• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于闡釋學(xué)視野下“中國夢”英文翻譯之時代語境具體化探討

      2015-03-15 00:57:09涂湘瑩
      北極光 2015年9期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯闡釋學(xué)英語翻譯

      文/涂湘瑩

      一、引言

      公元二零一二年十一月二十九日,中共中央總書記習(xí)近平同志帶領(lǐng)著中國共產(chǎn)黨第十八次代表大會上新近選舉產(chǎn)生的十八屆中央領(lǐng)導(dǎo)們一起來到位于北京的中國國家博物館共同參觀了《復(fù)興之路》大型主題展覽。習(xí)近平總書記在發(fā)表的重要講話中,深刻指出了實現(xiàn)中華民族復(fù)興是近代最偉大的中國夢。“中國夢”這一詞匯自出現(xiàn)以來必將長期使用,所以傳播界與翻譯界應(yīng)該努力找到一個比較準確、完善的英語譯本,供大家參考與使用。

      二、闡釋學(xué)與“中國夢”的英語翻譯

      翻譯“中國夢”這樣一種詞匯文本,譯者不但要對它有深刻的理解,又要求有一定的想象力,對它的時代語境加以具體化。理解是對這一詞匯文本的接受,具體化是對這一詞匯文本的一種闡發(fā)。從這層意義上來說,翻譯者剛開始是“中國夢”這一詞匯文本的讀者,然后才是它的闡釋者即再創(chuàng)作翻譯者。這就把闡釋學(xué)(Hermeneutics)與“中國夢”這一詞匯文本翻譯聯(lián)系起來了。闡釋學(xué)(Hermeneutics)的根本含義是闡釋的科學(xué)或者理論(the science or theory of interpretation)。從在詞源上來看,Hermeneutics來源于古代希臘神話傳說中眾神使者赫耳墨斯Hermes的名字,他在為眾神傳遞消息常常會有意識或無意識地加上其自身的闡釋?!爸袊鴫簟钡挠⑽姆g者們也有其自身理解和闡釋,先后出現(xiàn)了以下幾個英語翻譯版本:① China Dream;②China’s Dream;③ Chinese Dream;④ Chunghwa Dream。

      三、闡釋學(xué)視野下“中國夢”幾個英語翻譯版本的時代語境具體化分析

      習(xí)近平總書記所提出的“中國夢”是當前乃至今后的一個非常重要的話題,但是“中國夢”的英語翻譯版本卻是比較的繁雜。有些專家學(xué)者們把“中國夢”譯為“China Dream”或者譯為“China’s Dream”,也有些專家學(xué)者們把“中國夢”翻譯為“Chinese Dream”。在“中國夢”提出的初期階段里,許多媒體、宣傳廣告標語、乃至于中國官方的同聲翻譯人員們都采用對應(yīng)翻譯的是“China Dream”,而國外媒體使用比較繁雜的是“China’s Dream”。因為Chinese這一單詞曾經(jīng)在英語中有貶義意味,比如英國學(xué)者Stuart Berg Flexner曾經(jīng)就指出:二戰(zhàn)時,英國軍隊中出現(xiàn)了一種新的表達方式,Chinese一詞用來形容無組織、喧囂、混亂,例如:a Chinese attack——中國式進攻,用來指代喧囂、混亂的進攻;a Chinese landing——中國式降落,是飛機墜毀;the Chinese national anthem——中國國歌,是用來形容響亮的爆炸聲,特別是指遠遠脫離目標的炮彈或者炸彈的爆炸聲。至于出現(xiàn)用 Chinese來代指“混亂”、“可笑的失敗”等這一類含義的原因,也許是他們不是十分了解中國人,以為中國人說話與做事方式奇怪、難以捉摸。所以,從詞源學(xué)方面來考量,像中國日報英文版等各大媒體網(wǎng)站最初的時候把“中國夢”翻譯成為China Dream而不是Chinese Dream是具有其自身一定原由的。再加上習(xí)近平總書記當時的重要講話之中突顯的乃是“中華民族復(fù)興的強國夢”。但是如果把“中國夢”僅僅是簡簡單單地局限于“強國夢”,其不利之處不僅是邏輯與語義模糊的問題,而且會反映在地緣政治與公眾外交的層面上。不管是被稱之為“崛起”或是“復(fù)興”,中國近30多年經(jīng)濟高速發(fā)展,正在突破一個幾百年來西方歐美國家統(tǒng)領(lǐng)全球的大歷史周期,它的標志性意義與顛覆性力量都是空前的。正是由于這樣,“中國威脅論”被西方歐美世界媒體時常所提及,猶如達摩克利斯之劍,始終高懸于中國頭頂之上,隨時都有可能落下。我們自我激勵的“民族復(fù)興”、“強國論”等,毫無疑問會給“中國威脅論”者們抓到了一定的口實與證據(jù)。由于受到西方歐美資本主義思潮影響,有些人有意識無意識地將人們和國家放在對立位置,以為中國夢是中國的夢。有的國外媒體把“中國夢”翻譯成為China’s Dream(中國的夢),而不是Chinese Dream(中國人的夢),甚或以為實現(xiàn)中國夢要以犧牲人民大眾利益為前提。而這些都體現(xiàn)出對于中國和夢兩者的狹隘解釋。

      中國周邊有的一些國家則認為中國夢是要恢復(fù)中國古代的漢唐盛世,更有甚之是要復(fù)活當時臣服朝貢體系。這一種不管是有意還是無意的誤解,都勢必會引來各方面不必要的猜疑,從而幫助推動了一些別有用心的人將中國夢和中國威脅論等同起來。而實際情況卻是中國乃是文明古國,中國夢的更為長遠的意義是文明的復(fù)興,借助中華文明復(fù)興與轉(zhuǎn)型來推動整個人類文明的復(fù)興與轉(zhuǎn)型,從而實現(xiàn)科學(xué)可持續(xù)型發(fā)展?;谶@一層面來講,中國夢也是中華夢,所以有學(xué)者將其英文翻譯為Chunghwa Dream,具體化地闡明了中國夢的人類文明擔(dān)當。

      四、結(jié)語

      中國夢時代語境中主體是中國人夢(Chinese Dream)、中國夢(China’s Dream)、中華夢(Chunghwa Dream)的三位一體,客體則是中國作為一個發(fā)展中國家身份追求的現(xiàn)代化、一個社會主義國家身份追求的共同富裕、一個新興國家身份追求的國際關(guān)系民主化的三位一體,這些都是由中國自身的多重身份和其發(fā)展的多重意義所來決定的。翻譯像習(xí)近平總書記這樣的國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話中的術(shù)語,首先要站在一定的政治高度上來思考其時代語境。此外,英文翻譯從內(nèi)涵到外延還應(yīng)該做到既忠實于中文原文又符合英語習(xí)慣。通過上述基于闡釋學(xué)視野下對于中國夢翻譯的時代語境具體化分析,我們能得出其忠實而地道的英文翻譯為“(the) Chinese Dream”。

      [1]邵志洪.《英漢語研究與對比》[M].華東理工大學(xué)出版社,1997:128.

      [2]王義桅.外界對“中國夢”的十大誤解[J].環(huán)球時報,2013(4)16.

      [3]涂湘瑩.詩歌翻譯中闡釋多元性探微[J].瘋狂英語教師版,2008(2):88-93.

      [4]劉曼.中國夢和美國夢的文化內(nèi)涵對比分析[J].英語廣場學(xué)術(shù)研究, 2013(9):124-125.

      [5]高克毅.《最新通俗美語詞典》[M].北京大學(xué)出版社,2006:111.

      猜你喜歡
      英文翻譯闡釋學(xué)英語翻譯
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      英文摘要
      报价| 许昌县| 革吉县| 通化市| 无棣县| 都昌县| 双柏县| 湖南省| 永善县| 诸暨市| 珲春市| 浑源县| 红安县| 临潭县| 丰顺县| 蕉岭县| 龙江县| 安龙县| 同仁县| 宁津县| 师宗县| 克拉玛依市| 正镶白旗| 大厂| 且末县| 中方县| 东乡县| 岱山县| 城固县| 清水河县| 乐亭县| 普格县| 金湖县| 马尔康县| 垣曲县| 逊克县| 得荣县| 务川| 黄龙县| 兴安县| 任丘市|