• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵比析

      2015-02-27 03:43:21白琴
      新教育時代電子雜志(教師版) 2015年23期
      關(guān)鍵詞:英漢蝙蝠內(nèi)涵

      白琴

      (湖北文理學院理工學院 湖北宜昌 443000)

      英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵比析

      白琴

      (湖北文理學院理工學院 湖北宜昌 443000)

      語言是文化的載體,詞匯是語言的最基本、最活躍的組成部分。動物詞匯不僅豐富了語言,也構(gòu)成了一種特殊文化部分。但是由于中西方文化的差異,其內(nèi)涵不盡相同,甚至完全相異。本文主要歸納分析了同一動物名詞文化內(nèi)涵的相異性、相似性以及不同動物詞匯文化內(nèi)涵的相似性,為準確理解中英動物詞匯的文化內(nèi)涵提供了一定的參考。

      動物詞匯 文化內(nèi)涵 比析

      一、同一動物名詞文化內(nèi)涵的相異性

      由于英漢兩種語言的社會歷史背景的不同,即使是同一種動物,其寓意也有所不同。例如:“龍”在漢語中經(jīng)常暗示著美好的事物,有肯定的積極的意義,是帝王、英雄人物、炎黃子孫的象征,代表力量、權(quán)威、吉祥。在中國古代,所有的皇帝都會穿龍袍,戴龍冠,用龍杯,坐龍椅,睡龍床;皇帝高興叫“龍顏大悅”,發(fā)怒叫“龍顏大怒”;皇帝自己也被稱作“真龍?zhí)熳印?,其子孫后代被稱為“龍子龍孫”。在中國近、現(xiàn)代,有毛澤東主席那“虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷”的名句,也有“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”的說法,中國人也被稱為“龍的傳人”。而在西方文化中,“龍(dragon)”則是邪惡的化身,是毀滅的惡兆。在西方的神話傳說中“龍”是一種蜥蜴,有長長的尾巴,嘴里會噴火的邪惡的動物。在電影《馴龍高手》,可以看到西方世界里的龍;在英國第一篇民族史詩《貝奧武甫》中,講述了日耳曼英雄貝奧武甫與龍搏斗的故事。史詩中“毒龍”(dragon)原本盤踞在龍穴中看守著寶藏,而有人偷了一只嵌滿珠寶的大盅,這才驚醒了“毒龍”,并開始報復。在《圣經(jīng)》里,龍則是罪惡的象征,把與上帝作對的撒旦描述為“the great dragon”,在口語中也有“a dragon lady”是指一個以統(tǒng)治者身份實施權(quán)利的女人。在西方,對可惡的打人警察也叫dragon。[1]所以在學習翻譯的過程中不能簡單地把龍譯為“dragon”,而應翻譯為“Chinese dragon”。是故,我們不難理解將“亞洲四小龍”翻譯為“four Asian tigers”。

      再如,“狗”在漢語中有下賤、卑鄙、膽小、讓人生厭、沒有骨氣、骯臟猥瑣、上不得場合的含義。在中國“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“看門狗”、“哈巴狗”、“掛羊頭賣狗肉”等都是貶義詞。在西方文化中,“狗(dog)”則是他們的密友。在英語里有很多與“狗”有關(guān)的褒義詞,如:幸運兒(a lucky dog),保鏢(a big dog),煩人皆有出頭日(every dog has its day),愛屋及烏(love me,love my dog),助人于危難(to help a lamp dog over a stile),每個人都有屬于自己的運氣/每個人都有時來運轉(zhuǎn)的一天(Every dog has its days)。在中國,人們用“養(yǎng)馬比君子”,而西方則用“養(yǎng)狗比君子”。

      英漢兩種語言中“貓頭鷹(owl)”的含義差異也比較大。貓頭鷹和烏鴉一樣都是一種不祥之鳥,象征著厄運。如“夜貓子(貓頭鷹)進宅,無事不來”。而在英語中“貓頭鷹(owl)”則是一種表示智慧的鳥,禽獸間的一切爭端都要他來裁決,緊要關(guān)頭要向他求助。在英語中有“as wise as an owl”,“Patrick peered owlish at us through his glasses.”等表達。和鷹相似的還有“熊(bear)”,漢語中有“瞧他那熊樣”的說法,“熊”在中文中是“窩囊”、“沒本事”的意思。但是在英語中是形容有特殊才能的人。如:“He is a bear at mathematics.(他是個數(shù)學天才)”。漢語中“蝴蝶(butterfly)”表示少女的花枝招展,形容女孩子上的艷麗與漂亮,是一個褒義詞。但是在英語中“she is a social butterfly(她是一個交際花)”則是指那些衣著艷麗,尋歡作樂或輕浮多變的人,是一個貶義詞。漢語中“喜鵲(magpie)”象征著喜慶,吉利和運氣。在中國的神話傳說中牛郎織女每月農(nóng)歷七月初七通過由喜鵲搭建的鵲橋見面;在民間,每當聽到有喜鵲的叫聲,就會十分高興,預示著會有好的事情將要發(fā)生。但是在西方,由于“喜鵲(magpie)”是一種黑白色長尾巴,短翅膀的鳥,同時由于它的聒噪而不被人們所喜愛,有著“饒舌者”的含意?!膀穑╞at)”由于“蝠”與“?!蓖簦浴膀稹痹跐h語中是吉祥、幸福的象征。同時紅蝙蝠則被認為是大吉大利的先兆。但是在西方國家里,人們對“蝙蝠”并沒有好感,常有“as blind as a bat(有眼無珠)”、“as crazy as a bat(像蝙蝠一樣的瘋)”的說法;同時由于蝙蝠生長在黑暗潮濕,沒有光線的地方,所以在英語中,“蝙蝠”也象征著丑陋、邪惡和黑暗?!翱兹福╬eacock)”是中國人所珍愛的一種鳥類,觀看孔雀開屏是一種美的享受。但是在西方文化中,“孔雀”則是一種禍鳥,是虛榮、自傲的象征。如:“as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)”用來諷刺驕傲自滿的人。

      二、同一動物名詞文化內(nèi)涵的相似性

      英漢語中的很多動物詞匯文化內(nèi)涵相同或相近,這與動物詞匯的本質(zhì)含義密切相關(guān)。例如:“蛇(serpent/snake)”本身是一種冷血動物,所以不論是在英語還是漢語中都有“陰險、毒辣、狡詐”等貶義的含義。在漢語中有“美女蛇”、“人心不足蛇吞象”、“強龍壓不過地頭蛇”、“毒蛇心腸”等詞語或成語來表明“蛇”的可惡與可憎。在西方,蛇則是邪惡的象征、詛咒的對象,是邪惡的、詭秘的,是一個不受歡迎的角色,蛇所表現(xiàn)和伴隨的,往往是毒辣,陰險,兇惡和狡詐。在我們所學過的“Paradise Lost”里面,“Satan assumes the shape of a serpent and appears before Eve.By cunning and crafty speeches he persuades her to break God’s interdiction.”(撒旦變換成蛇的樣子潛入伊甸園,用花言巧語騙夏娃偷吃了禁果后害的亞當和夏娃被逐出了伊甸園。)[2]在英文中還有“a snake in grass cloaked with hospitality(一個披著熱情好客的外衣的陰險的人)”等的表達。

      在英漢語中還有很多同一動物名詞,其文化內(nèi)涵也相同或相近的例子。如:“豬(pig)”在漢語中形容貪吃,懶惰,有時也會用來形容一個人的愚鈍。在英語中也是一樣,當提到“pig”時,習慣將其與遲鈍、懶惰、骯臟、貪婪等意義連在一起,習慣表達有“to make a pig of oneself”指“吃的太多”;“to be a pig about…”指“對…貪得無厭”等?!袄牵╳olf)”在漢語中有貪婪、兇殘、虛偽等含義。如“披著羊皮的狼”、“狼心狗肺”、“狼吞虎咽”等詞語和口語。在英語中狼則是兇殘和邪惡的象征。如“set the wolf to keep the sheep”指“引狼入室”,“The wolf has a winning game when the shepherds quarrel”意為“螳螂捕蟬黃雀在后”,“a wolf in sheep’s clothing”則是指“披著羊皮的狼,口蜜腹劍的人”等表達。眾所周知,“狐貍(fox)”是一種狡猾,詭計多端的動物,這一點在英漢語中都是一樣的。漢語中有“狐假虎威”,“狐朋狗友”,“滿腹狐疑”等的表達,可以看出都是含有貶義色彩的表達。英語中有“as cunning as a fox”意為“像狐貍一樣狡猾”?!傍澴樱╠ove)”不論在東方還是西方國家都是和平的象征,所以在很多大型的慶典活動都會有“和平鴿”的出現(xiàn)?!镑{魚(crocodile)”用來比喻那些表面上很仁慈,富于同情心,實則鐵石心腸的偽君子。所以漢語里有一句歇后語為“鱷魚眼淚——假慈悲”。相應的英語有“crocodile tears”的說法。如:“They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had really liked him”(他們只在老人葬禮上嚎哭幾聲,掉幾滴鱷魚的眼淚,因為老人生前,沒有一個人喜歡他)?!懊鄯洌╞ee)”在英漢語中都是指勤勞,忙碌的人。在漢語中有“他就像一只勤勞的小蜜蜂”的說法。在英語中有“as busy as a bee”(忙得團團轉(zhuǎn))的說法。

      三、不同動物詞匯文化內(nèi)涵的相似性

      除了以上所提到的兩種情況,還有就是不同的動物詞匯,在英漢語中有著相同的文化內(nèi)涵,這與動物詞匯本身所要傳達的信息有關(guān)。如:在中國,“老虎(tiger)”被認為是“百獸之王”。在漢語中有“虎虎生威”、“虎背熊腰”、“虎踞龍盤”、“龍騰虎躍”等成語。在中國古代“虎符”則是被視為可以調(diào)動千軍萬馬的一枚兵符。在著名的《水滸傳》中,作家施耐庵曾把赤手打死老虎的武松稱作英雄。而在西方,與“老虎”相媲美的則是“獅子(lion)”。在他們心中獅子是“力量、威嚴、勇敢”的象征。當然,他們還用獅子來形容名人,如“a literary lion”意思就是指文學界的名人。在西方人心中,獅子則是他們認定的“百獸之王”。

      此外,“牛(ox)”是我們的十二生肖之一,有著不屈不撓、善始善終、勤勤懇懇以及任勞任怨等品質(zhì),形容人時,則是指待人處事小心謹慎,有領(lǐng)導能力的人。早在魯迅時他就有過“俯首甘為孺子?!钡拿?。在西方,“馬(horse)”則完全替代了中國的“牛”這一偉岸形象。英語中有“work like a horse”表示“像牛一樣勤勞、苦干”。

      四、結(jié)束語

      總之,通過以上分析可以看出英漢語中動物詞匯在不同程度上反映了兩個民族的文化特點。造成中西方動物詞匯文化內(nèi)涵的差異的主要原因有文化背景和發(fā)展環(huán)境;動物詞匯的本質(zhì)含義以及動物詞匯本身所要傳達的信息等。所以在學習時不能死記硬背單詞本身以及漢語意思,只有結(jié)合文化背景知識、具體環(huán)境,才能準確地掌握中西動物詞匯的文化內(nèi)涵。

      [1]潘紅,英漢國俗語例話 [M].上海:上海外語教育出版社,2005.81,37-41.

      [2]吳偉仁,英國文學史及選讀 重編版(1)[M].北京:外研社.高等教育出版分社,2014.4重印

      猜你喜歡
      英漢蝙蝠內(nèi)涵
      活出精致內(nèi)涵
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      挖掘習題的內(nèi)涵
      蝙蝠
      要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
      學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      蝙蝠女
      蝙蝠在黑暗處如何捕食
      英漢文化中的委婉語應用對比分析
      故城县| 昭苏县| 万盛区| 平果县| 林周县| 韩城市| 客服| 米泉市| 西盟| 嘉黎县| 长寿区| 蚌埠市| 家居| 浪卡子县| 新龙县| 海丰县| 新邵县| 金溪县| 濉溪县| 浦江县| 建德市| 运城市| 土默特右旗| 太仓市| 镇坪县| 新密市| 平乡县| 富宁县| 焦作市| 彰化市| 阳新县| 黔西| 株洲县| 金门县| 安吉县| 东阳市| 城固县| 广宗县| 大石桥市| 湛江市| 新民市|