陳 凱(作者單位:1.保定學(xué)院;2.中國社會科學(xué)院研究生院)
?
論我國新聞跨文化傳播時的新聞翻譯問題
陳 凱
(作者單位:1.保定學(xué)院;2.中國社會科學(xué)院研究生院)
摘 要:在新聞翻譯的過程中將文化進行靈活運用是翻譯歷史的重要改革。文化與語言之間的聯(lián)系是現(xiàn)在需要進行深入研究的學(xué)科。在進行跨文化傳播時注重傳播的效果(Communication Effect),所以在新聞翻譯的過程中要正確處理文化與語言的關(guān)系。本文探究我國新聞跨文化傳播時的新聞翻譯問題和解決辦法,以期推動新聞翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:新聞;跨文化傳播;新聞翻譯
眾所周知,語言在文化中占有重要的比重,文化與語言息息相關(guān),語言無法從文化中分離出去。一句日常用語,將其使用在不合適的場合,或者說得不合說話人的身份,甚至違背了他人的習(xí)慣與風(fēng)俗,就無法實現(xiàn)交流與溝通的目的,甚至?xí)鸩槐匾恼`會[1]。因此,在進行跨地區(qū)、跨文化傳播時要格外重視語言的作用。同時,在翻譯中要將文化與語言的關(guān)系進行正確處理,使其達(dá)到傳播的效用,促進我國新聞跨文化傳播的發(fā)展。
1.1 文化差異
每個國家之間存在著較大的文化差異,所以,在進行新聞翻譯時,不僅要將新聞的內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來,還要把語言所包含的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,達(dá)到跨地區(qū)、跨文化溝通與交流的目的。
首先,翻譯人員要注意許多意思相同的詞語在不同國家中代表的不同文化意義。例如,在中國文化中的“龍”是一種吉祥的動物,可以表達(dá)人們對美好事物的向往。許多中國人喜歡使用龍作為名字,同時也將自身視為龍的傳人。但是在英語中與龍具有相同意義的“Dragon”,是魔鬼的代名詞,同時也用于兇悍的人婦、邪惡的人。因此在翻譯的時候,要了解不同國家的文化,避免出現(xiàn)翻譯失誤。
其次,許多動物在不同的文化中會使人們想到不同的意思。所以在進行新聞翻譯的時候,要注意不同國家的文化差異[2]。例如,中國在形容人們貧困不堪時,多使用牛馬不如(The dog's life)來表達(dá)生活的艱辛。但是在西方國家,人們認(rèn)為牛馬的生活是安靜、幸福的生活。所以在進行語言翻譯時要使用“l(fā)ead hard and miserable life”。這樣可以準(zhǔn)確地表達(dá)文章的中心思想,使外國人民對文章產(chǎn)生共鳴,從而達(dá)到對外進行文化傳播的目的。
最后,許多語言在中國多用于貶義,但是在西方國家中卻不是貶義詞,是中性詞,甚至是褒義詞。特別是政治方面的詞語,要注意自身所處的立場。雖然語言是不具備政治色彩的,但是因為語言是文化的重要組成部分,將詞語使用在不同的立場上,會使人們產(chǎn)生不同的心理感受[3]。例如鴉片戰(zhàn)爭對于英國人和中國人,其代表的意義是完全不同的。對于英國人來說,鴉片戰(zhàn)爭是一場取得勝利的戰(zhàn)爭,而對于中國人民來說,鴉片戰(zhàn)爭是一場不堪回首的戰(zhàn)爭。所以在進行新聞翻譯的時候,要謹(jǐn)慎使用政治詞語,要保持自身的政治立場,不然不但無法起到和平宣傳文化的效果,還容易引起政治事件。
1.2 翻譯原則的不同
因為不同的國家在思維方式、意識形態(tài)、國家制度、文化傳統(tǒng)等方面存在著較大的差異。所以,在進行新聞翻譯的時候,不僅要達(dá)到語言轉(zhuǎn)換的目的,還要促進不同國家的文化溝通和交流。所以在新聞翻譯時,不但要注意文化差異,還要遵循以下原則:一是做到內(nèi)外有別,二是確定受眾對象。因為新聞翻譯的受眾對象是外國人,他們對中國的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、民族特點、政治環(huán)境的了解程度與本國的讀者有所不同[4]。所以在對新聞進行翻譯時,翻譯人員要做到靈活使用不同的語言來表達(dá)相同的意思。例如,國家領(lǐng)導(dǎo)對下屬表示關(guān)心時,常常會問及一些家庭的情況,比如:“夫妻感情好不好?”下屬回答:“好。”這樣的問話在中國是禮儀習(xí)慣的。但在西方國家,這樣的問話屬于侵犯他人隱私。所以在進行翻譯時不但要保留原文的意思,還要使其符合外國人的習(xí)慣,可以表達(dá)為:“Then Chairman talked with me.He was pleased to know that we had a happy home life.”(主席和我進行談話,他很開心知道我們生活幸福)。
其一,美國時代周刊中的中國報道可以達(dá)到它的傳播效果,這是因為其可以準(zhǔn)確抓住受眾對象是中國人這一點,為了讓中國的讀者在閱讀的過程中可以對中國報道的文章產(chǎn)生一種親切感和認(rèn)同感,進而提高美國的意識形態(tài)和價值觀對中國人的影響。同樣的,我們在進行新聞翻譯時,要注意增加外國人民對新聞報道的親切感和認(rèn)同感,使其可以充分了解中國的文化內(nèi)涵。但是,對于中國比較通俗的事件和人物,如果只是簡單地翻譯出來,只會讓外國人無法理解,而且也無法達(dá)到文化交流的效果。
例如,有關(guān)報道上寫道:“孔繁森同志是我國新時期的焦裕祿?!奔偃绨选敖乖5摗焙汀翱追鄙眱扇说拿种苯臃g成英文,則會使許多外國人無法理解其中的意思。這是由于他們對“焦裕祿”和“孔繁森”兩人的事跡并不熟悉,所
(下轉(zhuǎn)第18頁)