薛晶晶
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南焦作,454000)
網(wǎng)絡(luò)交際中漢英語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語言學(xué)研究
薛晶晶
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南焦作,454000)
語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸的一種常見現(xiàn)象,受到了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。隨著網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展和英語的廣泛使用,網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象愈演愈烈。從網(wǎng)絡(luò)交際平臺(tái)中選取一些實(shí)例來分析網(wǎng)絡(luò)交際中的句內(nèi)漢英語碼轉(zhuǎn)換和句間漢英語碼轉(zhuǎn)換的具體類型,并進(jìn)一步從社會(huì)語言學(xué)的角度探析其所實(shí)施的方便快捷、填補(bǔ)詞匯空缺、體現(xiàn)文化認(rèn)同等社會(huì)功能。
網(wǎng)絡(luò)交際;漢英語碼轉(zhuǎn)換;類型;社會(huì)功能
2015年2月3日,中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)在京發(fā)布第35次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》?!秷?bào)告》顯示,截至2014年12月,中國網(wǎng)民規(guī)模達(dá)6.49億。我國網(wǎng)民以年輕人為主要群體,網(wǎng)民中具備中等教育程度的群體規(guī)模最大,學(xué)生所占比例最高。[1]這表示網(wǎng)絡(luò)作為一種新媒體,因其為人們的交流提供了更便利、快捷的平臺(tái),如:論壇、微博、qq、微信等,越來越受到人們的喜愛和運(yùn)用。同時(shí)在長期英語教育的環(huán)境下,英語的使用會(huì)在不知不覺之中進(jìn)入我們的語言。因此在英語廣泛學(xué)習(xí)的氛圍里以及在網(wǎng)絡(luò)迅猛發(fā)展的形勢下,英語和漢語這兩種語言在網(wǎng)絡(luò)交際中交匯出現(xiàn)在我們的語言里,從而形成了網(wǎng)絡(luò)語言的英漢語碼轉(zhuǎn)換。
在社會(huì)語言學(xué)的研究領(lǐng)域,語碼是指人們進(jìn)行交際的符號(hào)系統(tǒng),它指的是一種語言,或是一種方言或者語言變體,或是一種語體,如正式語體和非正式語體。在同一對(duì)話或交談中,使用兩種或兩種以上的語言變體的現(xiàn)象,被稱作語碼轉(zhuǎn)換。[2]語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸的一種常見現(xiàn)象,在近40年來成為雙語研究中的一個(gè)熱門問題,受到了國內(nèi)外語言和社會(huì)研究領(lǐng)域的多方關(guān)注。國外的眾多語言學(xué)家從句法學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、語篇分析、語用學(xué)等多個(gè)角度來解釋語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,提出了許多不同的理論和模式。如甘柏茲和布魯姆最早區(qū)別了情景語碼轉(zhuǎn)換和喻意型語碼轉(zhuǎn)換兩種類型;Myers-Scotton的標(biāo)記理論和Verschueren的順應(yīng)理論。國內(nèi)有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究起步較晚,從20世紀(jì)70年代開始,在語言學(xué)領(lǐng)域,何自然、于國棟、祝畹瑾、呂黛蓉、黃國文和王瑾等研究者們根據(jù)不同的語料,使用不同的研究方法從不同的研究視角分析了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,包括社會(huì)語言學(xué)、會(huì)話分析、句法學(xué)、語用學(xué)、外語教學(xué)等,但以介紹和驗(yàn)證國外研究理論居多。
盡管語碼轉(zhuǎn)換提供了很多的研究課題,涉及多個(gè)領(lǐng)域,但是目前有關(guān)研究大部分集中在自然語篇中,而對(duì)電子語篇如網(wǎng)絡(luò)語言卻涉及的很少,但其中仍有一些杰出研究者及研究成果。國內(nèi)代表人物有魏在江(2007)分析了電子語篇的特點(diǎn)以及網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換的類型。[3]程偉(2013)認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換是對(duì)語言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約的被動(dòng)順應(yīng)和對(duì)心理動(dòng)機(jī)和網(wǎng)絡(luò)交際環(huán)境的主動(dòng)順應(yīng)。[4]
帕普蘭區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)和 附 加 語 碼 轉(zhuǎn) 換(tag-switching)。句間語碼轉(zhuǎn)換是以一個(gè)句子為單位的轉(zhuǎn)換,發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處,每個(gè)句子或分句都分別屬于一種語言。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換局限于句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,并且混雜著詞匯的轉(zhuǎn)換。附加語碼轉(zhuǎn)換是在單一語言表達(dá)的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分。[5]
網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換也包括句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句間語碼轉(zhuǎn)換。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的類型包括表音符號(hào)、縮寫、詞綴和詞語。句間語碼轉(zhuǎn)換類型包括直接引用、插入語、句子或分句。
(一)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換
1.表音符號(hào)
人們?cè)谑褂镁W(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行交流時(shí),為了表達(dá)某種感情或意思會(huì)在句子內(nèi)加入表音符號(hào),這些表音符號(hào)或由漢語拼音構(gòu)成或由數(shù)字和英文字母組成。如:
(1)折耳貓:剛剛接了個(gè)電話,估計(jì)今晚上睡不著了!心塞啊。
小鹿花生:咋了
折耳貓:接了電話才知道我家那么好的一顆大白菜被gong了啊。
(2)零零零六六六:在總站這邊,老車站對(duì)面。
fire:soga,興隆小區(qū)那~~,原來我就是在六中上學(xué)。
(3)Blue sky:我已經(jīng)幫你把homework交了。
靈雋:3Q,太好了你。
例1對(duì)話中g(shù)ong這些字母實(shí)際是漢字“拱”的拼音,帶有諷刺的意味。例2中soga本來是日語的詞語,表示的是原來如此。但在此句中則是根據(jù)日語的發(fā)音在漢語中找到相似的字母拼音組合而成。例3中的3Q由數(shù)字3和英文字母Q組成,取英文thank you的諧音,以示感謝。
2.縮寫
在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流時(shí),為了減少打字的次數(shù),加快交流速度,提高網(wǎng)上聊天的效率,對(duì)于一些表達(dá)方式人們更習(xí)慣于使用已為人所熟知,并廣泛使用的英語縮寫方式。
(4)夢曉時(shí)分:冬天都要結(jié)束了,鼻炎又犯了,難受。
小謝要做圣逗士:東去春來,鼻炎的感覺就像是春天在鼻子下面塞了兩條小蟲!??!P S注意保重,雖然沒大問題但是很難受的。
(5)折耳貓:明天日語課還去不去,課文我還沒背,單詞也沒背。
夏日陽光:必須去撒。
折耳貓:好吧,做完ppt,我看會(huì)日語。
(6)流螢:買了聽力,人文知識(shí),還有真題啥的。
默:恩,你聽voa嗎?
例4中ps是一種很常見的縮寫形式,其全拼是postscript,意思是備注,是指人們?cè)谕瓿梢欢卧捴?,發(fā)現(xiàn)還有一些沒說完的話,便使用ps來進(jìn)行補(bǔ)充。例5和例6兩個(gè)對(duì)話中ppt是power point的縮寫形式,voa的全拼是voice of America。很明顯,這兩個(gè)對(duì)話中的交際者都是學(xué)生,對(duì)他們來說ppt 和voa都是比較熟悉的英文,沒有必要使用全稱。而使用其縮寫則更方便快捷。
3.詞綴
網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換中還存在添加詞綴來進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)類型,即在漢字后面增加英語詞綴來表達(dá)自己的意思。
(7)生如夏花:迎著朝霞回家去
Nine..:嗨皮ing是吧。
英語的進(jìn)行時(shí)是通過添加屈折詞素來實(shí)現(xiàn)的,后綴-ing是英文中正在進(jìn)行時(shí)的表達(dá)方式,表示正在做某事,或正處在某種狀態(tài)下。而漢語中每個(gè)詞的時(shí)態(tài)則需要靠語序、助詞和副詞的幫助來表明。漢語的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)需在單個(gè)詞的前面加上正在來實(shí)現(xiàn)。例7中嗨皮ing是指正處在快樂的狀態(tài)之中。這種表達(dá)方式比使用中文“正在嗨皮”更形象、直觀,更能吸引人的注意力。
4.詞語
除了上述提到的漢英語碼轉(zhuǎn)換的類型外,人們?cè)诰渥觾?nèi)還使用其他完整的單詞或詞組來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
(8)發(fā)信人:alex2
標(biāo)題:Re:你會(huì)review相親女的qq空間嗎
發(fā)信站:水木社區(qū)
發(fā)信人:simple227,qq空間都沒什么新內(nèi)容了。review也是朋友圈or微博吧。
(9)紫色風(fēng)信子:自制肉夾饃,美味極了,人均四個(gè),過癮!
梓軒小豬:求recipe。
以上例子中的英漢語碼轉(zhuǎn)換是遵循漢語的語法結(jié)構(gòu),中間某些成分轉(zhuǎn)換成英文,有名詞,動(dòng)詞和介詞。在中文的語境和以漢語為主的語法結(jié)構(gòu)下,網(wǎng)絡(luò)交際者以各種不同詞性的英文單詞來代替中文單詞的現(xiàn)象特別常見。但其中使用最頻繁的是名詞,其次是形容詞、動(dòng)詞和副詞。
(二)句間語碼轉(zhuǎn)換
與轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子內(nèi)部的句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換不同,句間語碼轉(zhuǎn)換則是發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處,使用另外一種語言并以一個(gè)句子為單位進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.引用語
在網(wǎng)絡(luò)交際中,當(dāng)人們談到某些具有有趣的英文句子時(shí),它的幽默性是由英文發(fā)音的押韻或意思的多樣化體現(xiàn)出來的。但如果直接翻譯或翻譯的有偏差,漢語譯文就突顯不出某些詞的多義性,就可能失去其原有的幽默感?;蚴巧婕暗揭恍┡c文化關(guān)系密切的內(nèi)容時(shí),如果使用漢語譯文,則可能無法準(zhǔn)確充分的表達(dá)英文原句的內(nèi)涵,交際的另一方可能就沒法理解其中的語言魅力,說話人的目的也無法達(dá)到。
(10)Plan your life:昨天看到一句話:Your left brain has nothing right and your right brain has nothing left.
娟子:挺有意思的。
此例子中直接引用了英語的原文。原句子中的left和right具有多重意思。Left既指
左邊,又可作為動(dòng)詞leave的過去分詞形式,在此的意思是留下。Right的一個(gè)意思是右邊的,另一個(gè)意思是正確的。因?yàn)檫@兩個(gè)單詞的多義性,給英語原文帶來了韻味,同時(shí)讀起來有些押韻。
2.插入語
網(wǎng)絡(luò)交際中,人們會(huì)使用插入語,如:by the way,oh my god等進(jìn)行英語和漢語的轉(zhuǎn)換。
(11)Minigirl:說好的動(dòng)車呢?C是啥意思咧!兩個(gè)鐘,Oh my god,祝一路平安。
例(11)中說話者想要買速度較快的動(dòng)車車票,但卻買成較慢的另外一種車票,并耗時(shí)兩個(gè)小時(shí),此時(shí)她使用了英語插入語oh my god,來表達(dá)她的沮喪和無奈。
3.句子
人們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí),因語境和心理情感的改變,在句子或分句的交界處會(huì)使用完整的英文句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意圖。
(12)醉看紅塵這夢:喜歡上一個(gè)人,竟可以如此瘋狂……
f(x):are you kidding me???進(jìn)展咋樣了??
(13)梓軒小豬:打個(gè)賭,我要是比你低請(qǐng)你吃十個(gè)神通,不比你低你請(qǐng)我五個(gè)算了,is it a deal?
譯介書生:不跟你賭,你不就是想讓我說你考了個(gè)第一了么哈哈。
梓軒小豬:哈哈,你說對(duì)了我請(qǐng)你吃十個(gè),反之你請(qǐng)我吃五個(gè),is it a date?
例12對(duì)話中的are you kidding me?屬于句間語碼轉(zhuǎn)換,表示的是你在開玩笑的吧?更好地體現(xiàn)了說話者的驚訝程度。例13中的is it a deal?和is it a date?相呼應(yīng),如用漢語這是個(gè)交易嗎?和這是個(gè)約定嗎?會(huì)比較生硬,同時(shí)也可能會(huì)產(chǎn)生一定的誤解。
在交際中,語境和人的心理因素會(huì)發(fā)生變化,相應(yīng)地語碼轉(zhuǎn)換所體現(xiàn)的社會(huì)功能也會(huì)有所差異。甘柏茲(1982)曾列出六類功能,分別是引述、重復(fù)、明確受話人、感嘆、話語限定、個(gè)人化和客觀化對(duì)比。[6]由于網(wǎng)絡(luò)語言所處環(huán)境的特殊性,它有著與其他語體不同的特點(diǎn),更便捷和生動(dòng),因而網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也將呈現(xiàn)出不同的功能。因此在研究網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換功能時(shí),除了考慮上述因素之外,還應(yīng)該結(jié)合網(wǎng)絡(luò)語言的特性。本文根據(jù)所收集到的例子,分析出網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換主要實(shí)施了五大功能,即方便快捷、填補(bǔ)詞匯空缺、體現(xiàn)文化認(rèn)同、回避忌諱、制造幽默。
(一)方便快捷
根據(jù)美國語言學(xué)家維多利亞·弗洛姆金提出的簡約原則,人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)總是盡量節(jié)省氣力,減少麻煩。網(wǎng)上對(duì)話交流與面對(duì)面的交流不同,網(wǎng)絡(luò)交際需要通過鍵盤輸入信息來完成,打字速度的快慢對(duì)交流順暢度有著很大的影響。因此在交際中為了能夠更快捷更有效地表達(dá)自己的意思從而使交流能夠進(jìn)行下去,當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)某些詞匯的英語表達(dá)形式相比漢語更簡單,打字更快更方便時(shí),就會(huì)趨向于使用英語,尤其是英語中存在的各種專有詞和縮略詞,這使得網(wǎng)民在交際中能達(dá)到事半功倍的效果。如:
(14)青澀痕跡:幫老徐家微播招聘信息,朋友圈里的朋友們幫忙宣傳宣傳。符合以下條件的優(yōu)先考慮:1.本地戶口2.有經(jīng)驗(yàn)3.年齡低于55歲。
taku:報(bào)名,會(huì)CNC加工。
CNC是computer numerical control(計(jì)算機(jī)數(shù)字控制機(jī)床)的簡稱,其漢語的表達(dá)方式較長,需要耗費(fèi)更多的時(shí)間,如果你的鍵盤輸入速度慢,則會(huì)影響交流,更可能插不上話,達(dá)不到預(yù)期的交際效果。因此交際的一方(taku)就適時(shí)地轉(zhuǎn)用相對(duì)簡短的英文來代替中文。
(二)填補(bǔ)詞匯空缺
不同國家有著各自特有的文化,存在著各種各樣的差異。而語言和文化是緊密聯(lián)系,不可分割的。語言是文化的載體,體現(xiàn)了文化,就必然地會(huì)帶有文化所賦予的內(nèi)涵。由于文化的不對(duì)等性,英語文化之中的詞語和信息可能在漢語文化中不能找到完全對(duì)應(yīng)的詞語來表達(dá),或是對(duì)應(yīng)的翻譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)原詞或原句的意思;甚至完全找不到對(duì)等的漢語表達(dá)方式。在這種情況下,語碼轉(zhuǎn)換則發(fā)揮了其功能,說話者會(huì)采用轉(zhuǎn)換語碼來彌補(bǔ)文化空白,填補(bǔ)詞匯空缺,即使用原有的英語表達(dá)方式來更清楚準(zhǔn)確地表達(dá)其意圖,從而使對(duì)方順利理解所要表達(dá)的意思,以實(shí)現(xiàn)交際目的。
(15)發(fā)信人:josephann,信區(qū):Oversea
標(biāo)題:華盛頓大學(xué)路易斯分校怎么樣,這種情況能去不?
發(fā)信站:水木社區(qū)
基本情況:LZ妹妹
成都某電2013屆本科,英語專業(yè)畢業(yè)工作一年,現(xiàn)在某冷門小外企NGO辦公室上班,負(fù)責(zé)網(wǎng)頁廣告部門。今天圣誕節(jié)收到圣路易斯華大offer,申請(qǐng)專業(yè)為Social Work碩士項(xiàng)目。
此例子中的offer全稱是offer letter。人們?cè)谇舐毣蛏暾?qǐng)出國留學(xué)時(shí),經(jīng)常會(huì)提到是否收到offer的問題,在這個(gè)語境下的offer一般是指外企或國外學(xué)校發(fā)的一封格式類似的信件,用以表達(dá)愿意錄用申請(qǐng)人的意向。目前存在多種對(duì)offer的中文翻譯,如:錄取通知書、入職通知等。但是無論怎么翻譯,都不能非常準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出offer這個(gè)詞的意思,因此發(fā)信人直接采用了語碼轉(zhuǎn)換,使用了英語原詞offer。
(三)體現(xiàn)文化認(rèn)同
隨著英語在中國的普及,與其有著密切關(guān)系的西方文化也進(jìn)入到人們的日常生活和工作中,并潛移默化地影響人們的談話內(nèi)容和思想。通過接觸不同的西方文化,人們的觀念正在發(fā)生轉(zhuǎn)變。根據(jù)第35次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》顯示,我國網(wǎng)民的主要群體是年輕人,具有中等及以上的教育程度,更容易接觸并接受具有西方特色的文化。許多年輕人追捧西方文化,喜歡聽英文歌曲,看英文電影和電視劇,在生活中會(huì)討論有關(guān)劇情并經(jīng)常引用劇中人物的英文原話語。在這種文化氛圍內(nèi),人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交際中使用英語進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換潛在地體現(xiàn)了他們對(duì)這種文化的認(rèn)同。
(四)回避忌諱
Verschueren(2000)提出了社會(huì)規(guī)約順應(yīng)理論,語言使用者在交際中順應(yīng)或遵守了社會(huì)規(guī)約,或出于交際的需要違背了社會(huì)規(guī)約。[7]當(dāng)交談中一些表達(dá)方式會(huì)違背社會(huì)規(guī)約、違背一定的禮貌原則時(shí),使用語碼轉(zhuǎn)換可以起到回避的作用,使得話語更含蓄,從而為他人所接受。網(wǎng)絡(luò)雖然是一個(gè)虛擬的世界,但人們?cè)谄渲羞M(jìn)行交際時(shí),同樣要受到現(xiàn)實(shí)社會(huì)大環(huán)境的社會(huì)規(guī)則的影響和制約,必須要考慮和尊重社會(huì)的習(xí)俗和規(guī)約。在網(wǎng)絡(luò)這一公共平臺(tái)進(jìn)行交際時(shí),當(dāng)談?wù)摰侥承┍容^私密或難以啟齒的話題或禁忌時(shí),人們會(huì)遵從社會(huì)規(guī)范,選擇委婉語的方式,即轉(zhuǎn)用另一種語碼來表達(dá)從而達(dá)到避諱的效果。如果所用語言過于粗俗,就會(huì)引起對(duì)方的反感甚至厭惡,沒有人愿意和你進(jìn)行交流。
(16)生如夏花:中國好聲音終于看完了。不禁想吐槽,華少,你真TMD羅嗦,羅嗦的語無倫次。
再生號(hào):老師,淡定!
上面所舉例子中生如夏花無法忍受主持人華少的啰嗦,忍不住爆了粗口,但因?yàn)榭紤]到要尊重社會(huì)的規(guī)則,語言不能過于粗俗,則使用了語碼轉(zhuǎn)換,用TMD來代替漢語“他媽的”,采用了委婉的表達(dá)方式。
(五)幽默功能
在現(xiàn)實(shí)生活中,人們?yōu)榱松?jì),生活和工作的節(jié)奏非常快,經(jīng)常處于緊張的狀態(tài)下,因此在網(wǎng)絡(luò)這一虛擬空間里,人們希望能夠放松自己,使用的語言也更傾向于隨意自由一些。人們?cè)谌粘=浑H中為了使交談內(nèi)容有趣,能夠吸引人的注意,會(huì)采用幽默的表達(dá)方式。尤其在網(wǎng)絡(luò)交際中,交際者們無法看見對(duì)方,為了能夠保持對(duì)方的注意力使交流順利進(jìn)行下去,便會(huì)傾向于使用幽默的語言。有些時(shí)候有意識(shí)地轉(zhuǎn)換語碼可以獲得某種戲劇性的效果,達(dá)到幽默的功能,使交流更加融洽。
(17)紫色風(fēng)信子:廉價(jià)勞動(dòng)力,過來給俺按個(gè)背、捏個(gè)腳……,還有一堆待洗的衣服哈。
囧囧妹:zhe。
紫色風(fēng)信子開玩笑地要求囧囧妹來服侍她,并幫她干活,囧囧妹的回答“zhe”本是古代奴仆答應(yīng)遵循主人要求辦事的一種表達(dá)方式,使用在這里體現(xiàn)了一種戲劇性效果,突顯了幽默性。
隨著網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展和各種網(wǎng)絡(luò)交際平臺(tái)的不斷涌現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也愈演愈烈。網(wǎng)絡(luò)漢英語碼轉(zhuǎn)換是一種為了實(shí)現(xiàn)交際需求而進(jìn)行的有目的、有意識(shí)的語言行為。它是在以漢語使用為主的大語境下進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,存在著句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句間語碼轉(zhuǎn)換兩種類型,同時(shí)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的頻率更高。本文從社會(huì)語言學(xué)的角度分析,還發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)交際中的漢英語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了各種社會(huì)功能,如:方便快捷、填補(bǔ)詞匯空缺、體現(xiàn)文化認(rèn)同、回避、制造幽默等。但網(wǎng)絡(luò)漢英語碼轉(zhuǎn)換不是任意的、隨心所欲的,要受到一定因素的制約,因此在網(wǎng)絡(luò)交際中使用這兩種語碼進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),要注意避免不合語法的隨意組合。
[1]第35次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告[R/OL]. http://www.cac.gov.cn/2015-02/03/c_1114222357. htm.
[2]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]魏在江.電子語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].外語電化教學(xué),2007(3).
[4]程偉.基于順應(yīng)論的網(wǎng)絡(luò)交際語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].山東外語教學(xué),2013(2).
[5]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語,2001(1).
[6]Gumperz J.Discourse Strategies[M].New York,New Rochelle,Melbourne,and Sydney:Cambridge University Press,1982.
[7]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
H08
A
河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助“社會(huì)語言學(xué)視野下網(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究”(2014-gh-716)
薛晶晶(1981-),女,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)及文化。
長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年12期