陳智才
(南昌工學(xué)院 江西南昌 330000)
關(guān)聯(lián)理論與文化缺省
陳智才
(南昌工學(xué)院 江西南昌 330000)
關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一種跨文化交際活動,而原文文化缺省問題干擾了跨文化信息傳遞。文化缺省不僅是兩種語言、相關(guān)文化表面所呈現(xiàn)的差異,更是一個涉及認知心理和連貫推理的問題。本文從關(guān)聯(lián)理論的研究角度對翻譯中文化缺省現(xiàn)象及連貫重構(gòu)問題進行分析探討。
關(guān)聯(lián)理論 語境效果 文化缺省
關(guān)聯(lián)理論是20世紀80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論,它包含兩個基本原則:(1)認知原則,指各類認知傾向于同最大限度的關(guān)聯(lián)性相吻合;(2)交際原則,指每種明顯的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這種交際行為本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是個相對的概念,它的強弱取決于兩個因素:推導(dǎo)努力與語境效果。在同等條件下,語境效果好,推理時所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;語境效果差,推理所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱??捎霉奖硎緸椋宏P(guān)聯(lián)性=語境效果\處理努力
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認知。交際的成功與否取決于兩個基本條件:(1)交際雙方的“互明”;(2)最佳的認知模式,即關(guān)聯(lián)性。Wilson的學(xué)生Gutt把關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合起來,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。該理論將翻譯看成是一個對源語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示一推理過程,是語言交際的一種方式。為了交際成功或取得一定的交際效果,譯者就要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進行合理的取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度。趨同度越大,翻譯越成功。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。林克難先生于1994年介紹了關(guān)聯(lián)論翻譯觀,此后關(guān)聯(lián)論與翻譯關(guān)系的研究不斷深入。關(guān)聯(lián)理論廣泛應(yīng)用于翻譯各個領(lǐng)域,如跨文化翻譯,幽默話語的翻譯,廣告與商標的翻譯等等。關(guān)聯(lián)翻譯觀對翻譯的解釋力主要表現(xiàn)為:可譯性、信度與效度以及翻譯的重構(gòu)。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個對原語進行動態(tài)闡釋的明示推理活動,是語言交際的一種方式。
同一社會文化背景中的人們,基于相同的認知環(huán)境和集體經(jīng)驗,一般都具有關(guān)于這一社會文化的共同知識。因此在進行言語交際時,根據(jù)語言使用的省力和經(jīng)濟原則,雙方會省去那些他們認為是不言自明、屬于共知的內(nèi)容,從而提高交際效率。這種存在于雙方記憶中,在交際過程中被雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容叫做缺省,加以省略的部分叫做“情境缺省”。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”,而與語篇外的文化背景有關(guān)的,包括民族文化宗教信仰價值觀、倫理觀和思維方式等方面的信息便為“文化缺省”。文化缺省反映了特定民族在漫長的歷史過程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。不屬于該文化群體的信息接收者在不具備同樣的缺省時便會出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)信息和語篇外的知識和經(jīng)驗結(jié)合起來,從而難于建立理解原語所必需的語義連貫和情境連貫。就作為書面語篇的文本而言,作者在以寫作這種形式進行交際時,是根據(jù)自己的語言和文化背景知識來傳達信息、表達情感的。作者寫作時一般都會對自己的意向讀者的知識結(jié)構(gòu)有一個大致的了解。特別是對讀者的文化經(jīng)驗大都有比較準確的判斷。因此,對于一些他認為與讀者共有的無需贅言的文化信息,往往會在文中略去,而他的意向讀者則會在交際和閱讀中根據(jù)語篇中某些信息的提示,激活記憶中的有關(guān)圖示,即某種概念在長期記憶中的貯存形式,自覺地填充文化缺省所留下的空位,完成將記憶中貯存的信息與面對的話語信息進行聯(lián)系的理解過程。
1.直譯
直譯能完整保持原文意義,形神兼?zhèn)洌鷦有蜗?,補充或豐富譯語詞匯,使譯文新鮮有力,是處理難譯和譯入語文化空缺最簡便最直觀的方式。
例1:“What the devil’s got into Tom?”Legree said to Sambo.“A while ago he was all down in the mouth,and now he’s pert as a cricket.”
譯:“到底有什么東西鉆進湯姆的肚子里去了呢?”雷格利問桑波?!耙粫阂郧八€是愁容滿面,而現(xiàn)在卻像蟋蟀一樣愉快活潑。”“To be pert as cricket(像蟋蟀一樣愉快活潑)”在英語中是個十分常見的比喻。盡管漢語中沒有這一說法,但任何人都可從蟋蟀的特點很容易的想象出它的含義。如果讀者對原語文化已有一定的知識儲備,期望得到更多的相關(guān)信息,而譯者又希望把缺省的原語文化成分完整地傳達給讀者,采取直譯就是很好的辦法。隨著人們認知環(huán)境的改變,一些反映微觀文化特征的直譯,也越來越為人們所樂意和能夠接受。我們對于身邊許多頗帶“洋味”的舶來詞,如電腦“菜單”、“界面友好”、“軟飲料”等直譯詞匯,能夠輕松理解,現(xiàn)已成為了高頻度使用的日常用語。
2.釋義法(paraphrase)
釋義法“不是逐字逐句翻譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味的一種手段,用譯語習(xí)語和文化真實地再現(xiàn)原文信息”(樂金聲,1999)。用關(guān)聯(lián)翻譯理論來說,意在保留原文的“認知效果的相似性”。特別在翻譯典故或成語時釋義法是一種很好的補償手段。
例2:他這一陣心頭如十五個吊桶,七上八下,老是靜不下來。(周而復(fù),《上海的早晨》第52章)
譯:His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.
當翻譯“十五個吊桶,七上八下”歇后語時,花費較大的推導(dǎo)努力也難達到應(yīng)有的語境效果,因為在譯入語讀者的認知環(huán)境里不存在類似的認知信息。此時譯者必須用釋義法作出語境假設(shè)?!笆鍌€吊桶,七上八下”的文化內(nèi)涵是心情
忐忑不安,在英美讀者的認知環(huán)境中尋找到最佳關(guān)聯(lián):英語中正好有一個形容人心情忐忑不安的成語“in the turmoil”。如將“七上八下”直譯成“l(fā)ike fifteen buckets being hurriedly lowered into the well for water—eight going down while seven coming up”,則英美讀者就會費解了。這種釋義法譯文著重于兩個文化交流中深層次的一些內(nèi)容,使一種文化中特有的思想感情、審美觀、價值觀以及對生活的基本態(tài)度等在另一種文化中體現(xiàn)出來。
3.直譯加釋義
語言的文化內(nèi)涵具有多面性,翻譯時在直譯基礎(chǔ)上加釋義,譯文提供的語境假設(shè)更準確,讀者理解時付出的努力就越小,譯文的關(guān)聯(lián)性就越強,語境效果當然更大。
例3:“宰相肚里能撐船”,它的文化內(nèi)涵是形容人胸襟開闊,心胸坦蕩。(《漢英字典》,1995:1274)
譯:A prime minister’s heart is big enough to pole a boat in—a great person is large—hearted or magnanimous.
“宰相肚里能撐船”這一文化意向在英美讀者潛在的認知環(huán)境中是不存在的,直譯之,則信息意圖得到傳達,交際意圖出現(xiàn)文化虧損;意譯之,則交際意圖得到傳達,信息意圖出現(xiàn)文化缺損。這時運用直譯加意譯,兩種譯法并用,才能達到最佳語境效果。
[1]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補缺及語用充實[J].上海:外國語,2006(6):59—60.
[2]李占喜,何自然.從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].大連:外語與外語教學(xué),2006(2):40—43.
[3]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2):18—20.