路喻喬
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院 陜西西安 710128)
關(guān)聯(lián)理論視角下《水滸傳》駒田譯本中的誤譯
——以《水滸語(yǔ)詞詞典》中的詞語(yǔ)翻譯為例
路喻喬
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院 陜西西安 710128)
翻譯是一種跨文化的交際方式,關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)交際的認(rèn)知理論對(duì)翻譯富有解釋力?!端疂G傳》的日譯本中,部分詞匯的翻譯沒(méi)有和原文取得最佳關(guān)聯(lián),出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā)來(lái)分析這些誤譯現(xiàn)象,為以后的翻譯工作提供一些啟示。
水滸傳 誤譯 最佳關(guān)聯(lián)
《水滸傳》作為中國(guó)四大古典名著之一,最早被翻譯為日語(yǔ),但由于漢語(yǔ)詞匯豐富多彩,譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有作出合理的推理,導(dǎo)致譯文與原文沒(méi)有取得最佳關(guān)聯(lián)。本文將從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),來(lái)分析《水滸語(yǔ)詞詞典》中一些詞語(yǔ)的誤譯現(xiàn)象。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在1986年合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出。關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地(1)解釋翻譯活動(dòng),(2)指導(dǎo)翻譯活動(dòng),(3)奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。(趙彥春,1999)
例1:武松走了一直,酒力發(fā)作,焦熱起來(lái)。(第二十三回)
日譯:武松はどんどん歩いていったが、酔 がまわってきて、身體がかっかっと熱くなってきた。
分析:《水滸語(yǔ)詞詞典》中對(duì)一直的解釋是:一陣,指行走一段路的時(shí)間。
日譯本中翻譯成どんどん,《廣辭苑》中對(duì)どんどん的解釋是:副 詞、どどめることができないほど、物事の進(jìn)行が勢(shì)いづいていることを表す。譯者在翻譯中進(jìn)行的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程中沒(méi)有取得和原文的最大關(guān)聯(lián),沒(méi)有取得理解原文的語(yǔ)境效果,在向譯文讀者明示時(shí)沒(méi)有達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),原文和譯文沒(méi)有取得“關(guān)聯(lián)性等效”。
例2:錦兒慌慌下的樓時(shí),只聽(tīng)得娘子在樓上叫“殺人!”因此,我一地里尋官人不見(jiàn)。(第七回)
日譯:わたしがあわてて駆けおりてくるとき、二 階では人殺し!と叫んでらっしゃる奧さまの聲がきこえました。それでわたしは無(wú)我夢(mèng)中で旦那さまをおさがししたのですがみつかりませず
分析:“一地里”在水滸語(yǔ)詞詞典中是“到處”之意,與“一到處”義同。駒田譯本中翻譯為“無(wú)我夢(mèng)中”,《廣辭苑》中對(duì)“無(wú)我夢(mèng)中”的釋義為:“我を忘れるほど、ある物事に熱中する”。顯然此處的翻譯和原文中的語(yǔ)義并不對(duì)等,但從語(yǔ)用意義來(lái)說(shuō),在錦兒著急尋找林沖的語(yǔ)境下,此譯文和原文是達(dá)到了語(yǔ)用語(yǔ)義對(duì)等,取得了最佳關(guān)聯(lián)。
例3:我讀一鑒之書,何曾見(jiàn)鎖魔之法。(第一回)
日譯:わしはいろいろ本を読んだが、魔王を封じ込める法などいうものは見(jiàn)たことがない。
分析:“一鑒之書”在《水滸語(yǔ)詞詞典》中指《通鑒節(jié)要》,而在日語(yǔ)中,“いろいろ”在《廣辭苑》中的解釋為:①さまざまの色。②女房の襲(かさね)の色目で、各種の色を重ねること。③(副詞的に用いる)種類の多いさま。さまざま。くさぐさ。種々。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有充分理解“一鑒之書”的意思,在譯文中沒(méi)有采用和原文有最大趨同度的詞語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致原文和譯文失去最佳關(guān)聯(lián)。
例4:我若拿他去解官請(qǐng)賞時(shí),反教天下好漢們恥笑我不英雄。自古道:大蟲不吃伏肉。(第二回)
日譯:役所へ突き出して賞金にあずかったりなどすれば、それこそ天下の好漢たちから、なさけないやつだと物笑いにされよう。諺にも、虎は腐った肉は食わぬ、というものな。
分析:“大蟲不吃伏肉”在漢語(yǔ)中是一句俗語(yǔ),意為猛虎不吃懾伏者的肉,是不欺弱小的意思。由于中日文化差異,譯者沒(méi)有充分理解這句俗語(yǔ)的深層意思,只是作出簡(jiǎn)單推理,翻譯為“虎は腐った肉は食わぬ”,而“腐る”在《廣辭苑》中的釋義為:食物などが細(xì)菌の作用で、いたみくずれる。腐敗する。譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯文認(rèn)知語(yǔ)境中沒(méi)有取得最佳關(guān)聯(lián),導(dǎo)致了誤譯。
例5:便把這婆子推上木驢,四道長(zhǎng)釘,三條綁索,東平府尹判了一個(gè)剮字,擁出長(zhǎng)街。(第二十七回)
日譯:ただちに木製の驢馬に乗せられて、四本の大釘と三本の縄で縛しめられ、府尹は「剮」(刻み切り)と一字これに書きつけ、かくて人々におし立てられながら街頭へと引きずり出されていった。
分析:“木驢”在《水滸語(yǔ)詞詞典》中的釋義為:元明時(shí)一種木制的刑具(裝有四條木樁,類似巨型凳子,下裝輪軸),凡判凌遲處死的犯人,處決前先被綁在這種刑具上,推向街頭,游行示眾,叫做“木驢”。駒田譯本中直接翻譯為“木製の驢馬”,也沒(méi)有采取加注解釋的方法。因?yàn)楣糯毡緵](méi)有這種刑具,所以在譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中很難明白原文要表達(dá)的意思,這樣譯文和原文失去了最佳關(guān)聯(lián)性。
本文從關(guān)聯(lián)理論和最佳關(guān)聯(lián)性的角度出發(fā),分析了駒田譯本中出現(xiàn)的一些誤譯現(xiàn)象。由于地域、國(guó)情、文化等各種差異的存在,原文讀者和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)必定存在著差異,這就要求譯者在翻譯時(shí),必須作出合理推理,使譯文文本呈現(xiàn)的關(guān)聯(lián)性與原文具有最大限度的趨同度,從而確保翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。
[1]李法白,劉鏡芙.水滸語(yǔ)詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1989.
[2](明)施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].華夏出版社,1997
[3]新村出.廣辭苑[M].巖波書店,1998
[4]駒田信二.水滸伝[M].平凡社,1963
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999:3
[6]姜海清.翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2009:4
[7]邵杰.從關(guān)聯(lián)理論看英漢互譯中的誤譯現(xiàn)象[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),第27卷第1期
路喻喬,1990年6月16日出生,女,漢族,籍貫甘肅,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部2013級(jí)日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐