趙莉曼
論字幕翻譯的策略
——以《欲望都市》為例
趙莉曼
(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)
隨著日益增多的外國(guó)節(jié)目的引進(jìn),字幕翻譯作為影視翻譯的重要一部分在跨文化交流中起到了舉足輕重的作用。本文以美劇《欲望都市》及其網(wǎng)絡(luò)譯本為研究對(duì)象,歸納了Lomheim在字幕翻譯上的策略,從而引出對(duì)《欲望都市》字幕翻譯的具體運(yùn)用策略,其中主要包括省略,壓縮,擴(kuò)張,歸化,并且結(jié)合劇中實(shí)例對(duì)不同策略進(jìn)行了闡述。
字幕翻譯;《欲望都市》;翻譯策略
不少學(xué)者曾經(jīng)給字幕翻譯下定義。Birgit Nedergaard-Larsen將字幕翻譯定義為“一種特殊類(lèi)型的語(yǔ)言傳遞,對(duì)源語(yǔ)言的口語(yǔ)進(jìn)行的書(shū)面的、濃縮的翻譯”[1]。Shuttleworth and Cowie認(rèn)為字幕翻譯是“提供同步的字幕的電影和電視對(duì)話(huà)的過(guò)程”[2]。Henrik Gottlieb是字幕翻譯的權(quán)威,他認(rèn)為字幕翻譯是翻譯里的一種獨(dú)特的形式。他給出了最詳盡的定義:字幕是:(1)書(shū)面的;(2)附加的;(3)直接的;(4)同步的;(5)多元媒體翻譯[3]。筆者認(rèn)為這五種不同的特征對(duì)字幕翻譯做出了相應(yīng)的解釋和定義,闡釋了字幕翻譯的特點(diǎn)和要求,在此基礎(chǔ)上,Lomheim提出了字幕翻譯的策略。
不同類(lèi)型的翻譯有不同的重點(diǎn),并不是所有的翻譯理論都可以應(yīng)用于具有獨(dú)特特性的字幕翻譯。因此,Lomheim提出了專(zhuān)門(mén)用于字幕的翻譯策略,其中有三項(xiàng)被廣為應(yīng)用,即:(1)省略;(2)濃縮;(3)擴(kuò)張[4]。
因?yàn)樽帜环g受到時(shí)間和空間的限制,所以字幕譯者必須要采用適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)達(dá)到傳意的目的?!笆÷浴焙汀皾饪s”都是能節(jié)約時(shí)間和空間的典型策略。
“‘省略'是指在不損害原文思想內(nèi)容的前提下,刪去原文中一些多余的或不符合譯入語(yǔ)表達(dá)方式或習(xí)慣的詞語(yǔ),使譯文簡(jiǎn)潔流暢”[4]。
“‘濃縮'是指刪掉次要信息,保留重要信息,以確保了文字的簡(jiǎn)潔和能夠?qū)箷r(shí)間和空間的限制”[4]。
但是,有時(shí)為了解釋和明確特定的術(shù)語(yǔ),也需要一些其他的策略,例如,“擴(kuò)張”。“‘?dāng)U張'是指將更多的信息添加到翻譯中,以便使源語(yǔ)言的意義更明確”[3]。
《欲望都市》的翻譯策略重點(diǎn)在“省略”和“濃縮”,以解決時(shí)間、空間的限制,同時(shí)也采用“擴(kuò)張”和“歸化”的翻譯,以解決行文習(xí)慣和社會(huì)文化差異等問(wèn)題。
(一)省略
作為“原型”字幕翻譯策略之一的“省略”廣泛用于《欲望都市》的字幕翻譯中?!笆÷浴币馕吨鴾p少不必要的信息。而這種減少是可以衡量的。就“省略”而言,Lomheim提出,“一個(gè)簡(jiǎn)單的,但不太令人滿(mǎn)意的方法是通過(guò)計(jì)算對(duì)話(huà)中的詞語(yǔ),然后與字幕的字?jǐn)?shù)作比較”[4]。但是,英語(yǔ)和中文之間在字的結(jié)構(gòu)上存在差異,所以,筆者建議應(yīng)該以語(yǔ)義為單位計(jì)算,而不是計(jì)算單詞數(shù)。也就是說(shuō),通過(guò)有意義的并且沒(méi)有被目標(biāo)語(yǔ)言覆蓋的部分來(lái)衡量在意義上的“省略”。
1.感嘆詞和連詞的省略
感嘆詞常用于口語(yǔ),表示說(shuō)話(huà)者的情緒,然而,在字幕翻譯中,感嘆詞通常被認(rèn)為是多余的信息,并經(jīng)常會(huì)因?yàn)闀r(shí)間和空間的限制而省略。
例如,感嘆詞“哇”常常被省略。在第一季中,女主角之一的凱莉遇到柯特時(shí),她非常驚訝的說(shuō):“Wow,whatare you doinghere?”,譯為“柯特,你在這里做什么?”。感嘆詞“Wow”表示說(shuō)話(huà)人的驚訝,好奇等,但在目標(biāo)語(yǔ)中被省略了,用對(duì)話(huà)者的名字“柯特”來(lái)代替感嘆詞,這樣不僅表達(dá)了凱莉的驚訝,同時(shí)也使觀(guān)眾更清楚源語(yǔ)言的信息。
在字幕翻譯中,連詞也常常被省略,例如,在第一季中,米蘭達(dá)想要考驗(yàn)一下她的追求者,她說(shuō):“However,Idid have a little experiment inmind.”譯為“我心里頭的確想做個(gè)實(shí)驗(yàn)”。我們可以看到,連詞“然而”被省略了,因?yàn)樵谶@句話(huà)中,連詞“However”不具有特定的含義只是表示說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣的變化,所以應(yīng)在不改變?cè)凑Z(yǔ)言意義的基礎(chǔ)上,盡可能的減少連詞的使用。
2.寒暄語(yǔ)的省略
寒暄語(yǔ)是另一種在字幕翻譯中經(jīng)常被忽略的元素。因?yàn)楹颜Z(yǔ)主要是社交功能,而沒(méi)有傳達(dá)信息的功能,因此,寒暄語(yǔ)經(jīng)常因?yàn)闀r(shí)間和空間的限制而被省略。例如,在第一季中,當(dāng)女主角和一位愛(ài)慕她的男士第一次碰面的時(shí)候,這位男士說(shuō):“Hi girl,I think perhaps Ihavemetyou somewhere before”譯為:“我以前好像見(jiàn)過(guò)你”?!癏igirl”和“I think”是應(yīng)酬,只是為了吸引聽(tīng)者的注意力,不能傳達(dá)任何特定的含義。因此沒(méi)有必要把它們翻譯出來(lái)。
(二)濃縮
“濃縮”是字幕翻譯的另一個(gè)典型的策略。Gottlieb認(rèn)為“濃縮”是“濃縮表達(dá),簡(jiǎn)潔呈現(xiàn)”[3]。濃縮的表達(dá)也符合中國(guó)語(yǔ)言規(guī)范。雖然當(dāng)代的中文不像古文那么簡(jiǎn)潔,但是卻具有“高密度,可以與電報(bào)相媲美”的特點(diǎn)[5],漢語(yǔ)有其獨(dú)特的表達(dá)方式,不管是內(nèi)涵豐富的特定的詞組、短語(yǔ),還是四字成語(yǔ),只要能合理的使用,都可以作為字幕翻譯者的選擇。
例如,在第二季里面,米蘭達(dá)是棒球運(yùn)動(dòng)的忠實(shí)粉絲,想要棒球選手的簽名,這是對(duì)她的偶像說(shuō)的話(huà):“We were wondering if you could sign it…Yes,I mean…Yes,if it's not too…”,這里的省略號(hào)表達(dá)她的愿望實(shí)現(xiàn)的興奮和緊張,因此她結(jié)結(jié)巴巴的。譯為:“如果不麻煩,能否簽個(gè)名…”。這個(gè)版本可以被視為比較令人滿(mǎn)意的一個(gè),因?yàn)樗?jié)省了觀(guān)眾在處理冗余信息的額外工作。
再比如,在第一季中,當(dāng)姐妹們問(wèn)道米蘭達(dá)的感情觀(guān)時(shí),她說(shuō)她只能用一句話(huà)來(lái)形容:“I'm a citizen of theworld,no one can letme settle down”,譯為“我四海為家,沒(méi)有人能讓我安定下來(lái)”?!八暮榧摇笔菨h語(yǔ)中的四字成語(yǔ),用來(lái)形容人漂泊不定。從廣義上來(lái)說(shuō),指的是“任何地方”。用這個(gè)成語(yǔ)是個(gè)不錯(cuò)的選擇,因?yàn)椋海?)這個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵和源語(yǔ)言相同(米蘭達(dá)一直在漂泊,從來(lái)沒(méi)有安定下來(lái)),能夠很好的傳達(dá)源語(yǔ)言的含義。(2)源語(yǔ)言的意思是“我是世界公民”,有六個(gè)字,相比之下,目標(biāo)語(yǔ)言更加凝練,占用更小的空間。(3)成語(yǔ)“四海為家”,符合中國(guó)語(yǔ)言規(guī)范,觀(guān)眾易于接受。
(三)擴(kuò)張
“擴(kuò)張”是增加更多的信息,從而對(duì)空間和時(shí)間的要求更多。但是如果源語(yǔ)言的意義不夠清晰,特別是對(duì)于一些特定文化表現(xiàn)形式,擴(kuò)展有時(shí)是不可避免的。
1.增加
作為一種擴(kuò)張,增加意味著在目標(biāo)語(yǔ)中增加語(yǔ)義,這樣可以使意義更加完整、明確。添加的主要元素是主體,客體,表語(yǔ)動(dòng)詞等。
例如,在第二季第六集中,當(dāng)兩個(gè)人在討論一個(gè)富有的女人時(shí),其中一個(gè)人說(shuō):“She also hassome very interesting art”,目標(biāo)語(yǔ)言翻譯成“她收藏的藝術(shù)品也很不同凡響”。這種“添加”讓不了解劇情的觀(guān)眾知道到這兩個(gè)人談?wù)摰膬?nèi)容,增強(qiáng)了理解。
再例如,當(dāng)米蘭達(dá)在和凱莉聊天時(shí),她表現(xiàn)出了自己內(nèi)心的空虛,她說(shuō):“Imean that little voice insideofme thatsays,‘mate for life'”。譯為:“我內(nèi)心深處有個(gè)小聲音不停說(shuō)‘尋找終生伴侶'”。在這句話(huà)的字幕翻譯中,增加了“尋找”,由于中文強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞,故在上述目標(biāo)語(yǔ)言中添加了動(dòng)詞“尋找”,這樣語(yǔ)義就更加完整。
2.闡釋
“闡釋”是另一種“擴(kuò)張”,是用一些與源語(yǔ)言不同的表達(dá)來(lái)解釋源語(yǔ)言的含義。雖然這些表達(dá)與源語(yǔ)言在詞的層面上有所不同,但是目標(biāo)語(yǔ)言能夠達(dá)到與源語(yǔ)言含義相似的效果。
例如,當(dāng)女主角之一的凱莉仍然停留在與她的前情人褪色的關(guān)系中時(shí),另外三名女子說(shuō)道:“Cut your lossesand getback to theballgame!”譯為:“忍痛割?lèi)?ài),重返情場(chǎng)...”。雖然“ballgame”字面上是體育的意思,但是字幕譯者用一個(gè)與源語(yǔ)言不同的表達(dá)來(lái)解釋源語(yǔ)言的含義,準(zhǔn)確的呼應(yīng)了人物的情感狀態(tài),使目標(biāo)語(yǔ)言達(dá)到了與源語(yǔ)言含義相似的效果。
當(dāng)受到空間和時(shí)間的約束時(shí),源語(yǔ)言某些詳細(xì)的信息無(wú)法被觀(guān)眾接收,這時(shí)應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)中僅表達(dá)出最重要的信息。
例如,在第一季中,凱莉在回憶舞會(huì)所發(fā)生的事情時(shí),她說(shuō):“Thatnightat the attention deficitball,Iwasdrunk”,譯為“那晚在募款舞會(huì)中我喝醉了”。在這句話(huà)中,“attention deficit”是不必要的,因?yàn)檫@個(gè)舞會(huì)的目的是籌款,這才是這句話(huà)最終想要傳達(dá)出來(lái)的信息,因此它可以用更明確的表達(dá)替代,把“attention deficitball”譯為“募款舞會(huì)”,雖然這樣的翻譯會(huì)造成語(yǔ)義不對(duì)等,但是觀(guān)眾能夠清楚的得到源語(yǔ)言想要傳達(dá)的信息。
(四)歸化
“歸化”最早是由Lawrence Venuti提出來(lái)的,他沒(méi)有明確的提出“歸化”這個(gè)概念,而是提出了翻譯方法,即:“盡量不打擾讀者,而帶領(lǐng)作者走進(jìn)讀者”[6]?!皻w化”是減少外國(guó)審美信息只保留源文本的審美信息,或向讀者提供目標(biāo)語(yǔ)文化的審美信息。
例如,在第二季中,當(dāng)女孩兒們?cè)谟懻撚篮愕脑?huà)題—“愛(ài)”的時(shí)候,其中一個(gè)人說(shuō):“Use love to bring anyman to his knees”,“to bring somebody to knees”類(lèi)似于“to sweep somebody off his feet”。對(duì)應(yīng)的翻譯是“用愛(ài)讓男人拜倒在你的石榴裙下……”。“拜倒在石榴裙下”,這是一個(gè)典型的中國(guó)典故,為中國(guó)觀(guān)眾所熟悉。在同一季中,凱莉試圖說(shuō)服她自己與吸煙者談戀愛(ài),她說(shuō):“How many cute,smart,single smokers are there left in theworld?”譯為“世上有幾個(gè)長(zhǎng)相與頭腦兼具的單身老煙槍……?”?!袄蠠煒尅笔侵袊?guó)一個(gè)詼諧的說(shuō)法,是指一個(gè)長(zhǎng)期吸煙的人,這種翻譯屬于目標(biāo)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
在第八集中,米蘭達(dá)拒絕了柯特,她說(shuō)原因只有一個(gè):“He had awandering eye”譯為“他喜歡四處偷腥……”?!八奶幫敌取保且粋€(gè)中國(guó)式表達(dá),表示一個(gè)婚后外遇不斷的人。使用歸化的翻譯策略使源語(yǔ)言更加符合目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾的習(xí)慣,此外,它更容易為中國(guó)觀(guān)眾所理解。如果譯者保留了“wandering eye”的原義,雖然觀(guān)眾仍然能夠掌握源語(yǔ)言的內(nèi)涵,但可能需要更多的時(shí)間。因此,“歸化”使表達(dá)更加自然,提高了可讀性。
本文通過(guò)對(duì)美劇《欲望都市》的字幕翻譯,討論了Lomheim的字幕翻譯理論與策略,同時(shí)對(duì)字幕翻譯的約束性提出了一些見(jiàn)解。字幕翻譯有兩個(gè)主要的限制:時(shí)間和空間。這就導(dǎo)致了兩個(gè)典型的翻譯策略—“省略”和“濃縮”在字幕翻譯的運(yùn)用。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異、語(yǔ)義差異和文化缺省等因素,“歸化”也是重要的翻譯策略。由于多數(shù)網(wǎng)絡(luò)譯者都不是專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,專(zhuān)業(yè)素質(zhì)不高,因此,字幕文本翻譯需要改進(jìn)的空間依然很大,需要加以更多的關(guān)注。
注釋及參考文獻(xiàn):
[1]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problemsin Subtitling[M].Copenhagen:Museum Tusculanum Press,1993:212.
[2]Shuttlew orth,M ark&Cow ie,M oira.D ictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:161.
[3]Gottlieb,Henrik.Subtitling--Peop le T ranslating People[J]Dollerup,Cay&Annette Lindegaard.Teaching T ranslation and Interpreting2:Insights,Aims,Visions[C].Amsterdam:Benjam ins,1994:162-274.
[4]Lomheim,Sylfest.TheW riting on the Screen[J]in G.Anderman&M.Rogers(eds.),W ord,Text,Translation.Liber Am icorum for Peter Newmark,MultilingualMatters,Clevedon,1999:190-207.
[5]Baker,Mona.In O therW ords.A Coursebook on Translation[M]London&New York:Routledge1992.
[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:254.
(責(zé)任編輯:董應(yīng)龍)
An Analysisof Subtitle Translating Strategies:A Case Study of Sex and the City
ZHAO Li-man
(College ofForeign Languages,Guizhou University,Guiyang,Guizhou 550025)
With increasing cultural communication between China and western countries,the popularity of foreign TV and film products is leading to a relatively new field thatmatters to the overall appreciation from Chinese audience.This thesis conducts an in-depth analysis on subtitle translation which is the leading type of audiovisual translation by taking examples from the American TV series Sex and the City.The author highlights the generalized subtitling constraints theories from Lomheim and the corresponding translation strategies applied in subtitling translation,which includes omission,condensation,expansion,domestication,combining different strategies to explain theexamplesof Sex and the City.
subtitle translating;Sex and the City;subtitle translating strategies
H 315.9
A
1673-1883(2015)02-0151-03
2015-03-13
趙莉曼(1991-),女,漢族,河南信陽(yáng)人,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯研究與文化研究。