盧歡歡
(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)
?
英漢語篇銜接手段對比
——以蕭紅的《當(dāng)鋪》及張培基的譯本為例
盧歡歡
(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)
摘要:銜接是構(gòu)成語篇的語義概念,語篇連貫的關(guān)鍵在于合理使用各種銜接手段。英漢兩種語言都使用銜接手段,但又各不相同,英漢互譯較復(fù)雜的工作是對銜接手段的處理,譯文的質(zhì)量高低取決于能否正確處理銜接手段。以蕭紅的《當(dāng)鋪》及張培基的譯文作為語料,以韓禮德和哈桑對銜接手段的分類為基礎(chǔ),進(jìn)行英漢語銜接手段的對比研究,能提出一些對翻譯有所幫助的建議。
關(guān)鍵詞:銜接手段;語篇;對比
一語篇與銜接
語篇是超句子語法的、具有完整語義的自然語言。語篇研究作為一門新興交叉學(xué)科,其主要內(nèi)容多被認(rèn)為是銜接和連貫問題。整個語篇是否連貫銜接得當(dāng),直接影響著讀者對文章的理解與領(lǐng)會,所以近年來越來越多的語言學(xué)家將語篇作為研究對象。英漢兩種語言之間存在著差異,這就注定二者在銜接手段的使用方面會有所差異。
本文以蕭紅的《當(dāng)鋪》及其英譯本為具體的分析語料,分別對其原文和譯文中的銜接手段進(jìn)行對比研究,目的是通過分析英漢語語篇中的銜接手段的差異來總結(jié)出英漢兩種語言在語篇銜接方面的特點(diǎn),為譯者提出一些可行的建議,以期提高英漢互譯的質(zhì)量。
語篇是否連貫及如何使語篇連貫是對語篇進(jìn)行分析的兩大關(guān)鍵。韓禮德和哈桑夫婦于1975年所著的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)不僅將“銜接”作為一個重要術(shù)語進(jìn)行具體描述,而且還對連貫提出了一定的標(biāo)準(zhǔn)。韓禮德總結(jié)了銜接在語篇中的重要作用,并對常用的銜接手段進(jìn)行了分類。
該書中提出的銜接手段可以歸納為語法銜接手段和詞匯銜接手段。常用的照應(yīng)、省略、替代和連接屬于語法銜接手段,又叫句法銜接。本文根據(jù)韓禮德對銜接手段的分類,分別從照應(yīng)、替代、省略和銜接等幾方面來對蕭紅的《當(dāng)鋪》及張培基的英譯本《ThePawnshop》中的銜接手段進(jìn)行管窺,試圖分析英漢兩種語言銜接手段的不同。
二英漢銜接手段對比
(一)照應(yīng)
作為語篇銜接的重要手段——照應(yīng),普遍存在于英語和漢語語篇中。照應(yīng)在語篇中的主要功能是使語篇更加連貫,全文內(nèi)容更加緊湊,同時避免重復(fù),使文章更加簡練。換句話說,照應(yīng)體現(xiàn)的是語篇中的指示詞與被指事物之間的關(guān)系。常見的照應(yīng)包括人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
1.人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng),包括人稱代詞、對應(yīng)的形容詞性物主代詞以及名詞性物主代詞,是構(gòu)成語篇連貫的重要部分?!懂?dāng)鋪》全文是以第一人稱來敘述的,所以“我”字貫穿全文,即人稱照應(yīng)。例如:
(1)a.那戴帽頭的人翻著衣裳看,還不等他問,我就說了:“兩塊錢?!?/p>
b. A man in a skullcap turned the gown over and over to examine it. Before he could his mouth, I said, “Two Yuan.”[1]
例(1)中“他”指的是當(dāng)鋪里的老板,“我”即敘述人。漢英對比可見:漢語對人稱照應(yīng)的使用比較少,例如“我”和“他”,而在英語中則有諸多不同的形式,如he、I、me、his、my、him等等,這些都是由其具體的位置及意義來決定的。但是漢語和英語中的這些人稱代詞都發(fā)揮了使文章通順銜接在一起的作用,英語語篇和漢語語篇都自然地連貫起來。
2.指示照應(yīng)
指示照應(yīng)指的是那些通過指示代詞、冠詞等所表示的所指關(guān)系。常見的指示照應(yīng)如說話人通過這、那(this、 that)等表示遠(yuǎn)近的詞來確定所指的對象。常見的英語指示照應(yīng)詞則包括this、that、these、those、the、here、there、now、then等。而漢語指示照應(yīng)詞包括對應(yīng)的指示詞如這個、那個、這些、那些、一個、這兒、那兒等等。例如:
(2)a.“這件衣服袖子太瘦,賣不出錢來……”
b.“The sleeves are too tight. The gown won’t fetch much…”[2]
在例(2)中,“這件衣服袖子”譯為“The sleeves ”,其中“這”、“The”即為指示代詞,“The”用來限定前文提到的衣服的袖子,在“賣不出好價錢”前加上“The gown”也是特指?!盀榱吮硎舅笇ο蟮拇_定性或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)所指對象,往往把‘這’和‘那’與名詞連用?!盵3]
3.比較照應(yīng)
比較照應(yīng)指的是用形容詞或副詞來比較兩個事物或多個事物的相同點(diǎn)或不同點(diǎn),或者通過用比較級來展示事物間的照應(yīng)關(guān)系。通常一句話中有比較性的詞語出現(xiàn)時,讀者總會自然地通過上下文來找出與之有比較關(guān)系的詞語。這也就體現(xiàn)了比較照應(yīng)的承上啟下的作用,可見比較照應(yīng)在語篇連貫中也起著至關(guān)重要的作用,例如:
(3)a.他在吃包子的嘴,看起來比包子還大……
b.One after another vanished…a mouth that looked even bigger than a bun.[4]
把嘴和包子拿來比較,不但使描寫生動,還將文章前后出現(xiàn)的兩事物聯(lián)系起來,既完成了文章的銜接,使文章連貫起來,又使得整個語篇更加形象。
(二)替代
替代指用詞語來替代前文出現(xiàn)過的某些成分,目的是使文章更加簡練。在語篇中,凡是被替代的詞都是在前文出現(xiàn)過的,所以替代在語篇銜接中舉足輕重。本文主要研究名詞替代和動詞替代,例如:
(4)a.他在吃包子的嘴,看起來比包子還大,一個跟著一個,包子消失盡了。
b. One after another vanished the buns into his cavernous mouths——a mouth that looked even bigger than a bun.[5]
(5)a.“兩塊錢不行,那么,多少錢呢?”
b.“If two yuan won’t do, then how much?”[6]
為了避免重復(fù),用one和another來替代the buns,這是名詞替代。在例(5)中則用do來替代動詞“當(dāng)”,屬于動詞替代。替代這種銜接手段雖出現(xiàn)得比較少,但并不能忽視其在語篇連接方面的作用。
(三)省略
省略的使用目的是為了避免重復(fù),使文章語言更加簡練,結(jié)構(gòu)更加緊湊,突顯出新信息的地位。當(dāng)然,被省略的部分也只能像比較照應(yīng)一樣通過上下文來尋找體現(xiàn)。根據(jù)韓禮德和哈桑對省略的劃分,省略主要包括名詞省略、動詞省略和句子省略。
1.名詞省略
名詞省略,顧名思義,就是對文章中的一些名詞詞組進(jìn)行省略,當(dāng)然有時也會包括一些中心詞和修飾成分的省略。例如:
(6)a.“好,我去,我就愿意進(jìn)當(dāng)鋪,進(jìn)當(dāng)鋪我一點(diǎn)也不怕,理直氣壯。”
b.“Ok, I go. I wouldn’t mind. I’m not afraid at all. I don’t see anything wrong about it.”[7]
在例(6)中,漢語語篇中只出現(xiàn)了兩次“我”,理直氣壯的主語被省略了,但通過上下文可知是“我”,此處省略了主語;但是在對應(yīng)的英語語篇中則出現(xiàn)了四次“I”,可見在漢譯英時應(yīng)將省略的主語補(bǔ)上。在名詞性省略方面,對主語的省略是英漢兩種語言的主要差異。在漢語中,經(jīng)常會出現(xiàn)省略主語的現(xiàn)象,而英語為了保證句子的正確性很少省略主語。
2.動詞省略
動詞省略,是指對語篇中的動詞詞組進(jìn)行省略。在英語中省略謂語動詞的現(xiàn)象十分常見,而在漢語語篇中對謂語的省略現(xiàn)象則比較少,根本原因在于英語是形合語言,而漢語是意合語言。漢語句子中很少省略謂語動詞,因?yàn)槭÷粤藙釉~容易造成句子語病[8]。這并不是說漢語語篇不會出現(xiàn)動詞省略的現(xiàn)象,只要不出現(xiàn)病句,不曲解意思,也可以省略動詞,這種現(xiàn)象多出現(xiàn)在問句和回答中,例如:
(7)a.把當(dāng)票給他,他瞧著那樣少的數(shù)目:“才一元,太少。”
b.I showed him the pawn ticket and he eyed the pitifully small sum scratched on it. “Only one Yuan? Too little!”[9]
此處為了避免重復(fù),將動詞省略掉,英語譯文為了保持與原文一致,也將其省略了,但這并不妨礙文章的連貫。
(四) 連接
連接,即把句子連接成語篇。“英語連接詞不僅是話語建構(gòu)的重要資源,而且是實(shí)現(xiàn)說話人交際目的的重要手段?!盵10]根據(jù)韓禮德和哈桑的分類,連接包括四種:加合,轉(zhuǎn)折,因果和時間。常見的英語連接詞包括and、or、yet、though、but、however、so、then、as a result、for this reason、then、next、just then、finally等等。例如:
(8)a. “你去當(dāng)吧!你去當(dāng)吧,我不去!”
b. “You go and do the pawning! You go, but not me!”[11]
在例(8)中,去和當(dāng)是兩個動作,兩者有連接關(guān)系,在漢語中讀者可以通過上下文體會到,不需要使用連接詞,但在被譯為英語時則需要將兩者之間的連接詞譯出來以使文章連貫??梢娪⒄Z語篇中多使用連接詞,漢語語篇多使用隱形連接,而很少使用連接詞。
三結(jié)論
通過上文對《當(dāng)鋪》及其譯文的對比可得出:兩種語言都通過一些必要的銜接手段來使文章連貫,但是在銜接方式中又存在著不同。由此我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯的有關(guān)技巧。
在照應(yīng)銜接方面,由于《當(dāng)鋪》是以第一人稱的口吻表述的,所以人稱代詞“我”在語篇中起到了最重要的銜接作用。在原文中,主語賓語都用“我”,而英譯則把主語譯為了“I”,賓語則被譯為“me”;原文的所有格通過“我”后面加上“的”來表示,在英譯文中則用成了“my”。原文在表示復(fù)數(shù)時在“我”后加“們”,譯文則是譯為“we”。因此,在將漢語譯為英語的時候,若文中有省略的人稱,則需要將其補(bǔ)上。指示照應(yīng)方面,在翻譯上文已經(jīng)提到過的事物時,應(yīng)在已有名詞前加上定冠詞“the”來實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。對于定冠詞the,既可“將其翻譯為指示代詞這/那”或“這些/那些”,也可以翻譯成物主代詞或表示所有關(guān)系的定語[12]。
在替代方面,譯者應(yīng)該根據(jù)需要用合適的詞來替代一些前文出現(xiàn)過的詞,有時也可以用前文提到的照應(yīng)手段來代替漢語原文中的替代。
在省略銜接方面,上文已經(jīng)總結(jié)出主語的省略多出現(xiàn)在漢語中,少出現(xiàn)在英語語篇中,所以在將漢語文本譯為英語時,應(yīng)該將被省略的主語補(bǔ)充出來,以避免錯句病句。
在連接方面,在將漢語譯為英文時,有必要將未表現(xiàn)出來的隱形邏輯關(guān)系譯出,這樣既使文章更加流暢,也符合英語重形合的特點(diǎn)。
綜上所述,各種銜接手段都共存于漢語語篇和英語語篇中,但是使用方法又各有不同的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者必須對各種銜接手段有充分的認(rèn)識,合理使用它們,才能使譯文符合其語言的表達(dá)習(xí)慣,從而翻譯出高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1][2][4][5][6][7][9][11]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]楊丹菊.英語定冠詞the的語篇照應(yīng)及翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2011,(1).
[8]方瑜.“銜接手段”在《辛巴達(dá)航海歷險記》翻譯中的應(yīng)用[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[10]王永東.英語連接詞的顯功能初探[J].外語學(xué)刊,2010,(4).
[12]邱婕.定冠詞的用法及其翻譯策略——以Predators and Protectors : Strategies and Peasant Survival的翻譯為例[D].南京:南京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
(責(zé)任編校:余中華)
Comparison of Cohesive Devices Between English and Chinese Texts
LU Huanhuan
(School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen Shanxi 041000, China)
Abstract:Cohesion is a semantic category; the important factor to make the text coherent is the efficient use of all cohesive devices. Though there are cohesive devices both in English and Chinese, the differences exist in the text. So it is difficult to deal with the cohesive devices in trans1ation between English and Chinese, which has a direct influence on the quality of translation. Based on Halliday and Hasan’s cohesion theory, this thesis compares the differences of cohesive devices in The Pawnshop of XIAO Hong and the translation of ZHANG Peiji, so as to provide some useful proposals about translation.
Key Words:cohesion devices; text; comparison
作者簡介:盧歡歡(1991— ),女,山西臨汾人,山西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士生。研究方向:外國語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。
收稿日期:2015-05-21
中圖分類號:I046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)04-0104-03