□陳睿
從借詞看漢語(yǔ)的開(kāi)放性與包容性
□陳睿
在中華民族的發(fā)展史中,經(jīng)歷了長(zhǎng)期的民族融合和中外交流,表現(xiàn)在語(yǔ)言和文字上就是借詞的出現(xiàn)和演化。本文通過(guò)對(duì)生活中常見(jiàn)但卻不易察覺(jué)的借詞的追溯,分析其在漢語(yǔ)中如何生根發(fā)芽,并最終成為漢語(yǔ)不可或缺的一部分的過(guò)程,以此展現(xiàn)漢民族語(yǔ)言文字的開(kāi)放性與包容性。
借詞民族文化交流漢語(yǔ)包容性
漢字作為一種自源文字,經(jīng)過(guò)華夏民族幾千年的相對(duì)封閉的發(fā)展,已經(jīng)成為一套成熟的文字體系??谡Z(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)都幾經(jīng)發(fā)展與變化,成為保留下來(lái)的文明印記。
語(yǔ)言與文字的起源和發(fā)展,本身就與社會(huì)生活、生產(chǎn)勞動(dòng)緊密相聯(lián),為了適應(yīng)農(nóng)耕社會(huì)的集體居住與勞作,人們解放了以往的身勢(shì)語(yǔ),而采用嘴巴發(fā)音,表情達(dá)意。這樣既不耽誤勞作,又可以進(jìn)行交流,有助于原始社會(huì)氏族部落的鞏固。語(yǔ)言在其發(fā)展變化中,因社會(huì)生活的需要應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí)也因社會(huì)變化而變化。所以語(yǔ)言文字與社會(huì)生產(chǎn)生活,乃至社會(huì)文化都是緊密相連的。
不同時(shí)期的文化有哪些變化發(fā)展,都可以反映在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言中,例如一些新詞的產(chǎn)生,舊詞的消亡,外來(lái)詞的流行。尤其是文化的接觸,給語(yǔ)言注入了新鮮的血液——借詞。所謂借詞,即一國(guó)語(yǔ)言里羼雜的外來(lái)語(yǔ)成分。它可以表現(xiàn)兩種文化接觸后在語(yǔ)言上所產(chǎn)生的影響,反過(guò)來(lái),從語(yǔ)言的糅合也正可以窺察文化的交流。
中國(guó)自有歷史以來(lái),所接觸的民族很多。尤其是在開(kāi)放的盛唐時(shí)期,印度,伊朗,波斯,高麗,日本等國(guó)家和地區(qū)都與唐王朝有著密切的聯(lián)系,著名的玄奘法師西行天竺取經(jīng)則是流傳至今的佐證。即使在近代史上,不論是主動(dòng)還是被動(dòng),中國(guó)與歐美、日本的文化接觸也是客觀存在的,每個(gè)文化接觸的潮流多少都會(huì)在漢語(yǔ)中留下些印記,包括借詞。
有些借詞由于借入年代距今久遠(yuǎn),已經(jīng)基本融入漢語(yǔ)之中,現(xiàn)代人完全覺(jué)察不到。而有些借詞借入時(shí)間不久,并且伴隨著新鮮事物的出現(xiàn)而傳入,或者保留著借入地的語(yǔ)言特征,現(xiàn)代人還可以發(fā)現(xiàn)它與漢語(yǔ)的不同,但仍然大量應(yīng)用于社會(huì)生活之中。
在早期的借入中,有許多現(xiàn)代人難以覺(jué)察的借入詞,姑且以例說(shuō)明。
(一)獅子
“獅子”這個(gè)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中早已不出奇,這種動(dòng)物中國(guó)人也不陌生。但實(shí)際上,據(jù)史書(shū)記載,獅子并不產(chǎn)于中國(guó),而且“獅子”也是一個(gè)外來(lái)詞。獅也作“師”?!逗鬂h書(shū)·班彪傳》李賢注“師,師子也”。又《班超傳》“初月氏嘗助漢擊車(chē)師有功。是歲(88AD)貢奉珍寶,符拔師子,因求漢公主?!敝赋?,獅子來(lái)源于月氏。同時(shí),不同的文獻(xiàn)也存在異議,記載獅子來(lái)源于疏勒(《順帝紀(jì)》李賢注),或來(lái)自于波斯(《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》),這些文獻(xiàn)記錄可以確定獅子并非產(chǎn)于中國(guó),那么“獅子”一詞也來(lái)源于外語(yǔ),高本漢采取莫根斯廷教授的話,說(shuō)“獅si在那時(shí)是伊朗語(yǔ)sar的對(duì)音”。即我們祖先在接受獅子這一新奇動(dòng)物時(shí),尚不知如何稱呼,于是采用了其他語(yǔ)言對(duì)其的稱呼,并將其借用過(guò)來(lái),用一個(gè)發(fā)音相似的字代替——“師”,后人加上反犬旁,更明白地表明其意義范疇。使得后人理所當(dāng)然地認(rèn)為這是一個(gè)土生土長(zhǎng)的形聲字,卻從未懷疑過(guò)它的來(lái)源。
(二)葡萄
“葡萄”二字皆為草字頭,望字生意,是為植物。而此種植物連帶名字同樣來(lái)自外邦?!妒酚洝ご笸鹆袀鳌酚涊d漢武帝通西域,見(jiàn)“宛左右以蒲陶為酒”?!皾h史取其實(shí)來(lái),於是天子始種苜蓿,蒲陶肥饒地”。其中的“蒲陶”,即今天的葡萄?!逗鬂h書(shū)》作“蒲萄”。《三國(guó)志》和《北史》作“葡桃”。這些詞的讀音相同,只是漢字不同,此詞中的任何一個(gè)字單獨(dú)解釋時(shí)皆沒(méi)有意義,只是一個(gè)音節(jié)。由此可見(jiàn),“葡萄”是一個(gè)音譯詞,借自外邦。而“葡萄”一詞究竟借自哪種語(yǔ)言,有許多種理論,如希臘語(yǔ)假說(shuō),伊朗語(yǔ)假說(shuō)。最新?lián)钪揪量甲C,葡萄一詞由《漢書(shū)·西域傳》烏弋山離的撲挑國(guó)而來(lái),撲挑字應(yīng)作“樸桃”,而此地盛產(chǎn)葡萄,所以后人將此地名作為水果的名稱。
由“獅子”“葡萄”這兩個(gè)漢語(yǔ)的早期借詞來(lái)看,
漢語(yǔ)所具有的包容性,不著痕跡地將這兩個(gè)異域詞匯融入漢語(yǔ)和漢字當(dāng)中,現(xiàn)代人如果沒(méi)有相關(guān)知識(shí),很難想到這些詞的真正來(lái)源。
對(duì)于早期借詞,漢字漢語(yǔ)接納并且包容了它們,那么,在民族、文化多元化且頻繁接觸的今天,漢語(yǔ)又是如何來(lái)處理這些借詞的?下面列舉幾例。
(一)巴士
“巴士”來(lái)源于英語(yǔ)的“bus”意思為公共汽車(chē)?!鞍褪俊币辉~最早在港臺(tái)沿海地區(qū)常用,直接將公共汽車(chē)稱為“basi”并且用了漢語(yǔ)中的兩個(gè)漢字來(lái)譯。原因在于港臺(tái)和大陸沿海地區(qū)相比內(nèi)陸來(lái)說(shuō),接觸西方文化更加頻繁。1997和1999年之前,香港、澳門(mén)分別是英國(guó)、葡萄牙殖民地。所以,英語(yǔ)在當(dāng)?shù)厝说纳钪姓加兄匾牡匚弧.?dāng)?shù)厝诉x用更加簡(jiǎn)易的“巴士”代替相對(duì)繁雜的“公共汽車(chē)”,隨著改革開(kāi)放的深入,內(nèi)地也逐漸接受這一詞語(yǔ)。
在漢語(yǔ)接受了音譯詞“巴士”之后,開(kāi)創(chuàng)性地出現(xiàn)了“大巴”“中巴”“小巴”。這些詞語(yǔ)并不完全來(lái)源于英語(yǔ),而是在漢語(yǔ)的使用過(guò)程中,使用者默認(rèn)了“巴”即“公共汽車(chē)”。而根據(jù)汽車(chē)形體的大小,在前面加上“大”“中”“小”,這實(shí)際上是一半表音,一般表意的借詞。
(二)的
這里念di,第二聲。本部分討論“的士”這個(gè)借詞在漢語(yǔ)中的使用情況,“的士”實(shí)際上是英語(yǔ)taxi的粵方言譯音,意思是出租車(chē)。所以最早使用這個(gè)詞的也是文化交流頻繁的香港、廣東等粵方言區(qū)。
隨著內(nèi)地開(kāi)放程度的加深,“的士”一詞也逐漸傳入內(nèi)地。但在傳入的過(guò)程中,出現(xiàn)了語(yǔ)言單位的脫落。作為外來(lái)詞,其實(shí)“的士”兩個(gè)字本身只代表一個(gè)語(yǔ)素,拆開(kāi)來(lái)后,任何一個(gè)字都不具有原來(lái)的意義。但在“的士”傳入內(nèi)地的過(guò)程中,卻脫落了一個(gè)“士”,僅保留了一個(gè)“的”字。
以北方方言的代表北京話為例,出租車(chē)稱作“的”(di)或面的。招呼出租車(chē)叫做“打的”,而“打的”又從何而來(lái)?則來(lái)自于粵方言的“搭的士”?!暗摹币粋€(gè)字,本身連一個(gè)語(yǔ)素都不是,僅僅算外來(lái)詞中的一個(gè)音節(jié),但在人們的使用過(guò)程中,卻被作為一個(gè)詞來(lái)使用?!暗摹卑囊馑技础暗氖俊薄俺鲎廛?chē)”。這樣的簡(jiǎn)化使用尚不出奇。在此基礎(chǔ)之上出現(xiàn)了“的哥”“的姐”來(lái)稱呼出租車(chē)司機(jī)。計(jì)費(fèi)收據(jù)叫“的票”,用摩托車(chē)出租帶人的叫“摩的”,私家車(chē)在馬路上非法載客,叫“黑的”。
由這些語(yǔ)言事實(shí),不難發(fā)現(xiàn),原本僅僅作為一個(gè)音節(jié)的“的”,在人們的語(yǔ)言使用中成為了一個(gè)語(yǔ)素,并且具有了較強(qiáng)的結(jié)合性,與漢語(yǔ)的其他詞相結(jié)合,產(chǎn)生了許多新詞。
綜上所述,不論是早期民族文化交流產(chǎn)生的借詞,還是近代的借詞及其與本土文化結(jié)合產(chǎn)生的新詞,都展現(xiàn)了漢語(yǔ)從古至今所具有的開(kāi)放性與包容性。
[1]葉蜚聲,徐通鏘:《語(yǔ)言學(xué)綱要(修訂版)》,北京大學(xué)出版社2010年版。
[2]彭澤潤(rùn),李葆嘉:《語(yǔ)言理論》,中南大學(xué)出版社2008年版。
(作者系安徽師范大學(xué)文學(xué)院2012級(jí)教育碩士滁州市第八中學(xué)教師)
[責(zé)編三好]