬葉原歌全部引自佐竹昭廣等注釋的新日本古典文學(xué)大系『萬葉集』[M].巖波書店,2000年11月。
[1]謝六逸.改造[J].關(guān)于日本本古典文學(xué)(改造社刊),1926年6月7日.
[2]謝六逸.日本文學(xué)[M].上海:商務(wù)印書館,1929.
[3]謝六逸.日本文學(xué)史[M].上海:上海書店,1991.
[4]古代歌謡集[A].日本古典文學(xué)大系3[M].巖波書店,昭和32年.
[責(zé)任編輯 趙家紅]
[校 對 康桂芳]
H36:I046
A
1003-8388(2015)03-0134-04
2015-04-26
金偉(1962-),男,遼寧大連人,現(xiàn)為成都大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要研究方向為日本文學(xué)。
本文系四川省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“漢譯萬葉集研究”(項目號:sc13wy)的階段性成果。