• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析小說翻譯策略——以《布萊恩之舟》為例

      2015-03-15 00:57:09文/米
      北極光 2015年9期
      關(guān)鍵詞:俚語布萊恩意譯

      文/米 鵬

      一、小說簡介

      《布萊恩之舟》是布萊恩·大衛(wèi)·布倫斯的作品之一,主要描寫作者在奢華郵輪上的所見所聞,講述一些自身有趣的經(jīng)歷,以及在奢華郵輪上所見的糜爛生活。文章寫作大膽風(fēng)趣,用詞也較為隱晦與露骨。文中常出現(xiàn)美國俚語和地方方言,會給翻譯過程中帶來許多困難。翻譯時,譯者主要考慮語言風(fēng)格的采用,力求不失原文色彩,且保證譯文簡潔易懂。

      二 、翻譯難點

      小說翻譯過程中,不斷出現(xiàn)大量俚語,對翻譯造成很大的困難。如:“Bob is your uncle.” 它的本意是:鮑勃是你的叔叔。但在文中,這樣翻譯完全不能連接上下文,表達(dá)也不夠通順,經(jīng)過查閱得知,這是一句美國俚語,指的是“愿一切順利,”而文中主角卻不知這句俚語的意思,而兩人在對話時不斷出現(xiàn)此俚語,主角認(rèn)為的含義是:“鮑勃是你的叔叔”,但另一個人卻在表達(dá)“愿你一切順利,”所以在翻譯的過程中,一定要突出兩人因地方差異而造成在交流過程中產(chǎn)生的尷尬,將兩人的心理狀況呈現(xiàn)出來。對于俚語翻譯,譯者認(rèn)為可采取四種翻譯策略,音譯、直譯、意譯和加注法。四種翻譯策略中譯者更傾向于意譯。音譯與直譯在翻譯俚語時,受到的限制相對較多,而意譯相對于加注法而言,可以應(yīng)對很多俚語翻譯,但加注法一般是在一個句子沒有更好的處理辦法時,也就是說在漢語中無法找到相對應(yīng)的表達(dá)方式時,才會采用,所以譯者傾向于意譯法。在無法確定句子的真正含義的情況下,對一些俚語采用意譯法,找到最貼切的表達(dá)方式,也是解決問題的一種有效方法。

      三 、小說的翻譯技巧

      1.舍形求意

      所謂舍形求意,就是指在翻譯過程中擺脫原文結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語表達(dá)方式。也就是說,由于一些句子難以保持與原文形似,只能舍去,但要保證其含義的準(zhǔn)確表達(dá)。該小說寫作風(fēng)格偏口語化,經(jīng)常會出現(xiàn)一些難以表達(dá)的句式,所以只能舍去其形,而保其意。

      如:Shawn was a cheery soul, babbling nonstop about all sorts of subjects.若直譯,保持與原文形似,就可譯為:肖恩性格活潑,一直不停地談?wù)撝鞣N話題。若是這樣,就顯得十分生硬,不能體現(xiàn)小說口語化的特點,則將其改譯為:肖恩性格十分活潑,一路上談天說地,一刻也不停歇。這樣翻譯即符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且簡潔明了。

      翻譯過程中,由于小說原文相對口語話,我們在翻譯的過程中就不得不打破形式上的舒服。因小說在寫作時,風(fēng)格偏口語化,文中會出現(xiàn)語法缺失,若我們一味的追求形似,則文章的含義就無法完全準(zhǔn)確傳達(dá),而我們翻譯的最終目的是讓讀者讀懂,讀明白,了解文章內(nèi)容,體會其中樂趣,所以在翻譯的過程中不要一味的追求形似,應(yīng)適當(dāng)?shù)纳嵝味笠?,這樣才能打造一篇好的譯文。

      2. 語意連貫

      翻譯過程中,譯者要在理順原作者的意思之后,使譯文語句承接通暢,保證語意連貫。小說翻譯就像在講述一個故事一樣,上下文的連接是重中之重,有時會需增譯,有時會需要刪減,才能保證文章的通順性。如:

      “I had a recurring problem with naked men popping up in my room while with Carnival,” I hastily explained. “I’d rather not talk about it.”

      “Please don’t,” he agreed. “But as an auctioneer you have your own cabin.”

      “在我腦袋里,不斷地想起一群赤裸的男人在我屋子里狂歡的問題,”我急忙解釋道?!拔艺娌幌胝?wù)撨@些。”

      “不要想那些問題,”他也不在繼續(xù)談?wù)撨@些了?!暗鳛橐幻馁u商,你擁有自己的船艙?!?/p>

      這里的“Please don’t,” he agreed.如果譯成:請不要,他同意了。那么就無法和上文呼應(yīng)。這句話其實是句省略句,但在翻譯的時候,為了達(dá)到文章通順,我們就要將其完整的翻譯出來?!癙lease don’t,” 就指的是“不要在想那些問題了。”he agreed,指的是他同意不在去談?wù)撨@個話題了,也就是說,他也不在繼續(xù)談?wù)撨@些了。

      語意連貫是翻譯中非常值得注意的地方,即使句子翻譯的再優(yōu)美,但失去了文章整體的效果,也是一個失敗的譯文。所以這就要求譯者在傳意的基礎(chǔ)上在去增添文章的整體色彩。

      總之,在翻譯小說《布萊恩之舟》的過程中,譯者感受到了翻譯的難點,尤其是當(dāng)自己查閱很多資料后,也無法找到相對應(yīng)的漢語表達(dá)之時,讓譯者感到非常痛苦,面對這種情況,譯者可先將文章放置一段時間,等平復(fù)了自己的心境,也許靈感會隨之而來。

      翻譯小說時,許多策略與技巧可以應(yīng)用,譯者應(yīng)學(xué)會靈活的運用,而不要將策略與技巧看成是死板的定理,那樣反而會將思維帶入死角。在翻譯《布萊恩之后》時,譯者面對不同的問題采取了不同的應(yīng)對方法,希望通過講述自身翻譯過程中遇到的問題以及應(yīng)對手段,能夠為其他譯者在翻譯此類小說時帶來些許幫助。

      [1]韓子滿. 論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例. [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2002

      [2]劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.2005

      [3]張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社.2008

      [4]賀麟. 談?wù)劮g[J]. 中國社會科學(xué)院研究生學(xué)報.1990

      [5]趙立無. 淺析英語俚語的特點及翻譯技巧[M]. 當(dāng)代教育論壇.2010

      [6]南玉祥. 簡論英語俚語的特點及漢譯.[M]. 讀與寫雜志.2009

      猜你喜歡
      俚語布萊恩意譯
      轉(zhuǎn)世為雞
      故事會(2022年5期)2022-03-08 01:57:37
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      盲點(2)
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      聰明的布萊恩
      愛你(2015年23期)2015-11-15 01:10:36
      給幸福一個家
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年6期)2012-03-25 13:01:53
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年4期)2012-03-25 13:01:42
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年3期)2012-03-25 13:01:31
      湖南省| 台南县| 廉江市| 新郑市| 北川| 皋兰县| 甘南县| 句容市| 贵港市| 滁州市| 涞水县| 东乌| 沙坪坝区| 洛扎县| 建宁县| 罗城| 盐边县| 固镇县| 婺源县| 龙川县| 科尔| 博爱县| 疏附县| 宣城市| 和龙市| 斗六市| 时尚| 太湖县| 阳泉市| 南康市| 上林县| 朔州市| 壤塘县| 桃园县| 称多县| 织金县| 阳山县| 墨竹工卡县| 福贡县| 江永县| 鄂托克旗|