• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語諺語漢譯方法淺析

      2015-02-20 15:58:25孫曉蕾
      博覽群書·教育 2015年10期
      關鍵詞:翻譯方法諺語重要性

      摘 要:諺語是指民間流傳的固定用語,以簡單通俗的語言反映出深刻的生活道理。各種語言的諺語當中,英語諺語歷史悠久,既體現了英國文化的特色,也體現了英國人民的生活經驗和處世智慧。本文通過對英語諺語的特點分析,歸納并總結出了幾種英語諺語的翻譯方法,以期對讀者在今后關于英語諺語漢譯的翻譯中得到一些啟發(fā)。

      關鍵詞:諺語;原則;重要性;翻譯方法

      諺語是一種特殊的習慣用語,集中體現了世界各國人民的經驗和智慧,凝結著各個民族的文化底蘊,也對人們的生活產生著精神熏陶。諺語的哲理深入淺出,感染力強,作用大、用途廣,是祖先饋贈后人的一份非常寶貴的人類文化遺產。所以,高爾基說:“諺語和詩歌總是簡短的,然而在它們里面,卻包含著可以寫出整部書來的智慧。”[1]英語中的諺語是博大的英語文化中的瑰寶,它作為一種特殊的習慣用語,是經過千家萬戶的傳誦、錘煉和完善,形成的句式精短、語言簡練的固定的語句或固定的詞句,寓意深刻,內容也較為豐富。

      一、英語諺語漢譯的原則

      語言的互譯是文化交流的手段與方式,有利于各國間文化的交流,更有利于語言自身的發(fā)展。英語諺語作為文化底蘊深厚的語言表現形式,尤其顯得突出。在英譯漢的文章中,諺語翻譯的好壞,對譯文質量有直接的影響。所以,在英語諺語的漢譯過程中,需要從歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、寓言神話等方面綜合考慮影響諺語含義的因素,才能正確理解和翻譯諺語的深層含義,從而翻譯出英語諺語的文化特色,更加貼切地表現出原文的意思。[2]因此,英語諺語漢譯應該遵循以下兩個原則:第一,忠實:譯文要準確表達原文的意思、意義和文體風格。第二,通順:譯文語言要通順流暢,“力求其易解”。也就是說,在忠實原文意思的基礎上,還要譯文通順流暢,讀起來像母語作者寫出來的東西。因而,怎樣在譯文中表現出這些背景不同的內容,既保留異國文化風格,又能博得譯文讀者的認同,這是翻譯者在進行翻譯時所要堅持的總原則,也是衡量其翻譯水平的試金石。

      二、英語諺語的翻譯方法

      與通常的翻譯一樣,英語諺語的譯者在表達過程中,應當做到:如果可以,盡可能把內容與形式一同表達出來,如果不能兼顧,則優(yōu)先選擇表達語義內容,放棄形式。下面從翻譯方法和翻譯技巧兩方面來進行分析。

      在英語和漢語的轉換過程中,有些諺語也許因為對自然的感悟相似,詞匯與語義都會出現相似的現象,可稱之為“詞義對應”。也有些諺語由于語言形式不同,但內涵和含義相似,可以棄其形而留其意。還有些諺語在轉換過程中,譯出其形并不能達意,還需要加以注釋,才可能讓讀者理解。因此,詞義對應時,可以形神兼?zhèn)涞霓D化為漢語諺語,詞義缺損時,一般求神棄形,保留語義。

      1.套譯法:即用固有的漢語諺語翻譯英語諺語

      雖然英漢兩種語言的表現有很大差異,但在英語和漢語的一些較為常見的諺語當中,仍然有一部分在形式或喻意上大致相同,有的甚至驚人一致。對于這類英語諺語,則應該翻譯成與之對應的漢語諺語。這樣既可以表達出原文含義,又可以使譯文自然生動。)

      (1)意義、形象相同或者大致相同的諺語

      例如:Example is better than precept. 身教重于言教

      A good medicine tastes bitter. 良藥苦口

      With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

      只要功夫深鐵杵磨成針。

      Great minds think alike. 英雄所見略同

      (2)意義相同而形象不同的諺語

      例如:Two dogs strive for a bone and a third runs away with it.

      蚌鶴相爭,漁翁得利

      Fine feathers make fine birds. 人靠衣裳馬靠鞍

      Every cook praises his own broth. 王婆婆賣瓜自賣自夸

      2.直接復制原文形象

      這種方法具有能夠保持原文形象和色彩的優(yōu)勢,但由于采用直接復制翻譯,也容易影響讀者的理解。所以,使用這種方法必須力求譯文語言規(guī)范,以免引起讀者誤解和聯想,不可因為要保持形象而影響對思想內容的表達。

      例如:A good fame is better than a good face. 美名勝于美貌

      A good maxim is never out of season. 好的格言永遠不會過時

      Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人

      We never know the worth of water till the well is dry.

      井干方知水可貴

      3.直譯加注解

      增加注解是翻譯過程中的一個技巧,是指在譯文中增加原文讀者認為當然、而譯文讀者并不知曉的意思和內容。它是通過增添一些字面以外的解釋,從而來克服文化不同導致的語義不清,達到使譯文流暢、明晰的目的。有些英語字句若按照字面意思來翻譯意義是不完全的,不能被譯入語讀者所理解的,所以在翻譯時,必須要根據相關情況加上一些字眼來做補充和說明。

      例如:There is no rose without a thorn.

      沒有不帶刺的玫瑰——世上沒有十全十美的事情

      One cannot make a silk purse out of a sows ear.

      誰也不能用一個豬耳朵做一個絲綢錢包——巧婦難為無米之炊

      The blind eats many a fly.

      瞎子吃蒼蠅——眼不見為凈

      4.意譯法

      有些英語諺語,直譯起來較為困難,或讀者較難理解,此時我們就應該采用意譯的方法。意譯是指在翻譯中注重內涵和喻意,優(yōu)先選擇使譯文通順,而不惜損失一些原文形象的方法。而意譯法其中又包含多種不同的翻譯方法。

      (1)詞義的理解,選擇與引申

      由于諺語帶有語言、文化、社會、歷史等方面的烙印,給詞義的轉換與選擇帶來了極大的困難。兩種語言之間不僅存在著詞義對應與詞義并行的現象,也存在著不少語義空缺的現象。而且,隨著語言的變化發(fā)展,詞義容易受到各種因素的影響,往往會發(fā)生詞義的擴展、轉移和縮小的變化。由于詞義的變化性,在翻譯時應該根據語法功用、遣詞搭配和語境場合來選擇和確定具體詞義。詞義的選擇和確定在翻譯過程中很重要。因而在翻譯時,往往不可望文生義。

      例如:Never offer to teach fish to swim. 不要班門弄斧

      It takes two to make a quarrel. 一個巴掌拍不響

      He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

      欲加之罪,何患無辭

      (2)詞義的引申

      在翻譯英語諺語時,有時很難找到與原文語義對應的詞匯,或者對應的詞語不符合漢語的表述習慣,或無法表現喻意。這種情況就需要使用詞義引申這一技巧。詞義引申分為兩個方面:一是英語對詞語本義進行的調整或變動,這需要譯者自行理解;二是原文使用基本詞義,而譯文在翻譯時需要作一定的變動。

      例如:Among the blind the one-eyed man is king.

      山中無老虎,猴子稱霸王

      A good marksman may miss.

      智者千慮必有一失

      Happy is he who owes nothing. 無債一身輕

      (3)詞類轉譯

      在英語諺語漢譯過程中,一一對應的情況畢竟是少數。為了使譯文在符合漢語表述習慣的同時,更精準的反映原文的思想、內容和風格,翻譯者需要采用一定的翻譯技巧和方法,比如詞類轉譯。詞類轉譯是指不同詞性的詞語之間的相互轉換。英語中有些名詞、形容詞、副詞和介詞具有動作的含義,相當于漢語的動詞。翻譯時就可以直接轉譯成漢語的動詞。另外,當動詞、形容詞、副詞在句中用來表達動作的結果或在語法、詞法上有名詞的某些特點時,有必要把這些詞轉譯成名詞。

      例如:For better or for worse. 有福同享,有難同當

      Few words, many deeds. 少說話,多做事

      More haste, less speed. 欲速則不達

      (4)漢譯的詞語省略

      由于兩種不同民族語言的相互差異,在一種語言里慣常使用的一些詞語或詞匯,在另一種語言中則常常成為贅語,顯得多余。這些贅語對本族語讀者來說,往往不容易察覺到。但外族語讀者對語言表達中的贅語往往卻很敏感。因此,如果在翻譯工作中,直譯贅語常常會使譯文在它的讀者看來不夠精煉,顯得拖泥帶水,甚至覺得廢話連篇。不管原文還是譯文,文字總是以簡潔為上,所以我們在翻譯時,應充分適應目的語的語言習慣,可略則略。

      例如:Dont put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日畢

      He works best who knows his trade. 事怕行家

      He who rides a tiger is afraid to dismount. 騎虎難下

      A fair face may hide a foul heart. 口蜜腹劍

      三、結語

      英語諺語是英語國家民眾豐富智慧和普遍經驗的總結,恰當地在文章中使用英語諺語可使語言風趣活潑,增強文章的表現力。英語諺語的漢譯是相對比較困難,但是在文化的相互交流中又是不可避免和必須面對的。筆者認為,在諺語翻譯的實踐中很難保證既完全忠實于原文的比喻形式,又絕對符合民族語言文字的要求。因此,我們必須在實際翻譯中認真體會和把握,在進一步拓寬自己知識面的基礎上,具體問題具體分析,盡量將其翻譯妥當,使其盡量保持原有的風格和特色,又符合我國的文化習慣和語言習慣,容易被中國的讀者們接受。

      注釋:

      [1]高爾基.《高爾基論民間文學》[M].湖北人民出版社,1978.

      [2]趙?;?淺談英語諺語的翻譯[J].內蒙古農業(yè)大學學報,2012(05):194頁.

      參考文獻:

      [1]高爾基. 高爾基論民間文學[M]. 湖北人民出版社, 1978.

      [2]趙?;? 淺談英語諺語的翻譯[J]. 內蒙古農業(yè)大學學報, 2012(05): 194.

      [3]李科. 英語諺語翻譯初探[J]. 語文學刊·外語教育教學, 2011(08): 77-79.

      [4]董啟漢 馬駿. 英語常用諺語詞典[M]. 北京大學出版社, 2002.

      [5]李建軍. 新編英漢翻譯[M]. 東華大學出版社, 2003.

      [6]郭富強. 英漢翻譯理論與實踐[M]. 機械工業(yè)出版社, 2004.

      作者簡介:孫曉蕾(1982-),女,河北省唐山市人,中央電視臺外語頻道編輯,對外經濟貿易大學英語學院2013級英語語言文化方向在職研究生。

      猜你喜歡
      翻譯方法諺語重要性
      “0”的重要性
      論七分飽之重要性
      幼兒教育中閱讀的重要性
      甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:09:24
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      說說諺語
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      讀《邊疆的重要性》有感
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:26:04
      灵宝市| 利津县| 大安市| 桃源县| 文成县| 平昌县| 麻城市| 文成县| 新余市| 瑞丽市| 台南县| 崇左市| 百色市| 天峻县| 莎车县| 榆林市| 沁水县| 疏附县| 清河县| 迁西县| 方城县| 南江县| 定边县| 陇西县| 云梦县| 海口市| 泸溪县| 西藏| 台东市| 清水河县| 滁州市| 河北区| 高碑店市| 鹿邑县| 东乌珠穆沁旗| 南京市| 邛崃市| 仪征市| 靖安县| 永新县| 库伦旗|