王延芬
(廣西師范大學外國語學院,廣西 桂林 541006)
?
基于語料庫的聞一多詩歌三美論研究
——以唐詩《春曉》的五個英譯本為例
王延芬
(廣西師范大學外國語學院,廣西 桂林 541006)
摘要:詩歌翻譯向來是文學翻譯中被談論最多、亦最難琢磨的領(lǐng)域。通過自建微型語料庫,以唐詩《春曉》的五個英譯本為語料,使用Wordsmith4軟件,對聞一多先生的詩歌“三美”論,即“音樂的美”、“繪畫的美”、“建筑的美”進行客觀量化分析,以期對詩歌對比研究有所裨益。
關(guān)鍵詞:三美論;詩歌翻譯;語料庫
詩歌是世界上最古老的文學體裁,它往往被賦予優(yōu)美的韻律、獨特的節(jié)奏,以及賞析不透的意境和風韻。聞一多認為詩歌是音樂之美、繪畫之美與建筑之美的完美結(jié)合。可見,詩歌的翻譯是最有難度的翻譯。關(guān)于譯詩的標準,歷來學者有諸多見解,比如朱自清認為譯詩可以增富意境;許淵沖認為詩歌中格律的翻譯是尤為重要的。眾所周知,翻譯有時候遠遠高于創(chuàng)作,好的翻譯甚至是再創(chuàng)造。然而,詩歌翻譯的主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮也是有限度的。
近年來,隨著語料庫和交叉學科研究的不斷深入,語料庫文體學為詩歌翻譯研究的發(fā)展開拓了一片廣闊新天地,文學研究不再局限于主觀對比。定性、定量以及關(guān)鍵詞檢索的客觀分析為詩歌翻譯研究探索出一個新角度,其優(yōu)點在于可靠的數(shù)據(jù)結(jié)果。本文基于語料庫,以唐詩《春曉》的五個英譯文本為語料建立一個微型語料庫,使用Wordsmith4軟件,對聞一多譯詩論述中的“三美”進行客觀量化分析。
一研究途徑
筆者自建微型語料庫,依據(jù)語料庫分析軟件Wordsmith 4中的Wordlist功能得出翔實可靠的數(shù)據(jù),采用定性和定量相結(jié)合的方法對聞一多先生提出的詩歌“三美”理論進行論述,分析比較《春曉》的幾個譯文,以期客觀評析詩歌翻譯。
考慮到唐詩《春曉》的英譯本較多,筆者挑選出當下詩歌翻譯界議論較多的幾個譯本作為語料,建立微型語料庫。這些譯本的譯者涵蓋范圍涉及面較廣,其中有專門致力于研究詩學和古典學,熱愛東方文化的學者Witter Turner(譯文1);有精通格律,善于運用美麗辭藻和韻律表達詩歌翻譯之美的翁顯良(譯文2)、徐忠杰(譯文3)、吳均陶(譯文4);還有被譽為“譯詩英法唯一人”,從事文學翻譯長達60年的許淵沖(譯文5)。此五位譯者擁有不同的文化背景及愛好,在翻譯學領(lǐng)域都具有很高的造詣。
作為Wordsmith主要功能之一的Wordlist,主要用來建立語料中經(jīng)常使用的詞匯使用頻率列表,以確定哪些詞匯是使用頻率較高的,哪些是不經(jīng)常使用的;并分析語料單詞使用總量、使用特征和表現(xiàn)形式、平均句長、句子標準差等。首先運用Wordlist工具的詞頻統(tǒng)計功能,得到五個譯本中所使用單詞字母長短的統(tǒng)計,并分析五個譯文的韻腳,論證節(jié)奏和韻律在譯文中的重要性;之后根據(jù)該工具分析譯文句長、篇幅以及句子標準差,以更清晰地發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯中玲瓏精致的“建筑美”;最后在繪畫美方面,再次借用工具統(tǒng)計譯文的形符、類符、行次比,分析譯文的用詞特點,即“繪畫美”。
二基于“三美”論的數(shù)據(jù)分析
聞一多在對詩歌形式藝術(shù)的思索和探討中,提出了著名的論述,即詩歌要具備“音樂美”、“繪畫美”和“建筑美”的三美理論。他認為好詩就像一朵鮮花,是經(jīng)不起采擷的。雖然原詩的種種美不可能處處體現(xiàn)在譯文中,但是,“既要譯詩,只好在不可能的翻譯境地中找出可能來”。他認為譯詩要與原詩有相近的形式,比如,譯者在求達意之外,應該進一步去求其音節(jié)的相仿,注意字句結(jié)構(gòu)和音調(diào),以及字句的色彩感。在譯中國古詩時,他還提出原詩字數(shù)能夠不增減便不增減,能不移動原文的次序便不移動,譯者不能因為過度發(fā)揮而損失了原詩的意味[1]。
(一)音樂的美
詩詞歌賦之美,不僅表現(xiàn)在其所傳達的內(nèi)涵和意境,也表現(xiàn)在它所賦予的韻律音調(diào)之美。好的詩歌猶如音樂一般,講究格律,節(jié)奏。聞一多先生認為詩歌的音樂美是首要的,即語句節(jié)奏鏗鏘,注重押韻。許淵沖也認為,要傳達原文音美,可以借助于格律,選擇與原文相似的韻腳、節(jié)奏,還可以借助于雙聲、疊韻、重復等方法。我們主要從原文的節(jié)奏、韻腳這兩方面研究詩詞英譯的音樂之美。
1.節(jié)奏
節(jié)奏是有規(guī)律的高低、長短現(xiàn)象,便于吟詠。聞一多曾高度宣揚格律的重要性,并宣稱詩之所激發(fā)的情感也關(guān)乎它節(jié)奏的使用?!洞簳浴吩娋涫揭恢拢叶紴槎叹?,節(jié)奏簡練,短促。
表1 《春曉》五個英譯本及其單詞字母數(shù)
譯文2和譯文5的單詞字母數(shù)基本上都在1—7個左右浮動,單詞個數(shù)變化幅度小,多用短詞,音節(jié)簡單,讀起來朗朗上口。而譯文1、譯文3和譯文4單詞詞長變化幅度大,音節(jié)過多,讀起來比較繞口。有的單詞字母個數(shù)多達10個,完全失去了原文的簡練度,沒有節(jié)奏感,不能表達原文的韻律。
分析結(jié)果表明,譯文中簡單短促的節(jié)奏有助于體現(xiàn)原詩文的韻律,與聞一多先生的音樂之美相契合。
2.押韻
詩歌翻譯的音樂之美還表現(xiàn)在詩歌的韻腳使用上。翻譯若能做到韻式的對等轉(zhuǎn)換,便能夠增強詩歌的音樂之美。《春曉》原詩的押韻是在第一、二、三句的詞尾,分別押“曉”、“鳥”、“少”,韻腳是“ao”。
表2 《春曉》五個英譯文本及其韻腳
譯文4每句都有相同的尾韻,“peeping,cheeping,weeping, sleeping”均以“ing”收尾,準確地傳達原詩的音韻之美。譯文3和譯文5也有韻腳,韻式為“aabb”。而譯文1和譯文2讀起來則遜色很多,整首詩沒有韻律感,無法在聽覺上表達出原詩的意境和情感。
分析結(jié)果表明,譯文的韻律在聽覺上更加能夠體現(xiàn)原詩的音樂之美。
(二)建筑的美
“譯詩除了傳達原詩的內(nèi)容之外,還要盡可能傳達原詩的形式和音韻。”[2]譯詩時,除了要傳達原文的內(nèi)容和意境,原文的形式也是體現(xiàn)詩歌之美的一劑必不可少的調(diào)味品。建筑美,即詩歌的形式要整齊,每一句話的字數(shù)基本相同。其中句子的長短和對仗是表現(xiàn)詩歌外形美的兩個主要方面。
《春曉》原詩的行文簡單流暢,讀起來朗朗上口,其中除了有簡單鏗鏘的尾韻外,另外就當屬其短小的行文了。全詩共20個字,5字成一句,卻把詩人隱居所見和情感表現(xiàn)的恰到好處,短短20個字,其間意味無窮。
1.句子長短交錯
表3 《春曉》原詩及五個英譯本每句字數(shù)
譯文1的句子詞數(shù)長短分布排列為7、7、8、8,讀起來抑揚頓挫,在視覺上整齊統(tǒng)一,符合建筑之美的論述,在形式上框架建構(gòu)合理,比較對稱。譯文4句子詞數(shù)長短排列分別為8、8、7、6,在視覺上也比較簡潔整齊,有層次感。而譯文2、譯文3、譯文5每句字數(shù)不一、長短不一,不具備詩歌形式整齊對仗的建筑之美。分析結(jié)果表明,句子的長短變化幅度范圍要盡量符合原文的特點。
2.譯文篇幅
原詩形式非常精巧,僅僅20個字便把詩的音樂、繪畫和建筑之美的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。
表4 《春曉》五個英譯本篇幅、行數(shù)、句子標準差
在譯文篇幅上,譯文1、譯文3和譯文5的篇幅都較小,用詞簡練,符合原詩精練短小的特點,較為成功地保留了原詩形式上的簡潔風格。而譯文2和譯文4則篇幅較長,句子顯得冗長拖沓,結(jié)構(gòu)臃腫松散,在建筑之美上就遜色不少。在行數(shù)上,五個譯本都做到了與原詩保持一致。在句子標準差方面,譯文1、譯文3和譯文5的標準差差值比較適宜,都小于1,與原詩差距不大,其中譯文1的標準差值為0.5,每行句子的詞數(shù)排列為7、7、8、8,句子排列整齊,架構(gòu)了一個精巧的結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原詩的建筑美和精致感。而譯文2和譯文4句子標準差差值均大于1,句子長短不一,與原詩差距較大,無法再現(xiàn)原詩小巧玲瓏的特點。這是因為翻譯者過多注重表意傳達,而忽視了原詩本身精致的建筑之美。除了譯文1,其他翻譯家的譯文都沒能恰當?shù)卦佻F(xiàn)原詩歌的結(jié)構(gòu)美感。
(三)繪畫的美
中國經(jīng)典的詩歌創(chuàng)作理念推崇“詩中有畫”。繪畫的美主要是指詩的辭藻要力求美麗、富有色彩,講究詩的視覺形象和直觀性。此外,豐富傳神的用詞也能夠表達詩歌的含義,傳達原詩的意境之美[3]。
在語言學語料庫的研究中,形符是指譯文文本中所出現(xiàn)的所有詞匯,類符則是指不重復計算的形符數(shù),即所有不同的詞匯,排除單詞的重復,單詞的曲折變化,如詞匯單復數(shù),時態(tài)和語態(tài)。行次比則是譯文中所有不同詞匯與譯文中總詞匯量之比。此項數(shù)據(jù)統(tǒng)計,可以用來調(diào)查語料庫中的用詞多樣性及用詞的范圍大小。一般來說,形次比比值越高,語料庫中的文本用詞越豐富。反之,形次比的比值越低,則表明譯者所使用的詞匯不夠豐富。
表5 《春曉》五個英譯本形符、類符、形次比
譯文3和譯文5的形次比較高,用詞范圍比較廣,兩篇譯文的形次比均大于85。譯文1、譯文2和譯文4的形次比則相對較低,均在75左右,較之譯文3和5少了10個比值。由于翻譯者力求還原或再現(xiàn)原詩的全部內(nèi)容,除了譯文3和5,其他三個譯本篇幅較大,單詞數(shù)目多,用詞冗長。
三結(jié)語
將語料庫的研究方法引入詩歌翻譯對比研究,利用軟件Wordsmith4,從計算機語言學的視角探究,其結(jié)果具有客觀實效性。用聞一多“建筑的美、音樂的美、繪畫的美”的論述作為詩歌翻譯對比研究的指導原則,也具有高度統(tǒng)領(lǐng)性。通過數(shù)據(jù)分析統(tǒng)計顯示,詩詞的音樂、繪畫和建筑之美的傳達需要盡量對等地轉(zhuǎn)換原文的詩詞之意、之形、之音。在詩歌音樂美方面,譯文要求押韻有節(jié)奏,單詞音節(jié)簡單,句長一致,這樣讀起來才能傳達原文的節(jié)奏感和韻律,有助于暢快地抒發(fā)作者的感情。要盡量使譯文的形式和結(jié)構(gòu)符合原作的整體框架結(jié)構(gòu),譯文的篇幅與每句的句長要盡量與原詩相符合,不宜過長或過短。句子標準差數(shù)值不宜過大,盡量保留原詩給讀者帶來的視覺美感。最后,為了呈現(xiàn)詩歌的繪畫之美,用詞方面應盡量避免冗長刻板的句型重復,盡量多樣化,辭藻豐富。力求使譯文保持與原詩音樂美、建筑美和繪畫美集于一體的高度一致,才堪稱佳作。為了創(chuàng)作更優(yōu)質(zhì)的譯文,把中國詩詞的精華與傳神之處呈現(xiàn)并傳遞給外國讀者,譯者需要在詩歌的這三美上不斷實踐和研究。
本文意在量化詩歌對比翻譯研究的各項客觀標準,為詩歌翻譯對比評析提供一個全新的模式。創(chuàng)新點在于以直觀的統(tǒng)計數(shù)據(jù)做分析。不足之處在于,本文建立了一個微型語料庫,僅僅以比較普遍的五個《春曉》英譯本作為代表進行量化分析,未能全面反映更多翻譯文本的特點。
參考文獻:
[1]陳???中國譯學史[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3]齊曉燕.英詩的美學探究[M].北京:中國傳媒大學出版社,2008.
(責任編校:余中華)
A Corpus-based Research on WEN Yiduo’s Theory of
Three Beauties for Poetry Translation
WANG Yanfen
(School of Foreign Languages, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi 541006, China)
Abstract:Poetry translation is always the most talked about item as well as the most difficult field in literary translation. Taking five English versions of Chunxiao as corpora, this article sets up a mini corpus. It quantitatively analyzes WEN Yiduo’s theory of Three Beauties, namely the beauty of music, drawing and architecture, with Wordsmith4 software. It is expected to contribute to further researches on poetry translation.
Key Words:theory of Three Beauties; poetry translation; corpus
作者簡介:王延芬(1990— ),女,河北沙河人,廣西師范大學外國語學院碩士生。研究方向:英語翻譯。
收稿日期:2015-05-27
中圖分類號:I046
文獻標識碼:A
文章編號:1008-4681(2015)04-0110-03